V. 1-7: cf. Ge 35:9-20. Jos 14:4. 1 Ch 5:1, 1 2.
1 Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. 4 Il m’a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
V. 8-22: cf. Hé 11:21. És 8:18.8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 10 Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, 16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C’est par toi qu’Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Yakuɓ ẽe Efraim ne Manasse
1 Fahfal ɓǝ marai ge faara nyi Yuseɓ: Pa ɓo ne syemme. So ge ne wee ah Manasse ne Efraim gwa daŋ. 2 Ge faara nyi Yakuɓ: Na ɓo Yuseɓ ge ɓo wo ɓo. Yakuɓ swaa suu ah ur kaa tǝ ɗeere. 3 Yakuɓ faa nyi Yuseɓ: Masǝŋ ma ne swah daŋ cuu suu ah nyi me Lus pǝ sǝr Kanaan, ẽe me, 4 faa nyi me: Me ga joŋ mo byaŋ pǝlli, me ga ɓoo mo ga pelle, me ga joŋ za ɓo pǝpãare, me ga nyi sǝr mai nyi morsǝ̃ǝ ɓo ma ɓǝǝ ye yea ga lii. 5 Amma wee matǝ gwa mai mo bemra sǝr Egiɓ kǝpel ka me ge ya ba, ma ɓe yo. Efraim ne Manasse a ga ciŋra ma ɓe tǝgbana Ruben ne Simon. 6 Amma wee ɓo mai mo ga bem fahfal ɓǝǝ ma ɓo yo, a ga woora tǝɗii wee pa ɓǝǝ pǝ cok wee ren yaŋ ba. 7 Me 'yah joŋ nai mor ɓǝ ma ɓo Rakel. Ne cok me pii soo ako wǝ jol ɓe tǝ fahlii daga Mesopotamia sǝr Kanaan, ka cok coŋ ɓo pel man nje ka dai Efrata ba. Me cii ko pǝ cok ah tǝ fahlii Efrata. (Tǝ'nahko za ɗiira ne Betlehem .) Me swaa ɓǝ wul ah pǝlli.
8 Yakuɓ kwo wee Yuseɓ, so fii: Wee kẽe marai ne? 9 Yuseɓ zyii zah pam faa: Wee mai Masǝŋ mo nyi me nyeeko yo. So Yakuɓ faa: Mo tǝɓ ra ge wo ɓe nyee ka me ẽe ra. 10 Amma wak nǝn Yakuɓ pǝyǝk o, tam ɓe, ka kwan cok pǝsãh yao. So Yuseɓ tǝɓ ra ge wol ah gwari. Yakuɓ zwǝ ra ne zahe, so kim sol ɓǝǝ ne jolle. 11 Yakuɓ faa nyi Yuseɓ: Me lǝŋ sõone me ga kwo nahnǝn ɓo ba me lǝŋ ya. So Masǝŋ soɓ me kwo wee ɓo mai mo bem laŋ ɓe ta. 12 Yuseɓ nǝǝ ra gin tǝgǝǝ ɓal ahe, so kea ge sǝŋ pel ahe . 13 So Yuseɓ woo wee ah gwa daŋ, gbǝ Efraim nǝjokǝsãh ah nǝfah jokǝlǝɓai Yakuɓ, gbǝ Manasse nǝjokǝlǝɓai ah nǝfah jokǝsãh ahe. 14 Yakuɓ nyen jokǝsãh ah kan ge tǝ Efraim we malaŋne, amma kan jokǝlǝɓai ah tǝ Manasse, fǝǝ jol ah nai mor Manasse ye we malii. 15 Yakuɓ ẽe Yuseɓ faa: Masǝŋ mai pa ɓe ra Abraham ne Isak mo syeera mor ahe, Masǝŋ mai mo syee ne me daga laŋ ɓe ŋhaa tǝ'nahko, 16 pa pee ma coksǝŋ mai mo ǝ̃ǝ me wo ɓǝɓe' daŋ mo ẽe wee raiko. Ka mo ɗiira ɗii ɓe kǝsyil ɓǝǝ ne ɗii pa ɓe lii Abraham tǝkine ɗii pa ɓe Isak, mo ɓoora ge pel ka mo yeara pǝpãa wo sǝrri.
17 Ne cok Yuseɓ mo kwo pah ah kan jokǝsãh ah ge tǝ Efraim, laa pǝ'nyahr a. Gbǝ jol pah ah ɓaŋ gin tǝtǝl Efraim ka kan ga tǝ Manasse. 18 So Yuseɓ faa nyi pah ahe: Ka nai ya Daddǝ. Mor welii ye dǝɓ maino, mo kan jokǝsãh ɓo ge tǝl ahe. 19 Amma pah ah zyii ya, so faa: Me tǝ ɓe na ɓe, me tǝ ɓe. Ako laŋ zan ah ga yea pǝpãare, a ga yea pǝyǝk ta, amma ne daŋ laŋ naa mah ah malaŋ ga kal ko ne yǝkki, morsǝ̃ǝ ah ga yea ne za pǝpãare. 20 So ẽe ra com moo, faa: Za Israel ga ẽera za pǝ tǝɗii ɓiiri, a ga faara: Masǝŋ mo joŋ mo tǝgbana Efraim, na Manasse. Ne joŋ naiko Yakuɓ ɓaŋ Efraim kan dǝɓlii Manasse ne ko. 21 So Yakuɓ faa nyi Yuseɓ: Me tǝ yah wun o, amma Masǝŋ yea ne we, a so jin ga sǝr pa ɓii ra ne we. 22 Me nyi sǝr Sikem ɓo nyi mo, me nyi nyi wee pa ɓo ra ya, mor cok ah ye sǝr masãhe, me nyiŋ jol Amorien ne zǝǝ ne saŋ ɓe.