Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.
1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.
7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.
14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.
Jeremias pǝ lak bii mai bii mo ka gŋ ya
1 Comki Sefatia we Mattan ne Gedalia we Pasur ne Jukal we Selemia tǝkine Pasur we Malkia laara ɓǝ mai Jeremias moo faa nyi za daŋ, a faa nyi ra: 2 Dǝɓlii faa: Koo zune mo kaa yaŋ nyẽe ɓe, sal ga i ko pǝ wulli, wala koŋne, koo syem maɓe' ahe. Amma dǝɓ mo ge nyi jol nyi Babilonien ɓe, ka ga ira ko pǝ wul a, a ga ǝ̃ǝ suu ah ka wǝ ya. 3 Jeremias so faa nyi ra: Dǝɓlii faa: Me ga soɓ yaŋ nyẽe ga mor jol za sal goŋ Babilon, a ga re yaŋ ahe.
4 So zaluu faara nyi goŋe: Dǝɓ mai nǝn pǝkoŋ wulli. Ɓǝ mai mo tǝ faako naiko, tǝ joŋ ka zahzyil mo nǝǝ sooje mai mo yaŋ nyẽe ka swah mo yea wo ɓǝǝ ka, tǝkine za ki mo coŋ ɓo ɓǝr yaŋ nyẽe daŋ. Dǝɓ mai ka tǝ kyeɓ ka gbah jol zan a, amma tǝ ɗii ɓeɓ gin tǝ za ne ko.
5 So goŋ Sedekias faa: Ako jol ɓii ko, we joŋ ne ki tǝgbana zahzyil ɓii mo 'yahe, me ka cak we ya. 6 Ɓaŋra Jeremias ɓoo ge pǝ lak bii yerima Malkia, mai mo ɓǝr yaŋ za ma byak yaŋ goŋe. Ɗǝrra ko ge gŋ ne salle, bii kǝka pǝ lak ah ya, sai njoroɓ ye gŋ to. Jeremias dan ge pǝ njoroɓ ah tǝǝ ge gŋ bǝr nooko.
7 Dǝɓ sǝr Etiopia no a ɗii ne Ebedmelek, syẽer o, a joŋ yeɓ yaŋ goŋe, laa ɓaŋra Jeremias ɓoo ge ɓo pǝ lak bii. Ne cok ah ka goŋ kaa ɓo zahɓel zahfah Benyaamin. 8 Ebedmelek pǝ̃ǝ gin yaŋ goŋ kal ge wol ah gŋ faa nyi ko: 9 Dǝɓlii ɓe, fan mai zai mo joŋ ɓo wo profeto Jeremias ka pǝsãh ya, ɓaŋra ko ɓoo ge ɓo pǝ lak bii, koŋ ga i ko gŋ pǝ wulli, mor farel kǝka tǝgǝǝ yaŋ nyẽe yao. 10 So goŋ faa nyi Ebedmelek: Mo ɗii za mai mo no pǝ cok ah sai, ka mo hǝǝ ge ɓaŋra Jeremias pǝ lak bii ge lal ka mo wǝko gŋ ka. 11 So Ebedmelek woo za kal ge yaŋ goŋ ne woo fatãa ma ŋgǝ̃ǝ ah gŋ, baŋ zah sal ge nyi Jeremias pǝ lakre. 12 Ebedmelek so faa nyi Jeremias: Mo maa yeriyeri ne fatãa ge mor tǝŋhǝǝ, ka sal mo ŋgoŋ mo ka. Jeremias joŋ na mai mo faako. 13 So 'namra sal ahe, ɓaŋra ko pǝ lak ah ge lalle. Fahfal ah Jeremias kaa yaŋ za ma byak yaŋ goŋe.
