V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
Yuseɓ kee zah lom nyi za daŋgai
1 Fahfal ɓǝ maino, dǝɓlii za ma joŋ fazwan goŋ sǝr Egiɓ ne dǝɓlii za ma joŋ farel ah joŋra faɓe' wo goŋ ɓǝǝra. 2 Farao ɓaŋ kpãh ne zaluu matǝ gwa raiko. 3 Rǝk ra ge yaŋ swah za byak daŋgai ɓǝr yaŋ daŋgai pǝ cok mai mo gaara Yuseɓ ɓo gŋ. 4 Nǝnra gŋ zah'nan pǝpãare. Swah za byak daŋgai soɓ ra jol Yuseɓ ka mo joŋko yeɓ mor ɓǝǝra. 5 Ne suŋ maki ah dǝɓ ma joŋ fazwan goŋ Egiɓ ne pa joŋ farel ah mai ara mo pǝ daŋgai loora lom gwa daŋ. 6 Yuseɓ ge wo ɓǝǝ ne zah'nan ge lwaa ra tǝ swaa ɓǝ. 7 Fii zaluu Farao mai mo ne ki pǝ daŋgai yaŋ dǝɓlii ah faa: A fẽe ye joŋ zahpel ɓii woo ɓo tǝ'nah nai ne? 8 Faara nyi ko: Ru lolom ɓo, ru lwaa dǝɓ ma kee zah ah nyi ru ya. Yuseɓ faa nyi ra: Kee zah lom sye, yeɓ Masǝŋ ye ka ne? We kee ɓǝ ah nyi me laa ɗao.
9 Dǝɓlii za joŋ fazwan goŋ kee ɓǝ lom ah nyi Yuseɓ faa: Lom ɓe me loo me kwo kpuu vin vaŋno uu ɓo pel ɓe. 10 Kpuu vin ah ɓer jol ɓo sai. Ne cok ah juu goo ɓo, jiini, fãini, lee syẽm ah kal tǝ ruŋ pǝsãhe. 11 Tahsah Farao no jol ɓe me ɓaŋ lee kpuu vin ah me ŋhǝǝ ge pǝ tahsah Farao, me nyi tahsah ah ge Farao jolle. 12 Yuseɓ faa nyi ko: Zah lom ah a naiko: ɓer kpuu ah matǝ sai cuu zah'nan sai ɓo. 13 Coŋ zah'nan ɓo sai Farao ga yii mo, amo ga pii soo ga pǝ cok yeɓ ɓo, mo ga nyi fazwan ga nyi Farao jol tǝgbana matãa mo yea tǝ nyi nyi ko. 14 Amma fan mai mo joŋ wo ɓo nai ɓe, ka mo foo ɓǝ ɓe. Mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓe, mo faa ɓǝ ɓe wo Farao, mor ka mo wǝǝ me gin yaŋ maiko. 15 Mor kiŋra me gin sǝr Yahuduen ne nyinni, nyee laŋ me joŋ fan kii nǝ pǝ koŋ ka mo ɓoora me ge daŋgai ya.
16 Dǝɓlii za joŋ farel goŋ kwo Yuseɓ kee zah lom ah pǝsãhe, so faa nyi Yuseɓ: Pǝ lom ma ɓe laŋ sye, kee no tǝtǝl ɓe sai, a ne tǝwaa mafãi ah gŋ. 17 Pǝ kee ma tǝl ah sǝŋ farel Farao camcam no gŋ ne tǝgǝrri, juu rera farel ah pǝ kee tǝtǝl ɓe. 18 Yuseɓ zyii faa: Zah lom ɓo a naiko: kee sai ah zah'nan sai yo. 19 Coŋ zah'nan ɓo sai Farao ga ŋgoŋ tǝtǝl ɓo, a ga rao mo tǝ kpuu, juu ga rera nǝǝ ɓo.
20 Zah'nan sai ah zah'nan byaŋ Farao yo, joŋ fĩi ɗii zaluu ah daŋ. Wǝǝ dǝɓlii za joŋ fazwan ne dǝɓlii za joŋ farel pel zaluu ah ra. 21 So jin dǝɓlii za joŋ fazwan ge tǝ yeɓ ah ka mo nyiko fazwan nyi Farao. 22 Amma pee dǝɓlii za joŋ farel ge rao tǝ kpuu. Fan ah joŋ tǝgbana mai Yuseɓ mo kee zah lom ah nyi ra. 23 Amma dǝɓlii za joŋ fazwan foo ɓǝ Yuseɓ yao, yaŋ ɓǝ ahe.