Guérison d’un aveugle-né
V. 1-12: cf. Jn 8:12. Mal 4:2. Ps 112:4. Mc 8:22-25.
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
V. 13-34: cf. (Jn 10:37, 38. És 6:9, 10.) Pr 29:25. Lu 6:22, Lu 23.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. 17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. 18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce. 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
V. 35-41: cf. Lu 10:21. Jn 10:2-5. 1 Pi 2:6-8. És 42:16. 2 Co 4:3-6.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Yesu gbǝr nahnǝn dǝɓ ma byaŋ pǝrǝ̃ǝ
1 Yesu tǝ pǝ̃ǝ cok maki ahe, kwo dǝɓ ki, rǝ̃ǝ ye ko daga byaŋ ahe. 2 Za syee mor ah fiira ko: Pa cuu fanne, dǝɓ mai byaŋ pǝrǝ̃ǝ nai mor fẽene? Mor joŋko faɓe' ɓo ne? Wala mor zan ah ye joŋra faɓe' ɓo ne? 3 Yesu zyii faa: Dǝɓ ah rǝ̃ǝ ɓo ka mor joŋ faɓe' ɓo ya, ka laŋ mor zan ah joŋra faɓe' ɓo ya ta, amma byaŋ pǝrǝ̃ǝ nai ka we kwo yeɓ Masǝŋ mo ga joŋ wol ahe. 4 Ne cok com mo no ba, sai na joŋ yeɓ Dǝɓ mai mo pee me ge, suŋ tǝ ginni, koo dǝɓ vaŋno ka gak joŋ yeɓ ne ya. 5 Ame no wo sǝr ba, ame ye cokfãi wo sǝrri.
6 Fahfal Yesu mo faa ɓǝ mai vǝrri, so tǝɓ tǝsǝ̃ǝ ge tǝ sǝrri, sãa vuu ne so rẽa ge nyi rǝ̃ǝ nahnǝnni. 7 So faa nyi ko: Mo ge vãh pǝ bii Siloa. (Tǝgba faa: Pee Ɓe.) Dǝɓ rǝ̃ǝ kal ge vãh ge lalle. Ne cok mo pii soo ge, kal tǝ kwan cok pǝsãhe.
8 Jǝk ah ra tǝkine za mai mo yea tǝ kwanra ko pǝtãa cok syea fan faara: Dǝɓ mai mo yea tǝ kaa syea fan kŋ ka ya ne? 9 Za ki faara: Ako yo. Za ki faara: Ako ye ka, amma jur ko ɓo. Dǝɓ ah zyii ne suu ah faa: Ame yo. 10 So fiira ko: Nahnǝn ɓo gbǝr ɗǝne? 11 Zyii faa nyi ra: Dǝɓ ma ɗii ne Yesu ye sãa vuu rẽa gee me nahnǝnni, so faa nyi me: Mo ge vãh pǝ bii Siloa. Me kal ge gŋ, fahfal me vãhe, me kal tǝ kwan cok sǝ. 12 So fiira ko: Dǝɓ ah kẽne? Zyii faa nyi ra: Me tǝ cok ah ya.
Farisien fiira dǝɓ rǝ̃ǝ
13 Zaŋra dǝɓ mai mo yea rǝ̃ǝ ɓo ge pel Farisien ne ko. 14 Com mai Yesu mo sãa vuu gbǝr nahnǝn dǝɓ ah ne ko com 'yak yo. 15 Farisien so fiira ko faɗa: Mo lwaa kwan cok sye ɗǝne? Zyii faa nyi ra: Rẽa vuu gee me nahnǝnni, me so ge vãh ge lalle, me kal ne kwan cokki. 16 Za ki kǝsyil Farisien faara: Dǝɓ mai mo joŋ fan naiko tǝ Masǝŋ ya, mor ka tǝ syee mor ɓǝ lai com 'yak ya. Amma za ki faara: Dǝɓ faɓe' gak joŋ dǝǝbǝǝri nai ɗǝne? So woŋra ki ne ɓǝ ahe.
