1 Envoyez les agneaux au souverain du pays,
Envoyez-les de Séla, par le désert,
A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée,
Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
3 Donne conseil, fais justice,
Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit,
Cache ceux que l’on poursuit,
Ne trahis pas le fugitif!
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab,
Sois pour eux un refuge contre le dévastateur!
Car l’oppression cessera, la dévastation finira,
Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s’affermira par la clémence;
Et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David,
Un juge ami du droit et zélé pour la justice.
6 Nous entendons l’orgueil du superbe Moab,
Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit;
Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth,
Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent;
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma,
Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert:
Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer;
Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé!
Car sur votre récolte et sur votre moisson
Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes;
Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances!
Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves;
J’ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe,
Et mon cœur sur Kir-Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux;
Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l’Éternel parle, et dit:
Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire,
La gloire de Moab sera l’objet du mépris,
Avec toute cette grande multitude;
Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
Za sǝr Moab kalra ge sǝr Yuda
1 Za sǝr Moab mo yaŋ Sela mai mo kǝsyicok peera we pǝsãhm tǝgbana fan haozah wol ge nyi dǝɓ mai mo kaa goŋ ɓo yaŋ Jerusalem. 2 Kaara zahbii kah el Arnon byakke. A soora ga fahfalle, a gara pelle, a joŋra fan tǝgbana juu moo kyãh tǝ kol ɓǝǝra.
3 A faara nyi za Yuda: We cuu fan mai ka ru joŋ nyi ru. We soɓ ru kaa nǝn cee ɓii tǝgbana kpuu mai moo rii cee tǝ dǝɓ ne comme. Aru ɗuu ge muŋ ɓo muŋ, we so muŋ ru pǝsãhe, ka koo dǝɓ vaŋno mo lwaa ru ka. 4 We soɓ ru kaa pǝ sǝr ɓiiri, we byak ru wo za mai mo tǝ kyeɓra ka muŋ ru.
Ɓǝ foo mor za tǝkine bone mai za mo tǝ laara a ga i zahe, za mai mo tǝ ɓeɓra sǝr a ga kalra. 5 So Dǝɓ vaŋno kǝsyil morsǝ̃ǝ goŋ David, a ga kaa goŋ tǝ za ne goŋga tǝkine 'yahe. A ga joŋ fan mai mo ne fahlii goŋga daŋ gwari gwari, a ga joŋ ka kiita matǝ njaŋ ah mo yea.
6 Za Yuda faara: Aru laa za Moab a yiira suu pǝlli. Ru tǝ ɓe a yiira suu, a syeera mor 'yah suu, amma yii suu ɓǝǝ a tǝkolle.
7 Za Moab ga yera yee mor gaɓ mai mo ge ɓo tǝ ɓǝǝra. Ne cok mo foora ɓǝ farel masãh ah mai mo yea tǝ renra yaŋ Ker-Heres ɓe, a ga yera yee ne lii ɓǝǝ daŋ. 8 'Wah mai mo kah Hesbon gwari tǝkine kpuu vin ma Sibma daŋ ɓeɓ ɓe, za goŋ sǝr camcam yea tǝ zwahra bii lee kpuu vin ah ra tǝǝ ne ko. Comki jol kpuu ah ra zwaa kal ge fah kǝmorcomzah'nan pǝɗǝk ŋhaa ge dai yaŋ Jaizer mai mo kǝsyicokki, ŋhaa ge dai nǝfah kǝmorcomlil zah mabii Wul nǝzakǝŋhaa ahe. 9 Zǝzǝ̃ǝko me tǝ yeyee mor kpuu vin ma Sibma tǝgbana me yeyee mor Jaizer, mĩi yee tǝ ɗuu nahnǝn ɓe ga sǝŋ mor yaŋ Hesbon ne Eleal, mor fakpãhpǝǝ kǝka gŋ ka joŋ za laa pǝ'nyah yao. 10 Koo dǝɓ vaŋno ma laa pǝ'nyah pǝ 'wah masãh mai kǝka, dǝɓ ma gak ɗǝǝ lǝŋ pǝ 'wah kpuu vin kǝkao, koo dǝɓ vaŋno ma lwaa ŋhǝǝ bii lee kpuu vin kǝkao, kyaŋ ma ɓyaŋ ɓǝ ne laa pǝ'nyah i zah ɓe. 11 Ame 'mee ne swaa ɓǝ tǝtǝl Moab tǝkine yaŋ Ker-Heres. 12 Za Moab ga gaɓra suu ɓǝǝ ne yee ga tǝgee tǝkine ga pǝ yaŋ masǝŋ ɓǝǝ ka juupel gŋ, amma ɓǝ ah ka ga gbah jol ɓǝǝr a.
13 Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo tǝ Moab daga ɓaaɓe koiko. 14 Amma zǝzǝ̃ǝ Dǝɓlii faa: Coŋ syii ɓo sai, yǝk Moab ga vǝrri. Zan ah mo pǝpãa, a ga coŋra biŋ to, so a ga yeara pǝtǝtǝ̃ǝre.