V. 1-6: cf. (Jos 13:1-6. Jg 2:1-3, 20-23.) 1 Co 15:33.
1 Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. 2 Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant. 3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath. 4 Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse. 5 Et les enfants d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens; 6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
Othniel, Éhud, Schamgar, juges en Israël
V. 7-11: cf. (Jg 2:10-16. Ps 106:34-45.) Ap 3:19.
7 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles. 8 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm. 9 Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb. 10 L’esprit de l’Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L’Éternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm. 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
V. 12-30: cf. Jg 2:17-19Jg 4:17-22. Hé 12:6-11.
12 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel. 13 Églon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers. 14 Et les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab. 15 Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. 16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. 17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras. 18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté. 19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! J’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. 20 Éhud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit: J’ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège. 21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. 23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. 24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. 25 Ils attendirent longtemps; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. 26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. 27 Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. 28 Il leur dit: Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. 29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. 30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
V. 31: cf. Jg 5:6-8. Am 7:14, Am 15.
31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d’Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d’Israël.
Za mai mo soɓra ka lii za Israel ne ra
1 Dǝɓlii soɓ za mai mor ka lii za Israel ne ra, mor tǝra ɓǝ ki biŋ pǝzyil ɓǝ ruu sal sǝr Kanaan a ba. 2 Ɓǝ ah joŋ nai ka zahŋhǝǝtǝ̃ǝ mai mo tǝra fanne, ka mo feera ruu salle, mor ɓah tanra ɓǝ ah taa ya ba. 3 Zan ah a naiko: za goŋ Filistien dappe, so Kanaanien daŋ, Sidonien tǝkine Hevien mai mo kaara ɓo tǝ waa Liban daga tǝ waa Ba'al-Hermon ŋhaa ge dai Hamat. 4 Masǝŋ soɓ ra mor ka lii za Israel ne ra ka ẽere, ɗah a ga syeera mor ɓǝ lai Dǝɓlii mai mo nyi nyi pa ɓǝǝ lii ne jol Mosus no ne? 5 Za Israel kaara kǝsyil Kanaanien ne Hetien, Amorien, Perisien, Hevien tǝkine Jebusien. 6 A woora wee ɓǝǝ maŋwǝǝ kanne, so a woora wee ɓǝǝ maŋwǝǝ nyi wee ɓǝǝ mawǝǝ kanra ta, so a syeera mor masǝŋ ɓǝǝra.
Otniel wǝǝ za Israel jol Kusan-Risatayim
7 Za Israel joŋra faɓe' wo Dǝɓlii, yaŋra Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra, so kal tǝ syeera mor Ba'al ne Astarte. 8 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel pǝ'manne, soɓ ra ge jol Kusan-Risatayim goŋ sǝr Mesopotamia. Za Israel joŋra yeɓ mor Kusan-Risatayim syii nama. 9 So za Israel yera yee wo Dǝɓlii. Dǝɓlii ur pa ǝ̃ǝ ka wǝǝ ra, ako ye Otniel we Kenas naa mah Kaleɓ malaŋne. 10 Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝl ahe, kaa dǝɓlii za Israel, so pǝ̃ǝ salle, Dǝɓlii soɓ Kusan-Risatayim goŋ Mesopotamia ge mor jol ahe, kaa swah tǝl ahe. 11 Sǝr kaa 'yak tǝgbana syii jemma nai. Fahfal ah Otniel we Kenas wuu.
Ehud wǝǝ za Israel jol Moab
12 Za Israel joŋra faɓe' wo Dǝɓlii faɗa. So Dǝɓlii nyi swah nyi Eglon goŋ Moab tǝ za Israel, mor joŋra faɓe' ɓo wol ahe. 13 Eglon tai wee Ammon ne Amalekien daŋ ge wol ahe, ur kal ge ɗaŋ za Israel ne ra, rera yaŋ ma ne kpuu dabonooje . 14 So za Israel joŋra yeɓ mor Eglon goŋ Moab syii jemma tǝtǝl nama.
