La tribu de Benjamin presque détruite par une guerre civile
V. 1-18: cf. Jg 19:15-30. Jos 22:11, etc. Lé 18:20, Lé 24-30.1 Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d’après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël. 15 Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? L’Éternel répondit: Juda montera le premier.
V. 19-48: cf. De 13:12-18. Jos 8:1-29.19 Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. 20 Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. 22 Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir; ils consultèrent l’Éternel, en disant: Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L’Éternel répondit: Montez contre lui. 24 Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. 26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel. 27 Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu, 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir? L’Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver. 35 L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Ruura sal ne za Benyaamin
1 Za Israel pǝ̃ǝra, taira ki daga Dan ŋhaa Beerseba ne sǝr Giliat daŋ. Taira pel Dǝɓlii Mispa tǝgbana dǝɓ vaŋno. 2 Zaluu pel za pãa kǝsyil morsǝ̃ǝ Israel daŋ ur uura kǝsyil tai za Masǝŋ, za ma woora fan sal jol ara 400.000. 3 Amma za Benyaamin laara za Israel taira ge ɓo Mispa.
Za Israel faara: We faa ɗao, faɓe' mai gak joŋ nai suu ɗǝne? 4 Lewitiyo, dǝɓ mai mawin ah mo wǝ ɓo zyii faa: Me ge dai Gibea mǝ Benyaamin ne mabyak ɓe ka swan gŋ. 5 Za yaŋ Gibea urra ne me, ge ryaŋra yaŋ tǝtǝl ɓe ne suŋni, tǝ 'yahra kǝnah ka in me pǝ wulli, amma so swahra ne mabyak ɓe ŋhaa wuu. 6 So me ŋgom nǝǝ mabyak ɓe me pea nǝǝ ah me ŋgom ɓo ge pǝ sǝr mǝ za Israel daŋ. Mor joŋra ɓǝ maɓe' ne ɓǝ ma'nahm ah ɓo kǝsyil za Israel. 7 Awe za Israel mai we nyee daŋ, we ŋgoŋ kiita ah ne cuu ɓǝ foo ɓii tǝ ɓǝ ah nyeeko.
8 Za daŋ urra zahki tǝgbana dǝɓ vaŋno, faara: Koo zune kǝsyil man ka jin ga yaŋ ah ya. 9 Fan mai na ga joŋ wo Gibea a naiko: na ge ka na ruu sal ne yaŋ ah tǝgbana syiŋ moo ga cuu nyi na. 10 Kǝsyil ban Israel daŋ na nǝǝ za jemma gin kǝsyil za temere, za ujenere kǝsyil za ujenere jemma, mor ka mo ge kyeɓra farel ge nyi za ne ko. Ka ne cok za mo gera Gibea Benyaamin ɓe, ka mo joŋra fan wo yaŋ ah tǝgbana ɓǝɓe' mai yaŋ ah mo joŋ ɓo kǝsyil za Israel. 11 Za Israel daŋ taira tǝ yaŋ ah naiko, zyiira ɓǝ ah zahki daŋ tǝgbana dǝɓ vaŋno.
12 Ban za Israel daŋ peara za ge wo ban Benyaamin, faara: Faɓe' mai joŋ kǝsyil ɓii nai mor fẽene? 13 We gbah tǝlim mai mo Gibea daŋ gee ru ne ko ka ru ik ra pǝ wulli, ka ru nǝǝ faɓe' kǝsyil za Israel ge lalle. Amma za Benyaamin zyii laara ɓǝ faa wee pa ɓǝǝ za Israel a. 14 Za Benyaamin taira daga yaŋ daŋ ge Gibea, ka pǝ̃ǝra ruu sal ne za Israel. 15 Com ah za Benyaamin mai mo gera daga yaŋ camcam daŋ ge, pãa za ma gak woora fan sal a 26.000. Keera za yaŋ Gibea ma syen ah temere rǝŋ ge gŋ ya. 16 Kǝsyil za mai daŋ za ma syen ah no gŋ temere rǝŋ a peera lǝɓai, tǝra 'nǝǝ garviŋ ɓo no cam, koo mo liira rĩi tǝtǝl dǝɓ ne vaŋno laŋ, ka ga sǝŋ ya. 17 So keera pãa za Israel ma gak woora fan salle, a 400.000, ara daŋ za ruu sal ye ra. Kee za Benyaamin ge gŋ ya.
18 Za Israel daŋ urra, kalra ge Betel. Fiira Masǝŋ faa: Azu ye ga kal pel kǝsyil ɓuu ka ga ruu sal ne za Benyaamin ne? Dǝɓlii zyii faa: Yuda ye mo kalko pelle.
19 So za Israel pǝ̃ǝra ne zah'nan pim ge gbahra jul sal mor ka ruu sal ne Gibea. 20 Za Israel pǝ̃ǝra mor ka ruu sal ne za Benyaamin. Dǝra sal ge lal pel Gibea. 21 Amma za Benyaamin pǝ̃ǝra gin Gibea, com ah ikra za kǝsyil za Israel 22.000. 22-23 Za Israel ge yera yee pel Dǝɓlii ŋhaa lilli. Fiira Dǝɓlii faa: Ru pǝ̃ǝ ge ruu sal ne wee pa ɓuu za Benyaamin o kpǝ ne? Dǝɓlii zyii faa: We ge ruu ne ra o. Za Israel so swaara zahzyilli, so ge dǝra sal ge lal pǝ cok ma kǝpel kŋ faɗa.