Sedekias fifii zah Jeremias faɗa
14 Goŋ Sedekias pepee ge ɗii Jeremias ka mo ge lwaako wo zahfah patǝ sai ah ma ga yaŋ Masǝŋ, so faa nyi Jeremias: Me 'yah ka fifii zah ɓo, ka mo muŋ me ne ɓǝ ki vaŋno ka. 15 Jeremias zyii faa: Me faa ɗah goŋga nyi mo ɓe, mo ga i me pǝ wulli, me cuu yella nyi mo ɓe, mo ka ga zyii ɓaŋ syiŋ ah ya. 16 So goŋ Sedekias haa zah nyi Jeremias pǝ muŋ 'yaŋ faa: 'Manna tǝgbana Dǝɓlii mai mo no sǝŋ, ako ye nyi cee nyi na, me ka i mo pǝ wul a, me ka soɓ mo ga mor jol za mai mo tǝ 'yahra ka in mo pǝ wul a ta.
17 Jeremias so faa nyi Sedekias: Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel faa: Mo nyi jol nyi zaluu goŋ sǝr Babilon ɓe, ka mo ǝ̃ǝ cee suu ɓo ɓe, ka ga ɓoora wii nyi yaŋ mai laŋ ya ta. Amo ne za yaŋ ɓo daŋ we ga ǝ̃ǝ. 18 Amma mo zyii nyi jol a ɓe, Babilonien ga rera yaŋ nyẽeko, a ga ɓaara wii nyi, amo laŋ mo ka ǝ̃ǝ jol ɓǝǝr a. 19 Amma goŋ Sedekias zyii zah Jeremias faa: Ame ɗuu gal Yahuduen mai mo nyira jol nyi Babilonien ɓe. Ɗah maki a ga soɓra me ga jol ɓǝǝ a cuura bone nyi me ne? 20 Jeremias faa: Ka ga soɓra mo ga jol ɓǝǝr a. Oseni mo laa ɓǝ faa Dǝɓlii mai me faa ɓo nyi mo. Mo joŋ nai ɓe, mo ga yea jam, mo ka ga wǝ ya. 21 Amma mo zyii ka nyi jol a ɓe, fan mai moo ga joŋ wo ɓo tǝkine mai Dǝɓlii mo cuu ɓǝ ah ɓo me ako ye nyẽe sye: 22 A ga woora ŋwǝǝ mai mo coŋ ɓo yaŋ goŋ sǝr Yuda daŋ ga nyi zaluu goŋ Babilon ne ko. Mo laa ɓǝ mai moo ga faara ne ga tǝ fahlii ɗao: Bai goŋ ra daŋ kǝǝra ko joŋra tǝgwĩi ne ki, zǝzǝ̃ǝ ɓal ah dan pǝ vãi ɓe, myahra soɓ mo ɓoo ɓe.
23 Jeremias so faa: A ga woora ŋwǝǝ ɓo ra ne wee ɓo daŋ ga nyi Babilonien ne ko, amo laŋ mo ka ga ǝ̃ǝ jol ɓǝǝr a, a ga gbǝra mo ga nyi goŋ Babilon ne ko, yaŋ mai laŋ a ga sye wii. 24 Sedekias faa nyi Jeremias: Mo soɓ koo dǝɓ vaŋno mo laa ɓǝ mai na faa ɓo ka, mo joŋ nai ɓe, mo ka ga wǝ ya. 25 Zaluu mo laara me faa ɓǝ ne mo ɓe, a ga gera wo ɓo ka fii ɓǝ mai na faa, a ga faara mo kee ɓǝ mai we faa ne goŋ daŋ nyi ru ɓe, ru ka i mo pǝ wul a. 26 Amma ka mo faa nyi ra, amo pǝǝ me, ka me so pee mo ge daŋgai ka mo ge wǝ gŋ ka. 27 Zaluu daŋ gera wo Jeremias, fiira ko. So Jeremias faa nyi ra tǝgbana mai goŋ mo faa nyi ko ryakryak. So gak joŋra ɓǝ ki ya, mor koo dǝɓ vaŋno laa ɓǝ mai goŋ mo faa ne Jeremias ya. 28 Jeremias so kaa yaŋ za ma byak yaŋ goŋe, ŋhaa dai zah'nan mai Babilonien mo ge rera yaŋ Jerusalem.