Censures contre les Juifs retirés en Égypte
V. 1-30: cf. (Jé 42; 43.) Jé 7:17, etc. Mt 23:37. Job 15:20-26.
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. 17 Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine… 19 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. 23 C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte! 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, 26 écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. 29 Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Yahuduen sǝr Egiɓ
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias tǝ Yahuduen mai mo kaara ɓo sǝr Egiɓ daŋ pǝ yaŋ Migdol, Takfanes, ne Mamfis, tǝkine mai mo pǝ sǝr ah ma fah morkǝsǝŋ ah daŋ. 2 Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel faa: Awe ne suu ɓii we kwo ɓeɓ mai me pee ge tǝ yaŋ Jerusalem ne yaŋ sǝr Yuda manyeeki ah daŋ ɓe, yaŋ ah ra daŋ gboŋ ye ŋhaa tǝ'nahko, koo dǝɓ vaŋno laŋ kǝka gŋ ya. 3 Ame joŋ nai mor zan ah joŋra fan maɓe' ahe, kǝǝra zahzyil sye me. Joŋra syiŋ wo masǝŋ ki ra, syeera mor masǝŋ mai mo tǝra ya, awe laŋ we tǝ ya, koo pa ɓii lii ra laŋ juura pel wol ah taa ya. 4 Ame pea za yeɓ ɓe profetoen gin wo ɓiiri, a faara nyi we, we joŋ fan maɓe' ma morãi ka, me syiŋ ɓo syiŋ. 5 Amma we ka laa ɓǝ faa ɓǝǝ wala ɓaŋ syiŋ ah ya. We zyii soɓ yeɓ ɓe' ɓii mai wee joŋ ne joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ya. 6 Mor ah me ɓaŋ kpãh pǝ'man tǝ yaŋ sǝr Yuda tǝkine fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ, me ɓaa wii nyi. Daŋ ciŋ gboŋ ɓo ne cok kol ŋhaa tǝ'nahko.
7 So zǝzǝ̃ǝko, ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel, me tǝ fii we: Awe joŋ ɓǝɓe' mai wo suu ɓii nai mor fẽene? We 'yah ɗii ɓeɓ mai gin tǝ za wǝǝ ne ŋwǝǝ ne wee manyee tǝkine wee ma zahwon daŋ ka za ɓii mo coŋ vaŋno ka mor fẽene? 8 Mor fẽe we kǝǝ me ɓaŋ kpãh ne ɓǝ masǝŋ ɓii ra ne joŋ syiŋ wo masǝŋ ki sǝr Egiɓ nyee we ge kaa ɓo gŋ ne? Awe tǝ joŋ nai mor ka muŋ suu ɓiiri, za sǝr daŋ a ga syakra we, a ga cuura tǝcuu ne ɓǝ ɓiiri. 9 Awe yaŋ ɓǝ faɓe' mai daŋ pa ɓii lii ra mo joŋra, ne za goŋ sǝr Yuda mo joŋra ne ŋwǝǝ ɓǝǝra, ne suu syak ɓii tǝkine ŋwǝǝ ɓiiri mai we joŋ pǝ yaŋ sǝr Yuda ne tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ ɓe ne? 10 Amma ŋhaa tǝ'nahko, awe wonsuu ɓiir a, we ka ɗuu gal ɓe ya. We ka syee tǝgbana ɓǝ lai ne ɓǝ cuu ɓe mai me nyi nyi we ne pa ɓii lii ra ya.
11 Mor ah ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel, me ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓiiri, me ga muŋ sǝr Yuda daŋ. 12 Za sǝr Yuda mai mo coŋ ɓo, mo tǝ 'yahra ka ga kaa sǝr Egiɓ daŋ, me ga muŋ ra tǝɗe'. Zaluu ne wee nyee daŋ a ga wukra sǝr Egiɓ ne salle, wala ne koŋne. A ga yeara na fan ma ren gal ahe, za ga syakra ra, a ga cuura tǝcuu ne ɓǝ ɓǝǝra. 13 Me ga ŋgoŋ kiita tǝ za mai mo kaara ɓo sǝr Egiɓ, tǝgbana me ŋgoŋ tǝ yaŋ Jerusalem, me ga pee sal ne koŋ tǝkine syem maɓe' ah ge gŋ. 14 Za sǝr Yuda mai mo coŋ ɓo, mo gera ɓo sǝr Egiɓ ka kaa gŋ, ka ga ǝ̃ǝra wala yeara ne cee ya. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ka ga pii soo ga sǝr Yuda mai ara mo ne koŋ ka ga kaa gŋ faɗa yao. Koo dǝɓ vaŋno ka jin ga gŋ yao, sai za mai mo ɗuura ǝ̃ǝ ɓo biŋ to.
