V. 1-15: cf. Job 19:13-19Job 29.
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi,
De ceux dont je dédaignais de mettre les pères
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim,
Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,
Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
On crie après eux comme après des voleurs.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,
Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ils hurlent parmi les buissons,
Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés,
On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,
Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent,
Ils me crachent au visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,
Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,
Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche,
Ils se précipitent sous les craquements.
15 Les terreurs m’assiègent;
Ma gloire est emportée comme par le vent,
Mon bonheur a passé comme un nuage.
V. 16-31: cf. (Job 23:1-12; 29:11-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.) (Ps 88; 102:4-12.)
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,
Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os,
La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,
Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue,
Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi,
Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,
Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?
Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;
J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,
Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil;
Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe,
Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,
Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Joɓ faa ɓǝ gaɓ ma ne cok ahe
1 So zǝzǝ̃ǝ za mai mo daira me ne syii ya tǝ syakra me o! Kǝpel koo pa ɓǝǝ daira goo pii fan ɓe ya. 2 Ne cok moo ara pǝtǝtǝ̃ǝre, ka gak joŋra yeɓ laŋ mor ɓe ya. 3 A yeara ne koŋne, a kaara kǝsyicok a renra sǝ̃ǝ kpuu ne suŋni. 4 A ciira gǝ̃ǝre, a ŋhǝǝra goo kpuu, fan marai ciŋra farel ɓǝǝ ɓo. 5 Za a nĩira ra, a dahra gor mor ɓǝǝ tǝgbana nyinni. 6 A kaara pǝ yii ne gbyaŋ pǝzyil waare. 7 A ŋwaara ɓǝ kǝsyicok tǝgbana fan cok moo joŋni. A tai cwãara mor kpuu. 8 Za a syẽa ra, nĩira ra pǝ sǝr ɓǝǝ myah ge lalle.
9 So zǝzǝ̃ǝko gera wo ɓe, a syakra me, me ciŋ fan syẽa ɓo. 10 A kwanra me na fan kolle, a kwanra suu ɓǝǝ pǝyǝk kal me ɓe, a tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ga wo ɓe. 11 Mor Masǝŋ jok me ɓo ko tǝ cuura syak nyi me ko. 12 Za maɓea mai urra ne me, cwǝǝra me ne ɓalle, a kyeɓra ka muŋ tǝtǝl ɓe. 13 Ge saŋra tǝtǝl ɓe, so dǝɓ ma gbah jol ɓe kǝka. 14 Me tǝ kyeɓ ka yea zah ɓǝǝ wo ɓe ga lalle, so ge ryaŋra zah ɓe. 15 Gal re me pǝlli, yǝk ɓe tǝkine joŋ ɓe daŋ kalra soɓ me tǝgbana zyak moo ɓaŋ swãh kal ne ko.
16 Zah'nan Masǝŋ daŋ me tǝ laa bone, me zah wulli. 17 Ne suŋni, woiŋ ɓe swǝ̃ǝ me, suu syen me cẽecẽe. 18 Masǝŋ nyen jol gbǝ me ne mbǝro wo suu ɓe, me tǝ fer suu ɓe tǝ faswul ɓe, fan koo suu ɓe a kim me. 19 Masǝŋ ɓoo me ge pǝ vãi, ame ciŋ sǝr ne sãhe.
20 Me tǝ yeyee ɗii mo Masǝŋ, mo ka zyii zah ɓe ya. Ne cok me tǝ juupelle, mo ka ɓaŋ syiŋ ɓe laŋ ya ta. 21 Mo tǝ cuu syak nyi me, mo tǝ ruu sal ne me ne swah ɓo daŋ. 22 Mo tǝ soɓ zyak ɓaŋ me kal ne pǝɗǝkki, mo laŋ me ne kuu zyak bamme. 23 Ame sye me tǝ ɓe, mo tǝ ga zah wul ne me, pǝ cok wul za ma ne cee ga yea gŋ daŋ. 24 Ame ye dǝɓ mai swah ah mo vǝr ɓe, amo so ur tǝ ɓe mor fẽene? Ame ka ne ɓǝ ki ya, sai mo ɗuu gor tǝ ɓe . 25 Me kwo za mo tǝ laara bone ɓe, me ka yeyee tǝ ɓǝǝ ya ne? 26 Me byak ɓǝ 'nyah tǝkine cokfãi mo ge, so bone tǝkine cokfuu ge daira me. 27 Zahzyil ɓe ka swan ga sǝŋ ya, bone ye pel ɓe to. 28 Me tǝ syee pǝ cokfuu, dǝɓ ka gbah jol ɓe ya. Me ur uu ɓo kǝsyil za pãare, me tǝ fii gbah jolle. 29 Yee mai me tǝ yee pǝ bone ɓe jur yee sǝgoi ɓo ne yee mafukki. 30 Waksuu ɓe foo ɓo pǝfuu, suu ɓe lǝǝ ɓo pǝcwakke. 31 Laa pǝ'nyah ɓe me yea tǝ laani ciŋ ɓǝ swaa ɓe.