Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Ɓǝ kikiŋ pakǝpii ne pǝsǝ̃ǝre
1 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mo dan ge pǝ jol pǝsǝ̃ǝ mo syee zahfah ah ya mo zoo cok ki cam ɓe, ka pah ah nyin o, dǝɓ kaafuu yo. 2 Amma dǝɓ mai mo dan zahfahe, ka pakǝpii pǝsǝ̃ǝ yo. 3 Pa byak zahfah a gbǝr nyi ko, pǝsǝ̃ǝ a laara kyaŋ ahe, a ɗii pǝsǝ̃ǝ ah ra ne tǝɗii ɓǝǝra, a ga lal ne ra. 4 Ne cok mo ɗii ra pǝ̃ǝ ge lal daŋ ɓe, a kal pel ɓǝǝra, pǝsǝ̃ǝ a syeera mor ahe, mor tǝra kyaŋ ah ɓe. 5 Amma ka syeera mor dǝɓ mai mo tǝ ra ya ya, a ɗuura gal ah ɗuu, mor tǝra kyaŋ ah ya.
6 Yesu faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra, amma laara mor ɓǝ faa ah mo tǝ faako nyi ra ya.
Yesu ye pakǝpii sãhe
7 So Yesu faa faɗa: Goŋga me faa nyi we, ame zahfah pǝsǝ̃ǝre. 8 Za mai mo gera kǝpel nyi me daŋ nyin ye ra, za kaafuu ye ra, amma pǝsǝ̃ǝ zyii laa ra ya. 9 Ame zahfahe, koo zune mo tǝ dan ne me ɓe, a ga ǝ̃ǝ, a gak danne, a pǝ̃ǝ ga lalle, a ga lwaa farelle. 10 Nyin ge mor kiŋ fanne, ka in fan pǝ wulli, ka ɓeɓ fanne. Ame, me ge mor ka za mo lwaara cee, a lwaara cee matǝ goŋga ta.
11 Ame pakǝpii sãhe. Pakǝpii sãh a wun mor pǝsǝ̃ǝ ahe. 12 Dǝɓ ma joŋ yeɓ mor lakre, pakǝpii ye ka, mor pǝsǝ̃ǝ ah ye ka. Mo kwo goobam tǝ gin ɓe, a soɓ pǝsǝ̃ǝ myah a ɗuu kalle, goobam gbah pǝsǝ̃ǝ ahe, a myah ra ta. 13 A ɗuu kalle, mor tǝ joŋ yeɓ mor lak to, ka tǝ foo ɓǝ pǝsǝ̃ǝr a. 14-15 Ame pakǝpii sãhe. Tǝgbana Pa ɓe mo tǝ me ɓo, me tǝ Pa ɓe laŋ ɓo ta, nai ta, me tǝ pǝsǝ̃ǝ ɓe, pǝsǝ̃ǝ ɓe laŋ tǝra me ta. Me ga wǝ mor pǝsǝ̃ǝ ɓe. 16 Pǝsǝ̃ǝ ɓe manyeeki ah no faɗa, ara ka pǝ jol mai ya, me ga kyeɓ ra ge ne ko, a ga laara kyaŋ ɓe, a ga ciŋra ŋgaɓ vaŋno, pakǝpii ga yea vaŋno.
17 Pa ɓe 'yah me, mor me nyi cee ɓe ka me so ɓaŋ faɗa. 18 Dǝɓ ma ɓaŋ cee ɓe kǝka, amma ame ye nyi ne 'yah ɓe. Me ne swah nyi ahe, so me ne swah ka so jin ɓaŋ faɗa. Pa ɓe ye nyi fahlii ah me ka joŋ naiko.
19 Yahuduen so woŋra ki tǝ ɓǝ faa ah kpǝ. 20 Za pǝlli kǝsyil ɓǝǝ faara: Dǝɓ mai fan kaa ɓo tǝl ahe, tǝgwĩi yo, we laa ɓǝ ah mor fẽene? 21 So za ki faara: Dǝɓ mai fan mo kaa ɓo tǝl ah pah ah ka faa ɓǝ nai ya. Dǝɓ mai fan mo kaa ɓo tǝl ah a gak gbǝr nahnǝn rǝ̃ǝ ɗǝne?
