Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.
Jacob et Rachel
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
1 So Yuseɓ lee ge tǝ pah ah yeyee tǝl ah ne zwǝ ko ne zahe. 2 So faa nyi za syiŋ mai moo joŋra yeɓ wol ah ka mo rwahra syiŋ wo pamme, za syiŋ so rwahra syiŋ wol ahe. 3 Soɓra ko baa zah'nan jemma nai, mor zah'nan rwah syiŋ wo wul a joŋ naiko. Egiɓien yeera wul ah zah'nan jemma rǝŋ.
4 Ne cok zah'nan yee wul ah mo vǝr o, Yuseɓ faa nyi za yaŋ Farao: Oseni we laa pǝ'nyah ne me ɓe, we kee ɓǝ mai me tǝ faa nyi we nyi Farao. 5 Ne cok pa ɓe mo tǝ yah wunni, joŋ me haa zah nyi ko, faa: Zye wǝ ɓe, ka mo ge cii wul 'min pǝ pal mai zye cii ɓo mor 'min pǝ sǝr Kanaan. Mor ahe, oseni mo soɓko me ge cii ko gŋ, me pii soo ge ba. 6 Farao zyii faa: Mo gyo, mo ge cii pa ɓo tǝgbana mo haa zah ɓo nyi ko.
7 Yuseɓ so kal ka cii pah ahe. Za yeɓ Farao ne zaluu yaŋ ah tǝkine zaluu sǝr Egiɓ daŋ gera ne ki ta. 8 Za yaŋ Yuseɓ ne wee pam tǝkine za yaŋ pam daŋ kalra ge ne ki, sai soɓra wee ɓǝǝ ne ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ tǝkine ŋgaɓ dǝǝ ɓǝǝ sǝr Gosen to. 9 Muŋta sal tǝkine za pǝr daŋ gera ne ki, za mai mo gera ne ki ara pǝpãa no cam. 10 Ge daira pǝ cok ɗuu sor ma ɗii ne Atad, a nǝn zakǝ Yordan. Yuseɓ yeyee wul pah ah gŋ zah'nan rǝŋ, yera yee ah pǝlli. 11 Kanaanien mai mo kaara ɓo sǝr ah kwora yee ɓǝǝ pǝ cok ɗuu sor Atad faara: Yee wul Egiɓien pǝgaɓɓe. Mor ah ɗiira cok ah ne Yee Wul Egiɓien. A nǝn zakǝ Yordan. 12 Wee Israel joŋra wo pa ɓǝǝ tǝgbana mo faako nyi ra. 13 Wee ah gera sǝr Kanaan ne ki, ciira ko pǝ yii pǝ 'wah Makpela, yii mai Abraham mo lee tǝkine 'wah ah daŋ jol Efron Hetiyo mor cii wulli. A nǝfah kǝmorcomzah'nan Mamre. 14 Ne cok Yuseɓ mo cii wul pah ah vǝrri, pii soo ge sǝr Egiɓ ne wee pam tǝkine za ma gara ne ki ka cii wul pam daŋ.
Yuseɓ wuu zahzyil nyi wee pamme
15 Ne cok wee pah Yuseɓ mo kwora pa ɓǝǝ mo wǝ naiko, faara: Ɗah maki Yuseɓ ga syiŋ na ka faŋ val ɓǝɓe' mai na joŋ wol ah daŋ tǝ man ne? 16 Peera pee wo Yuseɓ faara: Ka pa ɓo ɓah wun a ba, faa nyi ru: 17 Ka we faa nyi Yuseɓ naiko: Oseni, mo yaŋ ɓǝɓe' wee pa ɓo ne yeɓ ɓe' ɓǝǝra. Mor joŋra mo pǝɓe'. Amma oseni mo yaŋ faɓe' za yeɓ Masǝŋ pa ɓo. Mo faara nyi naiko, Yuseɓ so yeyee. 18 Wee pah ah laŋ so gera wol ahe, keara sǝŋ pel ah faara: Aru byak ɓo, ru ge ɓii no. 19 Yuseɓ faa nyi ra: We ɗuu gal ka, ame Masǝŋ ne? 20 Ɓǝɓe' mai we foo ɓo ka joŋ wo ɓe, Masǝŋ so fer ɓǝ ah ciŋ ɓǝ sãhe, mor ka ɓǝ ah mo ge joŋko na ma tǝ'nahko, ka ǝ̃ǝ za pǝlli. 21 Zǝzǝ̃ǝko we ɗuu gal kao, me ga nyi farel nyi we ne wee ɓii daŋ. Yuseɓ wuu zahzyil nyi ra, faa ɓǝ 'nyah nyi ra.
Ɓǝ wul Yuseɓ
22 Yuseɓ kaa sǝr Egiɓ ne za yaŋ pah ah daŋ. Kyaŋ syii temere ne jemma vaŋno. 23 Yuseɓ kwo wee Efraim ŋhaa dai zahŋhǝǝtǝ̃ǝ patǝ sai ahe. We Makir we Manasse laŋ Yuseɓ kwo ra ne nahnǝn ahe. 24 Yuseɓ faa nyi wee pamme: Me tǝ yah wunni, amma 'manna Masǝŋ ga syee ne we, a ga zol gin sǝr mai ne we ka ga pǝ sǝr mai mo haako zah nyi Abraham ne Isak tǝkine Yakuɓ ne ko. 25 So Yuseɓ fii ra ka mo haara zah nyi ko faa: Ne cok Masǝŋ mo ga syee ne we ga sǝr ah ɓe, we woo woiŋ ɓe gin nyee kal ge gŋ ne ko. 26 Yuseɓ wuu, syii ah a temere ne jemma vaŋno. Rwahra syiŋ wo wul ahe, kanra ko ge pǝ sunduku pǝ cok kan wul sǝr Egiɓ.