Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie
V. 1-11: cf. (Mt 26:6-13. Mc 14:3-9.)1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 12-19: cf. (Mt 21:1-11. Mc 11:1-10. Lu 19:29-44.)12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Jésus parle de sa mort prochaine
V. 20-36: cf. (És 49:6; 53:10-12.) (Mt 16:24-27.) (Hé 2:9, 10, 14, 15.) (2 Co 6:2. Hé 3:7, 8.)20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
Incrédulité des Juifs
V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, De 19. Lu 9:26.Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. 37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu’ils ne voient des yeux,
Qu’ils ne comprennent du cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Maria sah ɓǝrdi ge wo ɓal Yesu
(Mt 26:6-13Mk 14:3-9)1 Coŋ zah'nan ɓo yea ka fĩi Paska mo joŋ, Yesu ge yaŋ Betaania mai Laazurus mo kaa ɓo gŋ, ako ye dǝɓ mai Yesu mo syem ko pǝ wulli. 2 Joŋra farel nyi Yesu gŋ. Amma Marta ye joŋ yeɓ pǝ cok ren farel ahe. Laazurus no kǝsyil za mai mo haira ɓo zah taabǝl cok ren farel ne Yesu. 3 So Maria ɓaŋ gbel mai ɓǝrdi mo gŋ nǝn raita liitǝr, lee ah pǝyǝkki, mor zyeɓ ɓo ne nardus ma fuŋ 'nyah ahe, ge sah ge wo ɓal Yesu. So sõm nyi ko ne rĩi tǝtǝl ahe, ŋhaa fuŋ ɓǝrdi baa yaŋ kǝrkǝr.
4 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor Yesu, Yudas Iskariot mai mo tǝ yah joŋ tǝkor ah faa: 5 Mor fẽe ɓaŋra ɓǝrdi nyẽe lee solai ne temere sai ka wom lak ah nyi za syak ya ne? 6 Faa nai mor tǝ foo ɓǝ za syak 'manna ya, amma mor nyin ye ko, gbǝ dah rǝk lak ɓo, so a lal kiŋ mai moo taira ga gŋ. 7 Yesu faa: We gaɓ ko ka, we soɓ ko kan ɓǝrdi ah mor zah'nan cii ɓe. 8 Mor za syak no ne we cẽecẽe, amma ame, we ka yah yea ne me cẽecẽe ya.
Kyeɓra ka in Laazurus pǝ wulli
9 Yahuduen pǝlli mo laara Yesu no yaŋ Betaania, so kalra ge gŋ. Gera laŋ mor Yesu to ya, amma gera mor ka ẽe Laazurus mai Yesu mo syem ko ta. 10 So zaluu za joŋzahsyiŋ zyeɓra ɓǝ ka in Laazurus pǝ wulli. 11 Mor Yahuduen pǝlli tǝ soɓra zaluu ɓǝǝra, a nyiŋra Yesu mor ɓǝ Laazurus.
Yesu ge yaŋ Jerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Lu 19:28-40)12 Tǝ'nan ah za pǝlli mo gera ɓo ka joŋ fĩi Paska, laara Yesu tǝ gin yaŋ Jerusalem. 13 Ceera goo mǝnǝǝ jol ge zyaŋra tǝl ah ne ŋwaara ɓǝ faara: Osoko Masǝŋ, Masǝŋ mo ẽe Dǝɓ mai mo tǝ gin pǝ tǝɗii Dǝɓlii, Masǝŋ mo ẽe Goŋ Israel.
14 Yesu lwaa korro, so yee kaa tǝl ah tǝgbana Ɗerewol mo faa:
15 Mo ɗuu gal ka, yaŋ Sion.
Mo ẽe Goŋ ɓo tǝ ginni,
Yee we korro ɓo.
16 Kǝpel ah za syee mor ah tǝra mor ɓǝ ah ya, amma ne cok Yesu mo lwaa yǝk ah o, so foora ɓǝ mai Ɗerewol mo faa tǝl ahe, tǝkine fan mai mo joŋra wol ahe.
17 Za mai mo no ne Yesu ne cok mo syem Laazurus mo ɗii ko pǝ pal pǝ̃ǝ ge lalle, so keera ɓǝ fan mai mo kwora nyi zana. 18 Mor ah za pǝlli ge zyaŋra tǝl ahe, mor laara ɓǝ dǝǝbǝǝri mai mo joŋko. 19 So Farisien faara tǝgǝǝ ki: We kwo ɓe ne? Na ka tǝ yah gak joŋ fan ki yao. Za daŋ tǝ syeera mor ah o. Yaŋ Jerusalem
Za Grek manyeeki ah kyeɓra Yesu
20 Za Grek manyeeki ah no kǝsyil za mai mo gera ɓo yaŋ Jerusalem mor ka juupel ne fĩi ah ta. 21 Gera wo Filip mai yaŋ ah mo Betsaida sǝr Galile, faara nyi ko: Dǝɓlii, ru 'yah ka ẽe Yesu. 22 Filip kal ge faa ɓǝ ah nyi Andreas, so kalra gwa daŋ ge faara ɓǝ ah nyi Yesu. 23 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Cok mai ka We Dǝfuu mo yea pǝyǝk ge zǝzǝ̃ǝ ɓe. 24 Goŋga me faa nyi we, nah alkamaari mo dan ge mor sǝr ka mo so wǝ ya ɓe, a yea vaŋno sǝ, amma mo wǝ ɓe, a so byaŋ nǝn ah yea pǝlli. 25 Dǝɓ mo tǝ 'yah cee ah ɓe, ka tǝ ga muŋ cee ahe, amma dǝɓ mai mo tǝ syiŋ cee ah wo sǝr mai ɓe, ka tǝ byak cee ah ma ga lii. 26 Dǝɓ mo tǝ 'yah joŋ yeɓ ɓe ɓe, sai mo syeeko mor ɓe, cok mai me gŋ dǝɓ yeɓ ɓe ga yea gŋ ta. Pa ɓe ga yii dǝɓ mai mo tǝ joŋ yeɓ ɓe.