15 So za mai daŋ mo tǝra ŋwǝǝ ɓǝǝ joŋra syiŋ wo masǝŋ ki ra, tǝkine ŋwǝǝ mai daŋ mo uura gŋ, ne Yahuduen mai mo kaara ɓo pǝ sǝr Egiɓ ma fah morkǝsǝŋ ah daŋ faara nyi Jeremias: 16 Aru ka zyii laa ɓǝ mai mo faa nyi ru pǝ tǝɗii Dǝɓlii ko ya. 17 Ru ga joŋ fan mai daŋ ru faa ɓǝ ah ɓo ka joŋni, ru ga joŋ syiŋ wo mawin ma ɗii ne Magoŋ Cok Sǝŋ, ru ga sǝǝ syiŋ wol ah tǝgbana ru ne pa ɓuu lii ra, ne za goŋ ɓuu ne zaluu ɓuu ru yea tǝ joŋ pǝ yaŋ sǝr Yuda maluu ra, tǝkine tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem. So aru lwaa farel pǝlli, ru kaa jam, ru ka lwaa gaɓ ya. 18 Amma ne cok ru soɓ joŋ syiŋ wo Magoŋ Cok Sǝŋ, so ru i zah sǝǝ syiŋ wol ahe, aru ka lwaa fan ki yao, za ɓuu laŋ wukra ne salle, tǝkine koŋne.
19 So ŋwǝǝ syeera ge pel ne ɓǝ faa: Ne cok ru joŋ farel ru so vuu na Magoŋ Cok Sǝŋ, ru joŋ syiŋ wol ah ɓe, wǝǝ ɓuu a laa pǝ'nyah ne ɓǝ fan mai ru joŋni.
20 Jeremias so faa nyi za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ mai mo zyiira ɓǝ zah ah naiko: 21 Syiŋ mai awe ne pa ɓii lii ra, ne za goŋ ɓii, ne za sǝr ah daŋ wee joŋ pǝ yaŋ sǝr Yuda maluu tǝkine tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ, awe lǝŋ Dǝɓlii tǝ ɓǝ ah ya wala yaŋ ɓǝ ah ɓo ne? 22 Daga cok ah sǝ, sǝr ɓii ciŋ gboŋ ɓo, koo dǝɓ vaŋno ka gŋ ya, ciŋ cok kol ɓo, za ga cuura tǝcuu ne ɓǝ ahe, mor Dǝɓlii ka gak rõm ɓǝ yeɓ ɓe' ɓii ga lii nai ya. 23 Ɓeɓ mai ge ɓo tǝ ɓii tǝ'nahko, mor we joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra, we joŋ faɓe' wo Dǝɓlii, we ka zyii syee tǝgbana ɓǝ lai ah ne ɓǝ cuu ah tǝkine ɓǝ faa ah ra mo faa ɓo ya.
24-25 Jeremias faa ɓǝ nyi za daŋ, ma kal daŋ ah wo ŋwǝǝre, faa: Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel tǝ faa nyi za sǝr Yuda mai mo kaara ɓo sǝr Egiɓ: Awe za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ ɓii daŋ, awe gbǝ zah ɓo ne Magoŋ Cok Sǝŋ. Awe faa we ga sǝǝ syiŋ wol ahe, awe gbǝ ɓǝ faa ɓii we faa ɓo. Ko pǝsãhe, we gbǝ ɓǝ faa ɓii ko, we joŋ ɓǝ ahe! 26 Amma zǝzǝ̃ǝko, we laa ɓǝ faa ɓe ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa ɓo ne tǝɗii suu ɓe wo ɓii Yahuduen mai we no pǝ sǝr Egiɓ daŋ. Me ka soɓ we haa zah pǝ tǝɗii ɓe ka faa, tǝgbana Dǝɓlii Masǝŋ mo no sǝŋ faɗa yao. 27 Me ga kan we mor ka pee ɓeɓ gin tǝ ɓiiri, ka mor ka we yea jam ya. Awe za sǝr Yuda mai we kaa ɓo sǝr Egiɓ daŋ, we ga wukki, wala ne salle, wala ne koŋne, ŋhaa koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka ga coŋ ya. 28 Amma za ki kǝsyil ɓii a ga ǝ̃ǝra zah wulli, a ga pii soora ga sǝr Yuda. So za sǝr Yuda mai mo gera sǝr Egiɓ mo so coŋra ɓo, a ga tǝra, ɓǝ faa mǝ zu ye goŋga ne, ma ɓe ye ne? Wala ma ɓǝǝ ye ne? 29 Ame Dǝɓlii me ga cuu fan ma cuu fan me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii pǝ cok mai nyi we, ɓǝ mai me faa me ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓii, a ga joŋ ga cok ahe. 30 Me ga soɓ Farao-Hofra goŋ sǝr Egiɓ ga mor jol za syiŋ ah mai mo tǝ 'yahra ko ka in pǝ wulli, tǝgbana me soɓ Sedekias goŋ sǝr Yuda ge mor jol Nebukanezar goŋ sǝr Babilon mai mo pa syiŋ ah yo, mo tǝ 'yah ko ka in pǝ wul ta.