Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.
6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.
25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Wee pah Yuseɓ gera sǝr Egiɓ ka lee sorre
1 Ne cok Yakuɓ mo laa ɓǝ sor lee no sǝr Egiɓ, faa nyi wee ahe: We hai ẽe ki ɗǝne? 2 So faa nyi ra: Me laa sor lee no sǝr Egiɓ. We ge gŋ ka we lee ge ne ko, ka na wuk ka. 3 Wee pah Yuseɓ jemma gera sǝr Egiɓ mor ka lee sor gŋ. 4 Amma Yakuɓ pee Benyaamin naa mah Yuseɓ ge ne wee pam ya, mor Yakuɓ faa ka ɓeɓ mo ge lwaa ko gŋ ka. 5 Wee Yakuɓ ɓaŋra fahlii ne za ki mor ga lee sorre, mor koŋ wǝ ɓo sǝr Kanaan pǝlli.
6 Yuseɓ ye ne swah tǝ sǝr Egiɓ, ako yee nyi sor nyi za sǝr daŋ leeni. Wee pah Yuseɓ ge daira, keara ge sǝŋ pel ah ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri. 7 Yuseɓ kwo wee pah ahe, tǝ ra, amma joŋ ra na za gwǝǝre, faa ɓǝ nyi ra ne swahe. So fii ra: We gee kẽe ge ne? Zyiira faa: Ru gee sǝr Kanaan ge ka lee sorre. 8 Yuseɓ tǝ wee pah ah ɓe, amma ma ɓǝǝ tǝra ko ya. 9 Yuseɓ foo ɓǝ lom ah mo looko tǝ ɓǝǝra, faa nyi ra: We ye za foo sǝrri, we ge ɓo tǝ ẽe cok sǝr ma tǝjokri. 10 Zyiira faa: Ka nai ya dǝɓlii ɓuuru, aru ge ɓo tǝ lee farelle. 11 Aru daŋ ru ye wee dǝɓ tǝ vaŋno, aru ye za matǝ goŋga, aru ye ka za foo sǝr a. 12 Amma Yuseɓ zyii faa nyi ra: Ka noo ya, we ge ɓo tǝ ẽe zah sǝr ma tǝjok ahe. 13 Zyii faara: Aru wee pa tǝ vaŋno aru jemma tǝtǝl gwa. Aru ye wee dǝɓ tǝ vaŋno sǝr Kanaan. Ru soɓ kahkǝr ɓuu ɓo yaŋ ne pa ɓuuru, maki vaŋno zyak ɓe. 14 Yuseɓ faa nyi ra: A tǝgbana mai me faa ko, awe ye za foo sǝrri. 15 A ga joŋra we naiko: me haa zah ne tǝɗii Farao, we ka pǝ̃ǝ nyee kal a, sai ka kahkǝr ɓii ge ɓe. 16 We pee dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka mo ge zaŋko naa pa ɓii ge ne ko. Amma ma ɓii we yea daŋgai nyeeko. A ga liira ɓǝ faa zah ɓii we tǝ faani, ɗah we faa goŋga ɓo ne? Wala we gwah ber ɓo ne? Mo ber ye ɓe, tǝtǝl Farao no sǝŋ, we ye za foo sǝrri. 17 So rǝk ra daŋ ge pǝ daŋgai zah'nan sai.
18 Ne zah'nan sai ah Yuseɓ faa nyi ra: Ame ye dǝɓ ma ɗuu Masǝŋ. Mor ahe, me ga soɓ we, we ka wuk ya. Sai we joŋ fan maino: 19 Awe ye za tǝ goŋga ɓe, naa pa ɓii vaŋno mo kaako pǝ daŋgai pǝ cok ɓiiri. Amma ma ɓii we gyo, we ɓaŋ sor ge za yaŋ ɓii ne ko mor ara ne koŋne. 20 Sai we gee me ne kahkǝr ɓiiri, mo nai ɓe, ka ɓǝ faa ɓii goŋga yo, we ka wuk ya. Zyiira zah ah faa: Pǝsãhe, ru ga joŋ naiko. 21 So faara kǝsyil ki: 'Manna na joŋ faɓe' wo naa pa man ɓe. Ne cok ah na kwo bone mazwãhsuu ah ɓe, mor pǝǝko na ka na kwo syak tǝl ahe, na zyii laa pǝǝ ah ya. Bone mai ge ɓo tǝ man mor ahe. 22 Ruben zyii zah ɓǝǝ faa: Me faa nyi we, we joŋ faɓe' wo we sye ka ya ne? Amma we zyii laa zah ɓe ya, mor ah zǝzǝ̃ǝ syim ah tǝ gin tǝ man o. 23 Amma tǝra sõone Yuseɓ a laa ɓǝ faa ɓǝǝ no ya, mor dǝɓ ki ye tǝ fer ɓǝ kǝsyil ɓǝǝra. 24 Yuseɓ jiŋ fahfal ɓoo nyi ra kalle, so ge yeyee. Fahfal ah pii soo ge wo ɓǝǝ faa ɓǝ ne ra, so ɓaŋ Simon gin kǝsyil ɓǝǝ gaa ne nahnǝn ɓǝǝra.
