Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!
Lewitiyo ne mabyak ahe
1 Ne cok mai ka goŋ kǝka kǝsyil za Israel a, Lewitiyo no kaa ɓo kah waa Efraim. Dǝɓ ah ge ɓaŋ mabyak ɓo no yaŋ Betlehem sǝr Yuda. 2 Ɓǝ ge kǝsyil ah ne mabyak ahe, so mabyak ur gin yaŋ ah kal ge yaŋ pam Betlehem sǝr Yuda. Nǝn gŋ fĩi nai. 3 Wor ah ur foo mor ah kal ge gŋ, mor ka faa ɓǝ wuu zahzyil nyi ne ko, ka ga yaŋ ne ki. Dǝɓ yeɓ ah no ne ki tǝkine korro gwa. Mawin zaŋ ko ge yaŋ pam ne ko. 4 Bǝǝ ah nyiŋ ko so nǝn wol ah joŋ zah'nan sai. A renra farelle, zwahra fanne, a so swahra sǝŋ. 5 Ne zah'nan nai ah urra ne zah'nan pim mor ka kalle. Pah mawin faa nyi bǝǝ ahe: Mo re farel ka lwaa swah suu ne ɗao, ka fahfal ah we gyo.
6 Ara gwa daŋ kaara re farelle, zwahra fanne. Pah mawin faa nyi dǝɓ ahe: Mo so swǝ nyẽe ne suŋ mai ka zahzyil ɓo mo laa pǝ'nyah ɗao.
7 Ne cok dǝɓ ah mo ur ka ganne, bǝǝ ah pǝǝ ko pǝlli, so swǝ gŋ kpǝ. 8 Ne zah'nan dappe ah jur pim ka ganne, amma pah mawin faa nyi ko: Me pǝǝ mo, mo re farelle, mo kaa ŋhaa dai lil ɗao. So ara gwa daŋ rera farel wo ki.
9 So dǝɓ ah ur ka ga ne mabyak ah tǝkine dǝɓ yeɓ ah daŋ, amma bǝǝ ah so faa nyi ko: Mo ẽe lil joŋ ɓe, com laŋ tǝ dan o, pǝram we swǝ o, ka zahzyil ɓo mo laa pǝ'nyahre, ka tǝ'nan ne zah'nan ɓe, we ur ɓaŋ fahlii we ge yaŋ o.
10 Amma dǝɓ ah zyii ka swan a, ur kalle, ge dai kah Jebus, tǝgba faa: Jerusalem. Korro matǝ gwa mo bam tǝgaŋ ɓo nyi ra ne mabyak ah tǝkine dǝɓ yeɓ ah daŋ no ne ki. 11 Ne cok mo ge daira kah Jerusalem gwari, ka com laŋ tǝ yah dan o, dǝɓ yeɓ faa nyi dǝɓlii ahe: Mo ge na ge yaŋ Jebusien ka na swǝ gŋ. 12 Amma dǝɓlii ah faa nyi ko: Na ka dan ga tǝgǝǝ yaŋ za mai ara ye mo ka za Israel a ya. Amma na ge Gibea. 13 So faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Mo syee ge ka na ge dai yaŋ, ka na ge swǝ Gibea wala Rama. 14 Pǝ̃ǝra ɓaŋ fahlii ɓǝǝ kal kpaŋ, com ge dan tǝ ɓǝǝ kah Gibea, yaŋ ah yaŋ mǝ Benyaamin o. 15 So cakra ka ga swan Gibea. Danra ge tǝgǝǝ yaŋ ge ɗǝrra pǝ cok luma, mor dǝɓ ma woo ra ga yaŋ ah ne ka swan gŋ kǝka.