Yesu faa ɓǝ wul suu ahe
27 Zǝzǝ̃ǝko zahzyil ɓe tǝ swaa ɓǝ, me so ga faa ɗǝne? Me ga faa Daddǝ, mo ǝ̃ǝ me pǝ fan mai mo tǝ ga ge ne cok maiko ne? Amma me ge ɓo mor ahe, ka me pǝ̃ǝ pǝ cok bone ahe. 28 Daddǝ, mo yii tǝɗii ɓo. So kyaŋ cii gin sǝŋ ge faa: Me yii tǝɗii ɓe ɓe, me so ga yii pǝfuu faɗa.
29 Za mai mo uura ɓo pǝ cok ah mo laara kyaŋ mo faa ɓǝ ge naiko, faara: Bam ye haŋ ɓo. Za ki faara: Angelos ye faa ɓǝ ɓo ne ki. 30 Yesu faa nyi ra: Kyaŋ mai faa ɓǝ ge ɓo ka mor ɓe ya, amma faa ge ɓo mor ɓiiri. 31 Zǝzǝ̃ǝko cok ŋgoŋ kiita tǝ sǝr mai ge ɓe, a ga nĩira goŋ sǝr mai ga lal o. 32 Mo raora me ge sǝŋ ɓe, me ga tai za daŋ ge wo ɓe. 33 Faa ɓǝ mai nai mor ka cuu ɓǝ wul mai mo tǝ ga wǝko.
34 Za zyiira zah ah faa: Ru laa pǝ ɗerewol ɓǝ lai ɓuu Kristu yea ga lii, so joŋ ɗii mo faa a ga raora We Dǝfuu ga sǝŋ ne? Azu ye We Dǝfuu ah sye ne? 35 Yesu so faa nyi ra: Cokfãi no kǝsyil ɓii zah vaŋno ba faɗa, we syee ne cokfãi ahe, mor ka cokfuu mo ge tǝ ɓii ka. Mor dǝɓ mo tǝ syee ne cokfuu ɓe, ka tan cok mai mo tǝ ga gŋ ya. 36 We nyiŋ cokfãi ah ne cok mo no kǝsyil ɓii ba, mor ka we ciŋ za cokfãi.
Yahuduen nyiŋra ya
Fahfal Yesu mo faa ɓǝ naiko, so zol kal ge muŋ suu ah pǝɗǝkki. 37 Amma koo Yesu mo joŋ dǝǝbǝǝri ɓo ne nahnǝn ɓǝǝ camcam pǝlli nai laŋ, nyiŋra ko ya, 38 mor ka ɓǝ mai profeto Esaia mo faa ɓo mo joŋ:
Dǝɓlii, azu nyiŋ ɓǝ faa ɓuu ne?
Dǝɓlii cuu swah ah nyi za makẽe sye ne?
39 Ka tǝ gak nyiŋra ya, mor Esaia so faa:
40 Masǝŋ rǝ̃ǝ nahnǝn ɓǝǝ ɓe.
Coo fatan tǝtǝl ɓǝǝ ɓe,
Mor ka nahnǝn ɓǝǝ mo gak kwo cok ka,
Ka tǝtǝl ɓǝǝ mo foo ɓǝ
Ka mo lwaara jin ge wo ɓe ka me laɓ ra ka.
41 Esaia faa nai mor kwo yǝk Yesu ɓe, faa ɓǝ ɓo tǝl ahe.
42 Ne cok ah koo kǝsyil zaluu Yahuduen ne suu ɓǝǝ laŋ, za pǝlli gŋ nyiŋra ko. Amma faara ɓǝ ah ge lal a, mor a ɗuura gal Farisien, mor ka mo nĩira ra yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ge lal ka. 43 Mor a 'yahra yǝk ma kǝsyil dǝfuu kal yǝk ma wo Masǝŋ ɓe.
Ɓǝ faa Yesu ye ga ŋgoŋ kiita
44 Yesu ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, ka nyiŋ me ɓo ka to ya, amma ka nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me ge ɓo ta. 45 Dǝɓ mo kwo me ɓe, ka kwo Dǝɓ mai mo pee me ge ɓe ta. 46 Ame, me ge ɓo wo sǝr tǝgbana cokfãi, mor ka koo zune mo nyiŋ me daŋ mo kaako pǝ cokfuu ka. 47 Dǝɓ mo laa ɓǝ faa ɓe so mo syee mor ɓǝ ah ra ya ɓe, me ye ka tǝ ga ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ah ya, mor me ge ɓo ka ka ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr a, amma me ge ɓo ka ǝ̃ǝ za sǝrri. 48 Dǝɓ mo ɓoo me ge lal mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe ya ɓe, ɓǝ mai me cuu ɓo ako ye ga ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ah ne zah'nan fahfal tǝ lii. 49 Mor me faa ɓǝ ah ɓo ka ne swah suu ɓe ya, amma Pa ɓe mai mo pee me ge ako ye cuu ɓǝ mai ka me faa ne mai ka me cuu daŋ nyi me ne suu ahe. 50 Me tǝ ɓe, ɓǝ faa ah a nyi cee ma ga lii. Mor ah ɓǝ mai me tǝ faani, me faa tǝgbana mai Pa ɓe mo cuu nyi me ka faani.