Wee pah Yuseɓ pii soora ge sǝr Kanaan
25 Yuseɓ faa ka za mo woora sor baa dah ɓǝǝra, ka mo jinra lak zune daŋ maa ge pǝ dah ahe, ka mo nyira farel fahlii nyi ra ta. So joŋra laŋ wo ɓǝǝ naiko. 26 Wee pah Yuseɓ woora sor ge tǝ korro ɓǝǝra, so kalra. 27 Amma ne cok mo ge ɗǝrra ka swah sǝŋ, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ gbǝr zah dah sor ka nyi farel nyi korro ahe. Kwo lak ah maa ɓo zah dah ahe. 28 So faa nyi wee pamme: Jinra lak ɓe maa ge ɓo pǝ dahe, ako zah dah korro ɓe nyeeno. Zahzyil nǝǝ ra, ne cok mo tǝ ẽera ki suu coora coo faara: Ɓǝ fẽe Masǝŋ joŋ ɓo wo man mai ne?
29 Ge daira wo pa ɓǝǝ Yakuɓ sǝr Kanaan. Keera ɓǝ mai mo joŋ wo ɓǝǝ daŋ nyi ko. 30 Faara: Dǝɓ ki no, dǝɓ ah dǝɓlii sǝr o, faa ɓǝ nyi ru ne swahe, lǝŋ aru ye za foo sǝrri. 31 Ru faa nyi ko aru ye za tǝ goŋga, ru ye ka za foo sǝr a, 32 aru wee pa tǝ vaŋno, aru jemma tǝtǝl gwa, aru wee dǝɓ tǝ vaŋno, vaŋno zyak ɓe, ru soɓ kahkǝr ɓuu ɓo yaŋ ne pa ɓuu sǝr Kanaan. 33 Amma dǝɓ mai mo dǝɓlii sǝr Egiɓ zyii faa nyi ru: Ka me tǝ awe za goŋga ɓe, we soɓ naa pa ɓii maki wo ɓe vaŋno, we ɓaŋ sor we gyo, mor za yaŋ ɓii ne koŋne. 34 We ge ne kahkǝr ɓiiri, ka me tǝ, we ye ka za foo sǝr a, we ye za goŋga. Fahfal ah me ga soɓ naa pa ɓii nyi we, we kyãh lea fan pǝ sǝr Egiɓ.
35 Ne cok mo tǝ vǝlra sor ɓǝǝra, zune daŋ lwaa lak ah pǝ dah ahe. Mo kwora lak ɓǝǝ naiko, ara ne pa ɓǝǝ daŋ ɗuura galle. 36 So pa ɓǝǝ Yakuɓ faa nyi ra: We zyak wee jol ɓe ɓe, Yuseɓ zyak ɓe, Simon laŋ kǝkao ta. So we tǝ ga ɓaŋ Benyaamin kpǝ. Ɓǝ mai daŋ joŋ ɓo wo ɓe. 37 Ruben faa nyi pah ahe: Me pii soo ge mo ne ya ɓe, ka mo ik wee ɓe gwa pǝ wulli. Mo soɓ nyi me o, me ga jin gee mo ne ki. 38 So Yakuɓ faa: We ɓe ka ga ne we ya, naa mah ah wǝ ɓe, coŋ ko ɓo syak ah to o. Ɓǝɓe' mo ge lwaa ko fahlii gwǝǝ we tǝ ga ɓe, ɓǝ ah ga joŋ me wǝ gwari, mor ame tam ɓe.