Appendice: apparition de Jésus près de la mer de Tibériade
V. 1-14: cf. Mt 28:16. Lu 5:1-11. És 26:12.1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
V. 15-25: cf. Lu 22:55-62Lu 24:34. Mal 3:3. (1 Pi 5:1-4. 2 Pi 1:13, 14.) Jn 12:26; Mal 20:30, Mal 31.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.
Yesu cuu suu ah nyi za syee mor ah rǝŋ
1 Fahfal ah Yesu so cuu suu ah nyi za syee mor ah zah mabii Tiberias faɗa. Za mai mo cuu suu ah nyi ra ara naiko: 2 Simon Petar, Tomas ma ɗii ne Jurkpiŋ ta, Natanael ma yaŋ Kana sǝr Galile, ne wee Zebedeus tǝkine za syee mor ah manyeeki ah gwa, taira ɓo gŋ. 3 Simon Petar faa nyi ra: Me ga ɓaa jin ɗao. Faara nyi ko: Aru laŋ ru ga ne mo ta. Urra kalle, ge yeera dahe, amma lwaara fan ki ne suŋ moo ya. 4 Ka zah'nan tǝ cee o, Yesu ge uu zahbii, amma za syee mor ah tǝra Yesu ye ya. 5 Yesu fii ra: Weere, we gbǝ syiŋ ɓe ne? Zyiira faa nyi ko: Ru lwaa fan ki ya. 6 Faa nyi ra: We 'nǝǝ jin ge pǝ bii kahlaa dah nǝjokǝsãhe, we ga lwaa. So 'nǝǝra jin ge bii, amma gak ka 'namra jin ah mor bii gin lal a, mor cak syiŋ ɓo pǝlli.
7 Dǝɓ syee mor ah mai Yesu moo 'yah ko pǝlli faa nyi Petar: Dǝɓlii ye nyẽeko. Ne cok Petar mo laa Dǝɓlii yo, so ge ɓaŋ mbǝro ah ɓoo, mor yea ne suu kolle, so lee ge bii. 8 Amma za syee mor ah manyeeki gera ne dahe, ge 'namra jin mai mo cak syiŋ ɓo pǝlli, ara ka ne zahgee pǝɗǝk ya, a nǝn in jol tǝgbana temere vaŋno. 9 Ne cok mo yeera ge lalle, kwora wii cok ɓo gŋ sye yak ɓo, so syiŋ kan ɓo tǝ yakwii ah ne tǝwaa goo daŋ. 10 Yesu faa nyi ra: We nǝǝ syiŋ mai we yea tǝ gban zǝzǝ̃ǝ gee me ne ɗǝ.
11 Simon Petar yee ge pǝ dahe, so 'nam jin ge zahgee ne syiŋ maluu mo ɓǝr ah temere ne jemma dappe tǝtǝl sai daŋ. Koo syiŋ ah mo pǝlli nai laŋ, jin ah ŋgǝ̃ǝ ya. 12 Yesu faa nyi ra: We ge we re o. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah fiira ko amo ye zune ya, mor tǝra ɓe, Dǝɓlii yo. 13 Yesu syee ge ɓaŋ tǝwaa nyi ra, so ɓaŋ syiŋ ah nyi ra ta.
14 Daga Yesu mo ur gin pǝ wul cuu suu ah ɓo nyi za syee mor ah ɓal sai ah ye maiko.
Yesu ne Petar
15 Fahfal mo rera farel vǝrri, Yesu fii Simon Petar: Simon we Yohana, mo 'yah me kal za marai ɓe ne? Petar zyii faa: Dǝɓlii, mo tǝ ɓe, me tǝ 'yah mo. Yesu faa nyi ko: Mo wol wee pǝsǝ̃ǝ ɓe. 16 So fii ko patǝ gwa ahe: Simon we Yohana, mo 'yah me ne? Simon zyii faa: Dǝɓlii, mo tǝ ɓe, me tǝ 'yah mo. Yesu faa nyi ko: Mo pii pǝsǝ̃ǝ ɓe. 17 So Yesu fii ko patǝ sai ahe: Simon we Yohana, mo 'yah me ne? Petar tǝŋ swaa ɓǝ, mor Yesu fii ko ɓo zahlǝŋ sai: Mo 'yah me ne? Zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, mo tǝ fan daŋ, mo tǝ ɓe, me tǝ 'yah mo. Yesu faa nyi ko: Mo pii pǝsǝ̃ǝ ɓe. 18 Goŋga me faa nyi mo, ne cok mo pǝ tǝbanna, mo baŋ haŋ ɓo ne ganda, mo ga pǝ cok makẽne mo 'yah ga gŋ daŋ. Amma zǝzǝ̃ǝko mo tam ɓe, mo ga nyen jol ɓo nyi dǝɓ ki, ako ye ga baŋ ganda ɓo, a zaŋ mo ga pǝ cok mai zahzyil ɓo mo 'yah ga gŋ ya ne ko. 19 Yesu faa ɓǝ mai nai mor ka cuu mor ɓǝ wul mai Petar mo tǝ ga wǝko mor ka yii yǝk Masǝŋ ne ko. So Yesu faa nyi ko: Mo syee mor ɓe.
Yesu ne dǝɓ syee mor ah mai moo 'yah ko pǝlli
20 Petar jin nahnǝn so kwo dǝɓ syee mor ah mai Yesu moo 'yah ko pǝlli tǝ gin fahfal ɓǝǝra, dǝɓ ah ako ye dǝɓ mai mo ɗǝŋ zah fii Yesu ne cok mo haira ɓo zah taabǝl tǝ ren farel faa: Dǝɓlii, azu ye ga joŋ tǝkor ɓo ne kŋ. 21 Ne cok Petar mo kwo ko, so fii Yesu: Dǝɓlii, a fẽe ye ga joŋ dǝɓ ma nyẽe ne? 22 Yesu zyii faa nyi ko: Me 'yah mo yeako ne cee ŋhaa me pii soo ge ɓe, ɓǝ ah saaŋ mo ɗǝne? Mo syee mor ɓe. 23 Mor ah ɓǝ ah myah kǝsyil za syee mor Yesu manyeeki ah faa: Dǝɓ syee mor ah mai ka tǝ ga wǝ ya. Amma Yesu faa nyi Petar sõone ka wǝko ya ye ka, amma faa: Me 'yah mo yeako ne cee ŋhaa me pii soo ge ɓe, ɓǝ ah saaŋ mo ɗǝne?
24 Dǝɓ syee mor ah mai mo kee ɓǝ fan marai mo joŋ, ako so ye ŋwǝǝ ɓǝ ah ta. Na tǝ ɓe, ɓǝ mai mo faako daŋ goŋga yo.
In zah ɓǝ ahe
25 Yesu joŋ yeɓ maki ah ra camcam pǝlli, kǝnah mo ŋwǝǝra ɓǝ yeɓ ah mo joŋ ne patǝtǝl daŋ ɓe, me lǝŋ koo wo sǝr ne lii ah daŋ laŋ, cok rǝk ah ka yea gŋ ya.