24 Ne zah'nan patǝ gwa ah za Israel gera wo za Benyaamin gwari. 25 So za Benyaamin pǝ̃ǝra ka zyaŋ ki ne ra ta. So ikra za kǝsyil za Israel 18.000 kpǝ, ara daŋ za ma gak woo fan sal ye ra. 26 So za Israel ne pãa ɓǝǝ daŋ urra kal ge Betel, yera yee, kaara pel Dǝɓlii gŋ, com ah syẽera fan ŋhaa lilli. Joŋra syiŋ suŋwii tǝkine ŋgom fan joŋ syiŋ ma nyi jam ne pel Dǝɓlii.
27-28 Sunduku gbanzah Masǝŋ no Betel ne cok ahe. Fineas we Eleasar we Aron yee uu pel Masǝŋ ne zah'nan ah ra. Za Israel fiira fii faa: Ru pǝ̃ǝ ge ruu sal ne wee pa ɓuu za Benyaamin o ne? Wala ru soɓ o ne? Dǝɓlii zyii faa: We gyo, mor tǝ'nan me ga soɓ ra ga mor jol ɓiiri.
29 So za Israel rǝkra za mokra ryaŋ yaŋ Gibea cyõ. 30 Ne zah'nan patǝ sai ah za Israel pǝ̃ǝra ge zah za Benyaamin, ge dǝra sal ge lal pel Gibea tǝgbana matãa. 31 Za Benyaamin pǝ̃ǝra ge ka zyaŋ ki ne ra, ɗǝǝra ki ne yaŋ pǝɗǝkki. Tǝŋ ikra za kǝsyil za Israel na matãa kŋ faɗa, ikra za tǝgbana jemma sai. Fan ah joŋ tǝwoŋ fahlii, fahlii maki ah ga Betel, maki ah laŋ ga Gibea. 32 Benyaamin faara: Na ga ik ra tǝgbana matãa.
Amma za Israel faara ɓo ka na ɗuu, na kǝǝ ra ge tǝwoŋ fahlii ne ka mo ɗǝǝra ki ne yaŋ pǝɗǝkki. 33 Za Israel daŋ urra gin pǝ cok ɓǝǝra, ge dǝra sal ge lal Ba'al-Tamar, za mai mo mokra ɓo kŋ urra gin pǝ cok ɓǝǝ nǝfah kǝmorcomlil Gibea. 34 Za ma syen ah daga kǝsyil za Israel daŋ ara 10.000, gera ka ruu sal ne Gibea. Sal ah joŋ pǝcwakke, amma tǝra sõone bone lwaa ra ɓe ya. 35 Dǝɓlii nyi swah nyi za Israel tǝ za Benyaamin. Com ah za Israel ikra za Benyaamin 25.100, ara daŋ za ma gak woo fan sal ye ra. 36 Ne cok ah za Benyaamin tǝra ɓe, za Israel ik ra ɓo pǝlli.
Za Israel soɓra cok nyi za Benyaamin, mor ɓǝ foo ɓǝǝ uu ɓo tǝ za mai mo lal mok ɓo kah Gibea. 37 Za mai mo lal mokra ɓo urra gwari lee ge tǝ Gibea, ge ikra za yaŋ ah daŋ pǝ wulli. 38 Amma za Israel zyeɓra ɓǝ ɓo kǝsyil ki ne za mai mo ge lalra mok ɓo naiko: mo ɓoora suŋwii pǝ'man ka mo zoo tǝ yaŋ ah ge sǝŋ, 39 za Israel so ga ferra kal ne ruu salle. Ne cok ah za Benyaamin ikra za kǝsyil za Israel tǝgbana jemma sai. Za Benyaamin so faara: 'Manna, na ga ik ra tǝgbana ma ne cok ruu sal ma zah'nan ma fahfal kŋ. 40 Ne cok ah suŋwii zoo yaŋ ah ge sǝŋ rakrakke, za Benyaamin ciira fahfalle, kwora suŋwii yaŋ ah ne lii ah daŋ tǝ zoo ga sǝŋ. 41 Za Israel ferra, gal re za Benyaamin pǝlli, mor kwora ɓe, bone lwaa ra ɓe. 42 So ɗuura pel za Israel ɓaŋra fahlii ma ga nǝfah kǝsyicokki, amma sal mgbãa ra kpǝtak, za mai mo pǝ̃ǝra gin tǝgǝǝ yaŋ ah ge, ryaŋra ra ɓoo kǝsyilli. 43 Ryaŋra za Benyaamin ɓoo kǝsyilli, nĩira mor ɓǝǝra, lwaara 'yak ya, ikra ra ŋhaa ge kan pel Gibea nǝfah kǝmorcomzah'nan ah taa. 44 Ikra za kǝsyil za Benyaamin 18.000, ara daŋ za maswah ah ye ra. 45 So tǝcoŋ ɓǝǝ ferra gin gŋ ɗuura kal ge nǝfah kǝsyicok kah pǝɗakka Rimmon. Amma za Israel ikra za kǝsyil ɓǝǝ tǝ fahlii ah 5.000. So mgbãa ra kpǝtak ŋhaa ge dai Gidom. So ikra za kǝsyil ɓǝǝ 2.000 kpǝ. 46 Com ah pãa za Benyaamin ma gak woo fan sal mai mo ikra ra, joŋ za 25.000, za maswah ah ye ra daŋ.
47 Amma za temere yea jinra ɗuu kal ge kǝsyicok fah tǝ pǝɗakka Rimmon, nǝnra tǝ pǝɗakka Rimmon joŋ fĩi nai. 48 Za Israel so pii soora ge tǝ tǝcoŋ za Benyaamin manyeeki ahe. Ikra dǝfuu ne faɓal tǝkine fan mai mo lwaara gŋ daŋ pǝ wulli. Ɓaara wii nyi yaŋ mai mo gŋ daŋ ta.