Loi sur les animaux purs et impurs
V. 1-47: cf. Lé 20:25, Lé 26. De 14:1-21. Ac 10:11-16. Hé 9:10.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer; 14 le milan, l’autour et ce qui est de son espèce; 15 le corbeau et toutes ses espèces; 16 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce; 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette; 18 le cygne, le pélican et le cormoran; 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir; après quoi, il sera pur. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. 36 Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. 37 S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; 38 mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. 39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir; 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n’en mangera point. 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. 44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.
Faɓal mai wee gak re nǝǝ ahe
(CuuƁ 14:3-21)1 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: 2 We faa nyi za Israel sye: Faɓal mai mo wo sǝrri, 3 mai fyãh ɓal ah mo sǝǝ ɓo, so moo guu wom daŋ, we gak re nǝǝ ahe. 4-6 Amma we re njoŋnjoŋ ka, we re tǝkpiiwa tǝkine cõi ka. We kwo ra tǝgbana a ne 'nahm wo Dǝɓlii. A guura wommi, amma fyãh ɓal ɓǝǝ sǝǝ ya. 7 We re bil ka, we kwo tǝgbana a ne 'nahm wo Dǝɓlii. Fyãh ɓal ɓǝǝ sǝǝ ɓo, amma ka guura wom ya. 8 We re nǝǝ fan marai ka, wala we juu wul ɓǝǝ laŋ ka, a pǝɓea wo Dǝɓlii.
9 We re zahban syiŋ mai daŋ mo ne kãm tǝkine tǝzyeere. 10 Amma fan mai daŋ mo pǝ bii, mo ka ne kãm ne tǝzyee ya daŋ, we re ka. 11 We kwo fan ah ra tǝgbana a ne 'nahm wo Dǝɓlii. We re nǝǝ fan marai ka, we juu wul ɓǝǝ laŋ ka ta. 12 Fan mai daŋ mo pǝ bii, mo ka ne kãm ne tǝzyee ya daŋ, we re ka.
13-19 We re juu marai ka: matǝrri, woŋguu, markwakke, tǝkelle, mavakmǝrrĩ, vakke, tǝmgbuuri, majuulii, mandahtǝfoofoo, makãhgoŋe, makǝrãhmo, weeweero, majuurãhsyiŋ, kyaŋsyiirǝŋ, ne kǝcwakdahɗǝ.
20 So fan manyee ah ra mai moo zwǝǝ ne yee daŋ a ne 'nahm wo Dǝɓlii, 21 sai fan mai mo ne ɓal ne zahrõm moo gak zwǝǝra zwǝǝre. 22 We gak re tǝzyeere, madahkahlle, ne tǝvãare. 23 Amma fan manyee ah ra mai mo ne yee, moo so keker daŋ, we kwo fan ah ra tǝgbana a ne 'nahm wo Dǝɓlii.
24-28 Koo zune mo juu wul faɓal marai ɓe, ka dǝɓ ah a ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli, koo zune mo ɓaŋ wul ɓǝǝ ɓe, sai ka mo vãhko mbǝro wo suu ah ra ɗǝ, ka dǝɓ ah a ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli: faɓal mai daŋ mo ne fyãh ɓalle, so fyãh ɓal ah mo sǝǝ ya, so mo ka guu wom ya, ne fan ma ne ɓal tǝ nai ah ra mai moo kerra tǝ sǝrri.
29-30 Ɗaŋwaare, gee, sonne, ne dǝwee daŋ, we kwo na a ne 'nahm wo Dǝɓlii. 31 Koo zune mo juu suu ɓǝǝ wala wul ɓǝǝ ɓe, ka dǝɓ ah a ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli. 32 Wul ɓǝǝ mo kal lee ge tǝtǝl fẽene daŋ, ka fan ah ɓeɓ ɓe. Ɓǝ ah nai ne fan ma zyeɓ ne kpuu, mbǝro, wakke, wala sakke, fan mai dǝfuu moo joŋ yeɓ ne daŋ, sai we maa ge pǝ bii, amma ka fan ah a ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli. 33 Wul ɓǝǝ mo lee ge tǝ fan ma na cii vuuri, fan mai mo ɓǝr ah daŋ, a ga yea ne 'nahm ta, sai we dah cii ah ge lalle. 34 Dǝɓ mo rǝk bii mai mo pǝ cii ah ge pǝ farel mafẽene daŋ, ka farel ah ɓeɓ ɓe. Koo fazwan mafẽene daŋ mo pǝ cii ahe, ka ɓeɓ ɓe ta. 35 Koo fẽene daŋ, wul fan marai mo kal lee ge tǝl ahe, ka fan ah a ga yea ne 'nahmme, mo cii yo, wala mo syea ma joŋ farel o, sai ka we dah ge lalle. 36 Amma biikyaŋ, wala lak bii, ka ga ɓeɓ ya, sai fan manyeeki ah ra, mai mo juu wul ɓǝǝra, a ga yea ne 'nahmme. 37 Pǝzyil fan marai vaŋno wul ah mo lee ge tǝ nah fan mai mo tǝ ga ruura ɓe, ka nah fan ah ga yea pǝsãh na matãa, ka ɓeɓ ya. 38 Amma dǝɓ mo faŋ nah fan ah ɓo ne bii, so wul fan marai vaŋno mo lee ge tǝl ah ɓe, ka nah fan ah ka pǝsãh yao.
39 Faɓal masãh ah mai dǝɓ moo gak re mo wǝ ɓe, dǝɓ mo juu wul ah ɓe, dǝɓ ah ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli. 40 Koo zune mo re nǝǝ fan maki ah vaŋno kǝsyil fan marai ɓe, ka mo vãhko mbǝro ma wo suu ahe, amma dǝɓ ah ga yea ne 'nahm wo Dǝɓlii, ŋhaa a dai lilli. Koo zune mo ɓaŋ wul ah ɓe, sai mo vãhko mbǝro wo suu ah ra, amma dǝɓ ah ga yea ne 'nahm ŋhaa dai lilli.
41 We re nǝǝ fan manyee ah ra mai moo ker tǝ sǝr ker ka, a pǝɓe'. 42 Fan mai moo kerra tǝ sǝrri, wala fan ma ne ɓal tǝ nai, wala fan mai ɓal ɓǝǝ mo pǝpãare daŋ, 43 we ɓeɓ suu ɓii ne ren nǝǝ fan marai koo vaŋno ka. 44 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, sai we yea daŋdaŋ, mor ame daŋdaŋ. 45 Ame ye Dǝɓlii mai me zaŋ we gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, mor ka me yea Masǝŋ ɓiiri. Sai we yea daŋdaŋ, mor ame daŋdaŋ.
46 Ɓǝ lai mai me nyi ɓo nyi we tǝ ɓǝ faɓalle, juu, ne fan mai mo pǝ bii, wala ne fan ma ker tǝ sǝr daŋ a koiko. 47 We joŋ yella, ka we woŋ tǝgǝǝ fan mai mo ka ne 'nahm ya, ne fan mai mo ne 'nahmme, tǝgǝǝ nǝǝ mai wee gak re, ne mai we ka re ya.