16 So dǝɓ tam ki no gee cok joŋ yeɓ pǝ 'wah ah ne lil tǝ ga yaŋ. Dǝɓ ah dǝɓ tǝ waa Efraim yo, ee ge kaa ɓo Gibea. Amma za yaŋ ah za Benyaamin o. 17 Ɓaŋ nahnǝn ah kwo za gwǝǝ haira ɓo pǝ cok luma. Dǝɓ tam fii ko: Mo ur gin kẽne? Mo ga kẽne? 18 Zyii faa nyi ko: Aru ur gin yaŋ Betlehem sǝr Yuda ka ga kah waa Efraim, me ur gin gŋ ge, me yea Betlehem sǝr Yuda, zǝzǝ̃ǝ me tǝ jin ga yaŋ ɓe o, dǝɓ ma woo me ga yaŋ ah ne kǝka. 19 Aru no ne wom tǝkine farel korro, ame no ne tǝwaare, ne fazwanne, mor suu ɓe ne mabyak ɓe tǝkine we tǝbanna mai mo no ne ru. Fan mai mo pee ɓo kǝka. 20 Wadǝɓ tam zyii faa: Masǝŋ mo ẽe mo, fan mai mo ne 'yah ah daŋ ɓǝ ɓe yo. Mo swǝ pǝ cok luma lal ka. 21 Woo ko kal ge yaŋ ah ne ko, nyi farel nyi korro ahe. Vãhra ɓalle, so rera farelle, zwahra fanne.
22 Ne cok zahzyil ɓǝǝ mo tǝ laa pǝ'nyahre, za yaŋ ah ge ryaŋra yaŋ dǝɓ ahe. Zan ah tǝlim ye ra, kǝ̃ǝra zahfah faara nyi dǝɓ tam mai ako ye mo pah yaŋ: Mo soɓ dǝɓ mai mo ge ɓo yaŋ ɓo pǝ̃ǝ ge lalle, mor ka ru swǝ ne ki. 23 Pah yaŋ pǝ̃ǝ ge wo ɓǝǝ lalle, faa nyi ra: Wee pa ɓe, me pǝǝ we, we joŋ faɓe' mai nai ka. Dǝɓ mai ge ɓo yaŋ ɓe, we joŋ faɓe' mai ka. 24 We laa ɓe ne? Mǝlaŋ ɓe no pǝwoi tǝkine mabyak dǝɓ ahe, we soɓ me zaŋ ra pǝ̃ǝ ge lal wo ɓii ne ko, ka we swah ne ra o, we joŋ fan mai zahzyil ɓii mo tǝ 'yah daŋ wo ɓǝǝra. Amma we joŋ faɓe' mai wo dǝɓ mai ka. 25 Amma zan ah zyii laara ɓǝ faa ah ya. So dǝɓ ah zaŋ mabyak dǝɓ ah pǝ̃ǝ ge wo ɓǝǝ lal ne ko. Ɓaŋra ko swǝra ne ki ne suŋ moo ŋhaa zah'nan ceeni, so soɓra ko ɓoo o.
26 Mawin ge dai ka cok tahn ɓe, ge lee zahfah yaŋ dǝɓ mai pah yaŋ ah mo gŋ, ɓoo gŋ nooko, ŋhaa com zooni. 27 Wor mawin ur ne cok ah ka gbǝr zahfahe, pǝ̃ǝ ɓo mor ka ur ɓaŋ fahlii o, ge kwo mabyak ah mawin kŋ swǝ ɓo zahfah yaŋ lalle, jol ah ɓoo ge ɓo zahtǝgǝǝɓelle. 28 Faa nyi ko: Mo ur na gyo. Amma cok syaŋsyaŋ, so ɓaŋ ko baŋ ge tǝ korro. So dǝɓ ah ur ɓaŋ fahlii ga yaŋ ahe. 29 Ne cok mo ge dai yaŋ ahe, ɓaŋ nyah ah jak nǝǝ suu mabyak ah ne camcam jemma tǝ gwa. So pea nǝǝ ah kal ge tǝ sǝr za Israel daŋ. 30 Koo zune mo kwo daŋ a faa: Koo daga cok mai za Israel mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ ŋhaa dai tǝ'nahko, fan ma morãi joŋ taa ya, na kwo laŋ taa ya ta. Na kaa foo ɓǝ ah ɗao.