17 Farisien so fiira dǝɓ rǝ̃ǝ mai nahnǝn ah mo gbǝr ɓo faɗa: Mo faa ɗah tǝ dǝɓ mai mo gbǝr nahnǝn nyi mo ɗǝne? Zyii faa: Profeto Masǝŋ yo. 18 Yahuduen zyii nyiŋra ɓǝ ah dǝɓ mai mo yea rǝ̃ǝ ye tǝ kwan cok zǝzǝ̃ǝ nyẽe ya, so ɗiira zan ahe, 19 fiira ra faa: We mai we ɓii mai we faa byaŋ pǝrǝ̃ǝ ko ye ne? Joŋ ɗii a kwan cok zǝzǝ̃ǝ ne? 20 Zan ah zyiira faa: Ru tǝ ɓe, we ɓuur o, byaŋ pǝrǝ̃ǝ. 21 Amma a kwan cok zǝzǝ̃ǝ ɗǝne? Ru tǝ fahlii ah ya, ru tǝ dǝɓ mai mo gbǝr nahnǝn nyi ko laŋ ya ta. We fii ko, joŋ dǝɓlii suu ah ɓe, a gak zyii ne zah ahe. 22 Zan ah faara nai mor a ɗuura gal Yahuduen. Mor Yahuduen faara ɓǝ ɓo zahki daŋ, dǝɓ mai mo faa Yesu Kristu yo ɓe, ka nĩira dǝɓ ah pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ga lalle. 23 Mor ah zan ah faara: We fii ko, joŋ dǝɓlii suu ah ɓe, a gak zyii ne zah ahe.
24 Farisien ɗiira dǝɓ mai mo yea rǝ̃ǝ ɓo ɓal gwa ah faara: Mo faa goŋga ma pel Masǝŋ. Ru tǝ ɓe, dǝɓ mai dǝɓ faɓe' yo. 25 Zyii faa: Dǝɓ faɓe' ye ne? Ko ye ka ne? Me tǝ ya. Amma fan vaŋno me tǝ ɓe, me ye yea rǝ̃ǝ, zǝzǝ̃ǝko me kwan cokki. 26 So fiira ko: Joŋ wo ɓo sye ɗǝne? Gbǝr nahnǝn nyi mo ɗǝne? 27 Zyii faa: Me faa nyi we kǝpel ɓe, amma we zyii laa ɓǝ faa ɓe ya, we so tǝ 'yah ka laa ɓǝ ah kpǝ mor fẽene? Wala we 'yah ka ciŋ za syee mor ah ta ne?
28 Kal ne tǝǝra ko, so faara: Amo, mo ye dǝɓ syee mor ahe, ma ɓuu ru ye za syee mor Mosus. 29 Ru tǝ ɓe, Masǝŋ faa ɓǝ nyi Mosus, amma dǝɓ mai gee kẽe ge ne, ru tǝ ya. 30 Dǝɓ ah zyii faa nyi ra: Ɓǝ ah a gǝriŋ, we tǝ cok gin ah ya, amma so gbǝr nahnǝn nyi me. 31 Na tǝ ɓe, Masǝŋ ka laa zah za faɓe' ya, amma a laa ɓǝ dǝɓ ma ɗuu ko tǝkine syee mor ɓǝ ahe. 32 Na laa sõone dǝɓ ki gbǝr nahnǝn dǝɓ ma byaŋ pǝrǝ̃ǝ taa ɗǝ, na laa ya syaŋsyaŋ. 33 Dǝɓ mai mo gee wo Masǝŋ ge ya ɓe, ka gak joŋ fan ki ya. 34 Zyiira faa nyi ko: Amo pǝ faɓe' daga byaŋ ɓo, mo so tǝ kyeɓ ka cuu fan nyi ru ne? Nĩira ko gin wo ɓǝǝ ge lalle.
Rǝ̃ǝ ma zahzyilli
35 Yesu laa nĩira ko ɓoo ɓo, so zyaŋ ne ki faa nyi ko: Mo nyiŋ We Dǝfuu ne? 36 Dǝɓ ah zyii faa: Dǝɓlii, mo cuu nyi me sa, ako ye zu ka me nyiŋ ko ne? 37 Yesu faa nyi ko: Ako ye mo tǝ kwan ko tǝ faa ɓǝ ne moo ko. 38 Dǝɓ ah so faa: Me nyiŋ ɓe Dǝɓlii. So kea ge sǝŋ pel Yesu.
39 Yesu so faa: Me ge wo sǝr mai ka ŋgoŋ kiita, mor ka za mai mo rǝ̃ǝra ɓo mo kwora cokki, za mai mo tǝ kwanra cokki mo ciŋra rǝ̃ǝ. 40 Za ki kǝsyil Farisien mai mo ne ki mo laara ko faa ɓǝ nai, so fiira ko: Aru laŋ ru ye rǝ̃ǝ ta ne? 41 Yesu zyii faa nyi ra: Awe ye rǝ̃ǝ ɓe, ka we ka ne faɓe' ya. Amma zǝzǝ̃ǝko we faa we kwan cokki, mor ah awe pǝ faɓe' ba.