V. 1-14: cf. Ge 42:29-38Ge 44:24-34.
1 La famine s’appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!
V. 15-34: cf. Ro 12:19-21. 1 Th 5:15.15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. 19 Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? Vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s’être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.
Wee pah Yuseɓ jinra ge sǝr Egiɓ ne Benyaamin
1 Koŋ so ge pel pǝ sǝr Kanaan. 2 Ne cok mo rera sor mai mo gera gin sǝr Egiɓ ne ko vǝrri, so Yakuɓ faa nyi wee ahe: We pii soo ge lee farel mor man biŋ ɗao. 3 Yuda zyii faa nyi ko: Dǝɓlii sǝr Egiɓ faa nyi ru njaŋ, we ka ge pel ɓe ya, sai ka we ge ne naa pa ɓii ɓe. 4 Amma moo soɓ na pa ɓuu ga ne ru ɓe, ru ganne, ru ga lee farel nyi mo. 5 Amma mo soɓ ge ne ru ya ɓe, ru ka gan a, mor dǝɓ ah faa: We ka ge pel ɓe ya, sai ka naa pa ɓii ge ne we ɓe. 6 Yakuɓ faa: We joŋ ɓǝɓe' mai wo ɓe nai mor fẽe ŋhaa ka we so faa nyi dǝɓ ah naa pa ɓii maki ah no ne? 7 Zyiira faa: Dǝɓ ah fii ru ne ɓǝ suu ɓuu tǝkine morsǝ̃ǝ ɓuuru, so faa: Pa ɓii no sǝŋ ba ne? Naa pa ɓii maki ah no ne? Ru zyii faa nyi ko tǝgbana fii ahe. Ru so tǝ gin kẽe a ga faa nyi ru we ge ne naa pa ɓii ne? 8 Yuda faa nyi pah ahe: Mo soɓ we nyẽe ka ga ne me, ka ru ur kalle, ka aru ne mo tǝkine wee ɓuu daŋ na wuk ka. 9 Val ɓǝ ah mo yea tǝ ɓe, me pii soo ge wo ɓo ne ko me kan ko pel ɓo ya ɓe, ka me yea wo ɓo na pa faɓe' zah'nan Masǝŋ daŋ. 10 Kǝnah ru gbǝ rol ɓo ya ɓe, ka ru ge pii soo ɓo zahlǝŋ gwa o.
11 So pa ɓǝǝ faa nyi ra: Ɓǝ ah mo nai ɓe, we joŋ naiko: we woo fan sǝr mai masãh ah pǝ dah ɓii ka we ge haozah wo dǝɓ ah ne ko. We ɓaŋ fan ma fuŋ 'nyah biŋ, we ɓaŋ tǝnjwǝǝ biŋ, we ɓaŋ fan gbãh biŋ, we ɓaŋ zwahre tǝkine gooro. 12 We ge ne lak mor jol zahlǝŋ gwa ne mai mo rǝkra zah dah sor ɓii kŋ, ɗah maki zyakra rǝk ɓo gŋ zyak ne? 13 We ɓaŋ naa pa ɓii ta, ka we ur we pii soo ge wo dǝɓ ahe. 14 Masǝŋ ma ne swah ga joŋ dǝɓ ah kwo syak tǝ ɓiiri, ŋhaa ka mo wǝǝko Simon tǝkine soɓ Benyaamin daŋ. Ma ɓe me bai wee ko o laŋ, ka me yea bai ɓǝǝ o.
15 Wee Yakuɓ woora fan haozah woli, so woora lak ma zahlǝŋ tǝ gwa mor jol ɓǝǝra, ɓaŋra Benyaamin ta. So ur kalra ge sǝr Egiɓ. Gera pel Yuseɓ. 16 Ne cok Yuseɓ mo kwo Benyaamin kǝsyil ɓǝǝra, faa nyi wakiili yaŋ ahe: Mo zaŋ za rai ge yaŋ ne ko, mo ŋgoŋ dǝǝ ka mo joŋ farel ne ko, mor za rai ga rera farel ne me ne com kǝsyitǝtǝl tǝ'nahko. 17 Dǝɓ ah joŋ tǝgbana Yuseɓ mo faa nyi ko, zaŋ ra kal ge yaŋ Yuseɓ ne ko.