Yahuduen zyiira ɓǝ Yesu ya
22 Joŋra fĩi yaŋ Masǝŋ yaŋ Jerusalem ka gwahl o, 23 Yesu tǝ kyãh mor daŋki Salomo zah yaŋ Masǝŋ. 24 Yahuduen taira ge wol ah faara nyi ko: Mo ga soɓ ru nǝn pǝ ɓǝ syel mai nai ga dai kẽne? Amo Kristu ɓe, mo faa nyi ru njaŋ o. 25 Yesu zyii faa nyi ra: Me faa nyi we ɓe, amma we ka tǝ zyii nyiŋ me ya. Yeɓ mai me joŋ ne swah Pa ɓe, yeɓ ah joŋ syedowal tǝ ɓe. 26 Amma we ka tǝ zyii nyiŋ me ya, mor we ye ka pǝsǝ̃ǝ ɓe ya. 27 Pǝsǝ̃ǝ ɓe a laara kyaŋ ɓe, me tǝ ra ɓe, a syeera mor ɓe. 28 Me nyi cee ma ga lii nyi ra, ka ga wukra ya syaŋsyaŋ, dǝɓ ka gak nyiŋ ra jol ɓe ya. 29 Pa ɓe mai mo nyi ra nyi me a pǝyǝk kal fan daŋ. Dǝɓ ka gak nyiŋ ra jol Pa ɓe ya. 30 Pa ɓe ne me, ru vaŋno.
31 Yahuduen woora tǝsal ka ɓaa ko ne faɗa. 32 So Yesu faa nyi ra: Me joŋ yeɓ sãh pel ɓii pǝ tǝɗii Pa ɓe pǝlli, we 'yah ɓaa me ne tǝsal pǝ wul mor yeɓ makẽe kǝsyil ah ne? 33 Yahuduen zyiira faa nyi ko: Ru ka tǝ 'yah ɓaa mo pǝ wul ne tǝsal mor yeɓ masãh ah mo joŋ ɓo ya, amma mor mo tǝ tǝǝ Masǝŋ. Amo ye dǝfuu, mo so tǝ kyeɓ ka joŋ suu ɓo na Masǝŋ. 34 Yesu zyii faa: Ŋwǝǝ ɓo pǝ ɓǝ lai ɓii Masǝŋ faa: Awe masǝŋ. 35 Na tǝ ɓe, ɓǝ mai Ɗerewol mo faa, dǝɓ ka gak cak ɓǝ ah ya. Masǝŋ ɗii ra ne masǝŋ, mor a cuu za mai ɓǝ ah mo tǝ faa wo ɓǝǝra. 36 Pa ɓe ye nǝǝ me, pee me ge wo sǝrri, we so faa me tǝ tǝǝ Masǝŋ, wala mor mai me faa me We Masǝŋ ko ne? 37 Me ka tǝ joŋ yeɓ Pa ɓe ya ɓe, we nyiŋ me ka. 38 Amma me tǝ joŋ ɓe, koo we nyiŋ me ya laŋ, we nyiŋ me mor ɓǝ yeɓ ɓe, mor ka we tǝ lii o, Pa ɓe pǝzyil ɓe, ame pǝzyil Pa ɓe. 39 So kyeɓra ka gban ko faɗa, amma Yesu ǝ̃ǝ jol ɓǝǝ kalle.
40 Yesu so kal ge Yordan nǝzakǝŋhaa faɗa pǝ cok mai Yohana mo tǝŋ joŋ baptisma gŋ kǝpelle, kaa gŋ. 41 Za pǝlli a gara wol ahe, faara: Yohana joŋ dǝǝbǝǝri koo vaŋno ya, amma ɓǝ mai mo faako tǝ dǝɓ mai daŋ goŋga yo. 42 Za pǝlli nyiŋra ko gŋ.