La punition des rebelles
V. 1-4: cf. Os 8:11-14. Lé 26:30-33.
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer,
Avec une pointe de diamant;
Il est gravé sur la table de leur cœur,
Et sur les cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts,
Sur les collines élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors,
Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
4 Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné;
Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas;
Car vous avez allumé le feu de ma colère,
Et il brûlera toujours.
V. 5-8: cf. Ps 146:3, etc.
5 Ainsi parle l’Éternel:
Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme,
Qui prend la chair pour son appui,
Et qui détourne son cœur de l’Éternel!
6 Il est comme un misérable dans le désert,
Et il ne voit point arriver le bonheur;
Il habite les lieux brûlés du désert,
Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel,
Et dont l’Éternel est l’espérance!
8 Il est comme un arbre planté près des eaux,
Et qui étend ses racines vers le courant;
Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient,
Et son feuillage reste vert;
Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte,
Et il ne cesse de porter du fruit.
V. 9-13: cf. Ps 14:2, Ps 3. Ro 2:1-11.
9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant:
Qui peut le connaître?
10 Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus,
Tel est celui qui acquiert des richesses injustement;
Au milieu de ses jours il doit les quitter,
Et à la fin il n’est qu’un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement,
C’est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel!
Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus.
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
V. 14-18: cf. Ps 125. Jé 20:10-13.
14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri;
Sauve-moi, et je serai sauvé;
Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent:
Où est la parole de l’Éternel?
Qu’elle s’accomplisse donc!
16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur;
Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais;
Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi,
Toi, mon refuge au jour du malheur!
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus;
Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
Frappe-les d’une double plaie!
La sanctification du sabbat
V. 19-27: cf. (Ex 20:8-11. Né 13:15-21. És 58:13, 14.)
19 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
21 Ainsi parle l’Éternel:
Prenez garde à vos âmes;
Ne portez point de fardeau le jour du sabbat,
Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage;
Mais sanctifiez le jour du sabbat,
Comme je l’ai ordonné à vos pères.
23 Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel,
Si vous n’introduisez point de fardeau
Par les portes de cette ville le jour du sabbat,
Si vous sanctifiez le jour du sabbat,
Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors entreront par les portes de cette ville
Les rois et les princes assis sur le trône de David,
Montés sur des chars et sur des chevaux,
Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
Et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
Du pays de Benjamin, de la vallée,
De la montagne et du midi,
Pour amener des holocaustes et des victimes,
Pour apporter des offrandes et de l’encens,
Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel.
27 Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne
De sanctifier le jour du sabbat,
De ne porter aucun fardeau,
De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.
Kiita tǝ faɓe' za Yuda
1 Dǝɓlii faa: Za Yuda, ɓǝ faɓe' ɓii ŋwǝǝ ɓo ne fan ŋwǝǝ fan ma ne vãmme, zah ah pǝyǝk kal tǝsal ɓe, ŋwǝǝ ɓo pǝ zahzyil ɓii ne ko, ŋwǝǝ ɓo tǝtǝl cok joŋ syiŋ ɓii ne nai ta. 2 Wee ɓii a foora ɓǝ cok joŋ syiŋ mai we vuu ɓo tǝkine ɓǝ cok mai we nǝǝ ɓo camcam mor masǝŋ Astarte mor kpuu mapǝ̃ǝ ah camcam pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ra, 3 ne tǝ waare, tǝkine cok ma tǝ sǝr sǝŋ. Me ga pee za syiŋ ɓii ge ka mo woora joŋ ɓii ne fan sãh ɓiiri, mor faɓe' mai we joŋ ɓo pǝ sǝr ɓii ne lii ah daŋ. 4 We ga soɓ sǝr mai me nyi ɓo nyi we, me ga joŋ we joŋ byak nyi za syiŋ ɓii pǝ sǝr mai we tǝ taa ya, mor kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo a tǝgbana wii, a ga sye ga lii ga lii.
Ɓǝ camcam mo faa ɓo
5 Dǝɓlii faa: Me ga ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ mai mo soɓ me ɓoo mo gbǝ yǝk ɓǝ dǝfuu mo soɓ swah suu ah ɓo wo dǝfuu mai moo wunni. 6 Dǝɓ ah ga yea tǝgbana goo mai mo kǝsyicok moo giŋ tǝ sǝr mayak ah pǝ cok mai lǝǝ mo gŋ fan ki mo ka joŋ gŋ ya, fan masãh ah ka yea gŋ kpee ya.
7 Amma me ga ẽe dǝɓ mai mo nyiŋ me ɓo, mo soɓ suu ah ɓo wo ɓe. 8 Dǝɓ ah a tǝgbana kpuu mai mo pee ɓo tǝkee bii mo rǝk sǝ̃ǝ, so sǝ̃ǝ ah mo ge dai bii ɓo. Cok cwak mo ge laŋ, ka ɗuu gal ah ya, goo ah a yea pǝpǝ̃ǝ 'wa, koo bam mo tǝ ya laŋ, goo ah ka yak ya, a leeni.
9 Azu ye gak tan zahzyil dǝfuu ne? A vǝrvǝr no cam, a pǝɓe' kal fan daŋ, azu ye gak zyeɓ ne? 10 Ame Dǝɓlii me lii zahzyil dǝfuu, me tan ɓǝ foo ɓǝǝra. Me ga soo dǝɓ vaŋno vaŋno daŋ tǝgbana fahlii kal ah ne fan joŋ ahe.
