La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
Yesu ne mawin Samariayo
1 Farisien laara Yesu tǝ lwaa za syee mor ahe, a joŋ baptisma tǝ za kal mǝ Yohana ɓe. 2 Amma Yesu ne suu ah ka joŋ baptisma tǝ dǝɓ ya, sai za syee mor ah yee joŋra. 3 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ ah naiko, ur gin sǝr Yudea ka pii soo ga sǝr Galile faɗa. 4 So ne gan ah pǝ̃ǝ pǝ sǝr Samaria, 5 ge dai yaŋ ki sǝr Samaria a ɗii ne Sikar, a gwari ne zahsyee sǝr mai Yakuɓ mo nyi wel ah Yuseɓ. 6 Pǝ cok ah lak bii Yakuɓ no gŋ. Yesu gaɓ ɓo tǝ fahlii gwǝǝ ahe, so ge kaa zah lak bii ka com tǝgbana kǝsyitǝtǝlli.
7 Mawin Samariayo ge tǝ bee bii, Yesu faa nyi ko: Mo nyi bii me zwǝ sa. 8 Ka za syee mor ah kalra ge ɓo tǝ lee farel tǝgǝǝ yaŋ. 9 Mawin Samariayo faa nyi Yesu: Amma amo Yahuduyo, joŋ ɗii mo fii bii jol ɓe mawin Samariayo ka zwan ne? (Mor Yahuduen ka taira ki ne Samarien ya.) 10 Yesu zyii faa nyi ko: Mo tǝ kǝnah fan nyi Masǝŋ ɓe ne Dǝɓ mai mo fii bii jol ɓo ka zwan zu ye ne ɓe, amo yee fii kǝnah ko a nyi bii ma ne cee nyi mo. 11 Mawin faa nyi ko: Goŋe, mo ka ne fan bee bii ya, lak bii ah laŋ a pǝɗǝkki. Mo gak lwaa bii ma ne cee sye kẽne? 12 Pa ɓuu lii Yakuɓ ye nyi lak bii nyẽe nyi ru, zwǝ bii ah ne suu ah ne wee ah tǝkine ŋgaɓ fan ah daŋ. Mo lǝŋ mo pǝyǝk kal Yakuɓ ɓe ne?
13 Yesu zyii faa nyi ko: Koo zune mo zwǝ bii mai daŋ koŋ bii so i ko kpǝ. 14 Amma koo zune mo zwǝ bii mai me ga nyi nyi ko, koŋ bii ka fǝ̃ǝ i ko yao syaŋsyaŋ. Mor bii mai me ga nyi nyi ko a ga ciŋ biikyaŋ mai mo wuu cee ma ga lii pǝzyil ahe. 15 Mawin faa nyi ko: Goŋe, mo nyi bii mai nyi me, mor ka koŋ bii mo i me ka, ka me pii soo ge bee bii nyee kao.
16 Yesu faa nyi ko: Mo ge ɗii wor ɓo ge ne ko. 17 Mawin zyii faa nyi ko: Me ka ne wor a. Yesu faa nyi ko: Goŋga ye mo faa ɓo mo ka ne wor a, 18 mor mo kan wǝǝ camcam dappe, dǝɓ mai mo ne ki zǝzǝ̃ǝ laŋ wor ɓo ye ka. Ɓǝ mai mo faa ɓo nyi me goŋga yo.
19 So mawin faa nyi ko: Goŋe, me kwo ɓe, amo ye profeto Masǝŋ. 20 Pa ɓuu lii Samarien a juura pel pǝǝ Masǝŋ tǝwaa maino, amma awe Yahuduen we faa cok juupel pǝǝ Masǝŋ sai a yaŋ Jerusalem. 21 Yesu zyii zah ah faa: Mawinni, mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe, cok ah no ginni, we ka ga juupel wo Pa man tǝ waa mai tǝkine yaŋ Jerusalem ya. 22 Awe Samarien, we tǝ fan mai we tǝ juupel wol ah ya, aru Yuhuduen, ru tǝ fan mai ru tǝ juupel wol ah ɓe, mor ǝ̃ǝ gee wo Yahuduen ge. 23 Amma cok ah no ginni, koo zǝzǝ̃ǝ laŋ a no, za ma juura pel ne goŋga a ga juura pel wo Pa man pǝ tǝ'yak ne goŋga, mor Pa man 'yah za mai moo juura pel ne goŋga naiko. 24 Masǝŋ tǝ'yak yo, za mai moo juura pel wol ah sai mo juura pǝ tǝ'yak ne goŋga.
25 Mawin faa nyi ko: Me tǝ ɓe, Mesia mai mo ɗii ne Kristu a no ginni, mo geko ɓe, a ga cuu mor fan daŋ nyi ru.
26 Yesu zyii zah ah faa: Ame ko ye tǝ faa ɓǝ ne moo ko.
27 Ne cok ah za syee mor Yesu mo piira soo mo kwora Yesu mo tǝ faa ɓǝ ne mawin, kaara tǝl ah gǝriŋ. Amma koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ fii ko mo 'yah fẽe jol ah ne, wala mo faa ɓǝ ne ki mor fẽene ya.