15 Za Israel so yera yee wo Dǝɓlii, Dǝɓlii ur dǝɓ ki ka ǝ̃ǝ ra, ako ye Ehud we Gera dǝɓ ban Benyaamin o, dǝɓ ah a pee lǝɓai. Za Israel peera ko kal ge nyi Eglon goŋ Moab ne fanne. 16 Ehud coo nyahe, wah ah i jol vaŋno. So ɓaŋ nyah ah saa ge mor mbǝro ah sǝŋ nǝfah tǝ kpal ma nejokǝsãhe. 17 Nyi fan mai mo peera ko ne nyi Eglon goŋ Moab. Amma Eglon ŋwoo ɓo no cam. 18 Ne cok Ehud mo nyi fan ah nyi vǝr o, so nyi fahlii nyi za ma woora fan ah gin ne kalra. 19 Amma suu syak ah syee ge dai cok mai mo nǝǝ tǝsal gŋ mo kah Gilgal , so pii soo ge wo Eglon, faa: Goŋe, me no ne ɓǝ ma tǝsyeɓ ah ka faa nyi mo. So Eglon faa nyi zana: We pǝ̃ǝ ge lal ɗao. Za mai mo haira ɓo wol ah daŋ pǝ̃ǝra kal ge lalle. 20 Ehud dan kal ge wol ah ɓǝr yaŋ ka kaa ɓo tǝ yaŋ ma sǝŋ mai moo 'yak gŋ, a syak ahe. Ehud faa nyi ko: Me no ne ɓǝ Masǝŋ ka faa nyi mo. Eglon ur gin tǝ fakal ahe. 21 So Ehud nyen jokǝlǝɓai ah nǝǝ nyah gin kah kpal ma jokǝsãh cuŋ ɓǝr nyi ne ko 22 ŋhaa nyah dan ge gŋ ne kǝ̃r ah daŋ. So nǝm zoo ge zuu zah nyahe, mor Ehud nǝǝ nyah gin ɓǝr ah ya. 23 Fahfal ah Ehud pǝ̃ǝ kǝsyil kpuu dǝǝgbilli, so ɓaa zahfah yaŋ ah ge gŋ.
24 Ne cok Ehud mo kal o, za yeɓ goŋ ge daira kwora zahfah yaŋ ah coo ɓo, so faara: Maki goŋ kal ga ma fah ceekor cok kaa lalle. 25 So haira byak ko ŋhaa gaɓra, amma gbǝr zahfah yaŋ kal ah moo kaa gŋ ya. Ne cok mo so ɓaŋra fan gbǝr zah yaŋ mo gbǝrra o, kwora dǝɓlii ɓǝǝ lee ɓo tǝ sǝrri, wǝ ɓe.
26 Amma ne cok mo haira ɓo tǝ byakke, Ehud ɗuu ǝ̃ǝ kalle, ge pǝ̃ǝ pǝ cok mai moo nǝǝra tǝsal gŋ kŋ, ǝ̃ǝ kal ge yaŋ Saira. 27 Ne cok mo ge daini, ul kokõorĩi tǝ waa Efraim. Za Israel ɗǝrra gin tǝ waa ge sǝŋ ne ki, so kal pel ɓǝǝra. 28 Faa nyi ra: We syee mor ɓe, mor Dǝɓlii soɓ za syiŋ ɓii Moabien ge mor jol ɓii ɓe. Ɗǝrra, syeera mor ahe, ge nyiŋra fahlii ma yee el Yordan ka ga nǝfah kǝ Moab. Soɓra koo dǝɓ vaŋno laŋ yee ya. 29 Cok ah za ikra Moabien tǝgbana 10.000, ara daŋ za maswah ah ye ra, ara pǝgorom, koo dǝɓ vaŋno ǝ̃ǝ gŋ ya. 30 Ne zah'nan ah Moabien wonra suu ɓǝǝ mor jol za Israel. So sǝr kaa 'yak syii jemma nama.
Samgar ǝ̃ǝ za Israel jol Filistien
31 Fahfal Ehud, Samgar we Anat ge. Ik Filistien temere yea ne guu mai moo nĩira mor wǝǝ dǝǝ pǝpǝǝ ne ko. Ako laŋ ǝ̃ǝ za Israel ta.