18 Ne cok wee pah Yuseɓ mo tǝ syeera ga tǝ fahlii, a ɗuura galle, faara tǝgǝǝ ki: Gera ɓo yaŋ nyee ne na mor lak mai mo rǝkra zah dah man kǝpel kŋ, mor ka baŋra zah tǝ man ka gbah na ciŋ byak ne ko ne korro man ra daŋ. 19 Mor ahe, tǝɓra ge wo wakiili yaŋ Yuseɓ, faara ɓǝ ne ki zahfah yaŋ. 20 Faara: Mo laa ɗao dǝɓlii, gin ɓuu ma kǝpel ru ge lee sorre, 21-22 ne cok ru ge dai pǝ cok ɗǝrri, ru gbǝr zah dah ɓuuru, ru lwaa lak zune daŋ maa ɓo zah dah ahe, lak zune daŋ na kee ah mo kee ɓo. Ru tǝ dǝɓ mai mo ge rǝk lak ɓuu zah dah ɓuur a. Ru so woo jin ge ɓo ne ko, ru so woo lak maki ah ge ɓo ne ka lee farel ne ta. 23 Wakiili zyii faa: Jam mo yea ne we, we ɗuu gal ka. Lak ɓii ge jol ɓe sye ɓe. Amma Masǝŋ ɓii ne Masǝŋ pa ɓii ako ye rǝk lak ɓii zah dah ɓiiri. So nǝǝ Simon pǝ̃ǝ ge wo ɓǝǝ ne ko.
24 Wakiili dan ge yaŋ Yuseɓ ne ra, nyi bii nyi ra vãh ɓal ne ko. So nyi wom nyi korro ɓǝǝ ta. 25 Wee pah Yuseɓ zyeɓra fan haozah wol kyaŋ tǝ Yuseɓ mo tǝ ga ge yaŋ ne com kǝsyitǝtǝl ne ko. Mor laara tǝ ga rera farel gŋ.
26 Ne cok Yuseɓ mo ge yaŋ, nyira fan haozah wol mai mo jol ɓǝǝ nyi, so keara ge sǝŋ pel ahe. 27 So haozah wo ɓǝǝ fii jam ɓǝǝ faa: Pa ɓii matam we faa ɓǝ ah nyi me kŋ a no jam ne? A no sǝŋ ba ne? 28 Zyiira faa nyi ko: Byak ɓo pa ɓuu no jam, a no sǝŋ ba. So keara ge sǝŋ ɗǝm tǝtǝlli.
29 Yuseɓ ɓaŋ nahnǝn ah kwo naa mah ah Benyaamin, so faa: Ako ye kahkǝr ɓii mai we faa ɓǝ ah nyi me ko ne? So faa: Masǝŋ mo ẽe mo na ɓe. 30 So Yuseɓ hǝǝ pǝ̃ǝ ge lalle, mor zahzyil ah yee syak ɓo tǝ naa mah ahe, ŋhaa mĩi yee ge nahnǝn ah so dan ge ɓǝr yaŋ ah ge yeyee gŋ. 31 Ne cok mo so 'wǝ̃ǝ nahnǝnni, pǝ̃ǝ ge lalle. Swaa suu ah so faa: We ge ne farelle. 32 Ge kanra mǝ ah nyi ko syak ahe, ma ɓǝǝ laŋ cam, mǝ Egiɓien mai moo renra farel yaŋ ah laŋ cam ta. Mor Egiɓien ka renra fan tǝkine Yahuduen ya, mor a pǝrenjẽa wo ɓǝǝra. 33 Fahfal ah Yuseɓ zyeɓ ra hai zah farel ne patǝtǝlli, tǝŋ daga we malii ŋhaa dai kahkǝrri. Za rai so ẽera ki kaara gǝriŋ. 34 So pee farel mai mo pel ah ge nyi ra. Amma nyira farel nyi Benyaamin kal mǝ za ki zahlǝŋ dappe, zwahra fan ne ki laara pǝ'nyahre.