28 So mawin soɓ daŋ ah kan ge sǝŋ, kal ge tǝgǝǝ yaŋ faa nyi zana: 29 We ge ẽe dǝɓ mai mo faa ɓǝ fan mai me joŋ daŋ nyi me ɗǝ. Ɗah maki Kristu ye ne? 30 So za pǝ̃ǝra gin yaŋ ah ka ginra wo Yesu.
31 Ne cok ah za syee mor ah tǝ faara nyi ko: Pa cuu fanne, mo re farel ɗao. 32 Amma zyii zah ɓǝǝ faa: Me no ne farel ka renne we tǝ ya. 33 So za syee mor ah fiira ki: Dǝɓ ki ge nyi ko ne farel ɓe ne? 34 Yesu faa nyi ra: Farel ɓe ako ye joŋ 'yah Dǝɓ mai mo pee me ge ka me vǝr yeɓ ahe.
35 We faa: Coŋ fĩi ɓo nai ka gwahl mo ge, amma me faa nyi we, we ẽe 'wah zye ɓe, a 'yah cen o. 36 Pa cen ah a ga lwaa reba, a ga tai tǝbyaŋ ah mor cee ma ga lii. Nai ta, pa ruu ah ne pa cen ah gwa daŋ a ga laara pǝ'nyah zahki. 37 Mor goŋga ye ɓǝ mai moo faara: Dǝɓ ki ruu ruu ahe, dǝɓ ki cen ma cen ahe. 38 Me pee we ka cen fan pǝ 'wah mai we gaɓ ne yeɓ gŋ ya, za ki ye joŋra yeɓ ahe, so we re reba ɓǝǝra.
39 Samarien yaŋ ah pǝlli nyiŋra Yesu mor mawin faa nyi ra: Yesu faa ɓǝ mai me joŋ daŋ nyi me. 40 Ne cok Samarien mo gera wol ahe, so pǝǝra ko ka mo kaa ne ra. So Yesu kaa gŋ zah'nan gwa.
41 Za pǝlli gŋ nyiŋra ko mor ɓǝ faa ahe. 42 So faara nyi mawinni: Zǝzǝ̃ǝko ru nyiŋ ɓo ka mor ɓǝ mai mo faa nyi ru to ya, amma mor aru laŋ ru laa ne sok ɓuuru, ru tǝ ɓe 'manna, pa ǝ̃ǝ za sǝr ye ko.
Yesu laɓ we dǝɓ wo goŋe
43 Fahfal zah'nan gwa ah Yesu ur gin gŋ kal ge sǝr Galile. 44 Mor Yesu faa ne suu ah ka yiira profeto Masǝŋ pǝ sǝr ah ya. 45 Ne cok mo ge dai Galile, za sǝr ah nyiŋra ko pǝlli, mor kwora fan mai mo joŋko ne fĩi Paska yaŋ Jerusalem, mor ara laŋ gera ɓo pǝ fĩi ah ta.
46 So ge yaŋ Kana sǝr Galile faɗa, yaŋ mai mo fer bii kol gŋ ciŋ bii lee kpuu vin. Dǝɓ wo goŋ no yaŋ Kapernaum, wel ah ne syemme. 47 Ne cok mo laa Yesu ur gin sǝr Yudea ge ɓo sǝr Galile, zol kal ge wol ah syea ko ka mo ge laɓko wel ahe, mor a zah wul gwari. 48 So Yesu faa nyi ko: We kwo dǝǝbǝǝri tǝkine fan matǝ gǝriŋ ah ra ya ɓe, we ka nyiŋ ya syaŋsyaŋ. 49 Dǝɓ wo goŋ zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, mo ge ne me kǝpel ka we ɓe wǝ ya ba. 50 Yesu faa nyi ko: Mo ge yaŋ ɓo, we ɓo ga laɓɓe.
Dǝɓ ah nyiŋ ɓǝ mai Yesu mo faa nyi ko, ur kalle. 51 Ne cok mo ɓaŋ fahlii ɓo tǝ ga yaŋ ahe, za yeɓ ah ge zyaŋra tǝl ah faara nyi ko: We ɓo laɓ ɓe. 52 So fii ra: Wel ah laɓ ne cok com fẽene? Faara nyi ko: Syem tǝtǝl 'wah cee gin wol ah tǝsoo ne cok com vaŋno ma ne lilli. 53 So pah ah foo ɓǝ ahe, tǝ ɓe, cok com mai Yesu mo faa nyi ko we ɓo ga laɓɓe ko yo. Ako ne za yaŋ ah daŋ nyiŋra ɓǝ Yesu.
54 Patǝ gwa dǝǝbǝǝri mai Yesu mo joŋ ne cok mo gee sǝr Yudea ge sǝr Galile yo.