11 Dǝɓ mai moo lwaa lak ne fahlii tǝ vǝrvǝr, a tǝgbana juu mai moo fuu tǝ pãa mai ako ye mo ka ɓoo ya. Ne cok mo ge joŋ tǝjiŋ dǝfuu ɓe, joŋ ah ga vǝrri, amma so ne syii tam ah ma ga pel laŋ a ga ciŋ tǝgwĩi.
12 Yaŋ Masǝŋ man ako ye cok kal mayǝk ahe, uu ɓo tǝgee sǝŋ daga tǝtǝŋ ah sǝ.
13 Dǝɓlii amo ye fan byak za Israel, za mai mo soɓra mo ɓoo ɓe daŋ, swãa ga re ra. A ga muŋra tǝgbana tǝɗii mai dǝɓ mo ŋwǝǝ tǝ sǝr ɓe moo rwahe, mor soɓra mo Dǝɓlii mai amo ye mo biikyaŋ ɓoo ɓo.
Jeremias fii Dǝɓlii ka mo gbah jol ahe
14 Dǝɓlii, mo laɓ me, mo ǝ̃ǝ me, me ga yea jam, mor amo ye Dǝɓ mai me gbǝ yǝk ɓǝ ah ɓo. 15 Za a faara nyi me: Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo ka joŋ wo ɓuu kŋ a kẽne? Mo joŋko ɓǝ ah zǝzǝ̃ǝko o ya ne? 16 Amma Dǝɓlii, ame faa nyi mo mo pee ɓeɓ ge tǝ ɓǝǝra ɗǝ ya. Ame cwaa zah'nan gaɓ mo cee tǝ ɓǝǝra ya. Dǝɓlii, amo tǝ mai laŋ ɓe, mo tǝ ɓǝ faa ɓe me faa ɓe. 17 Mo yea wo ɓe na fan ma ɗuu gal ah ka, amo ye cok mai gaɓ mo ge ɓe, ka me ɗuu ge muŋ suu ɓe gŋ. 18 Mo cuu swãa za mai mo tǝ foora mor ɓe, amma mo cuu swãa ɓe ka. Mo joŋ ka gal mo re ra, amma mo soɓ gal re me ka. Mo ɓeɓ ra tǝɗe' tǝɗe'.
Gban zah'nan com yakke
19 Dǝɓlii faa nyi me: Jeremias, mo ge uu zahfah Za Pãare, zahfah mai goŋ Yuda moo syee gŋ ga yaŋ, moo so pǝ̃ǝ gŋ ga lalle, so ka mo ge zahfah yaŋ Jerusalem manyeeki ah daŋ. 20 Mo faa nyi goŋ ne za Yuda daŋ, ne za mai mo kaara ɓo yaŋ Jerusalem tǝkine za mai moo syeera zahfah rai daŋ, mo laara ɓǝ mai me tǝ faani. 21 Mo faa nyi ra mo tǝ 'yahra ka yea sǝŋ ne cee ɓe, mo ɓaŋra faswaa ne zah'nan com 'yak ka, mo ɓaŋra koo faswaa mafẽene ah syee zahfah yaŋ Jerusalem ne ka. 22 Mo ɓaŋra faswaa ɓǝr yaŋ ɓǝǝ pǝ̃ǝ ge lal ne ne zah'nan com 'yak ka, mo joŋra yeɓ ne zah'nan ah ka, sai mo gbǝra zah'nan ah pǝyǝkki, tǝgbana me faa ɓǝ ah nyi pa ɓǝǝ lii ra. 23 Pa ɓǝǝ lii zyii ka laara ɓǝ faa ɓe, wala ɓaŋ syiŋ ah ya, amma so ŋwoora kyaŋ ne me, zyii ka laara zah ɓe wala gban ɓǝ faa ɓe ya.
24 Mo faa nyi za mai sai mo laara zah ɓe pǝsãhe. Mo ɓaŋra faswaa syee zahfah yaŋ nyẽe ne ne com 'yak ka, mo gbǝra zah'nan com 'yak pǝyǝkki, mo joŋra yeɓ ki ne ka. 25 Mo joŋra nai ɓe, za goŋ ɓǝǝ ne zaluu ɓǝǝ daŋ a ga syeera zahfah yaŋ Jerusalem, yǝk goŋ ɓǝǝ ga yea tǝgbana mǝ David mo yea ta. Za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem daŋ a ga yeera tǝ muŋta mai pǝr moo kwakke, ne tǝ pǝrri, so dǝfuu ga kaara yaŋ Jerusalem ga lii ga lii. 26 Za ga gera daga pǝ yaŋ maluu sǝr Yuda ne yaŋ manyee ah mai mo kaa ryaŋ yaŋ Jerusalem ɓo, a ga gera daga sǝr Benyaamin, ne pǝ sǝr ma tǝgee sǝŋ ah ra, ne ma fah morkǝsǝŋ sǝr Yuda. A ga joŋra syiŋ ma syak fanne, ŋgomra fan joŋ syiŋ ne ko, a ga nyira syiŋ ma farelle, a ga tǝǝra ɓǝrdi, tǝkine joŋ osoko ɓǝr yaŋ ɓe. 27 Amma sai mo laara zah ɓe, mo gbǝra zah'nan com 'yak pǝyǝkki, mo ɓaŋra koo faswaa mafẽene ah syee zahfah yaŋ Jerusalem ne ne zah'nan ah ka. Mo joŋra nai ya ɓe, me ga ɓaa wii nyi zahfah ah ra. Wii ga sye yaŋ goŋ yaŋ Jerusalem, dǝɓ ma gak rum wii ah ka ga yea ya. Pa vuu cii tǝ vuu ciiri