Les vœux et les dîmes
V. 1-13: cf. De 23:21-23. 1 S 1:11, 1 20-28.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un mâle, et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
V. 14-25: cf. Ac 4:34 à 5:5.14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, 23 le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
V. 26-29: cf. Ex 13:2, Ex 11-15. Jos 6:17-24.26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
V. 30-34: cf. No 18:21-32.30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l’Éternel. 33 On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Ɓǝ lai tǝ ɓǝ fan ma nyi nyi Dǝɓlii
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi za Israel sye: Dǝɓ mo gbǝ zah pel Dǝɓlii ka nyi dǝfuu nyi ko, dǝɓ ah gak wǝǝ tǝtǝl dǝɓ ah ne lak tǝgbana ɓǝ lai ah mo cuu ɓo, 3-7 tǝgbana 'man lak ah mo kanra ɓo:
- Dǝwor mai mo joŋ syii ɓo jemma gwa ŋhaa dai syii jemma yea, lak ah solai vãm jemma dappe.
- Madǝwin ye ɓe, lak ah solai vãm jemma sai.
- We wor ma joŋ syii dappe ŋhaa dai syii jemma gwa ye ɓe, lak ah solai vãm jemma gwa.
- Mǝlaŋ win ye ɓe, lak ah solai vãm jemma vaŋno.
- Mo we wor mai mo joŋ fĩi ɓo vaŋno ŋhaa dai syii dappe ye ɓe, lak ah solai vãm dappe.
- Mo mǝlaŋ win o, lak ah solai vãm sai.
- Mo dǝwor ma joŋ syii tǝgbana jemma yea wala ma kal ah ye ɓe, lak ah solai vãm jemma tǝtǝl dappe.
- Mo madǝwin ye mo joŋ syii ɓo tǝgbana jemma yea wala ma kal ah ye ɓe, lak ah solai vãm jemma vaŋno.
8 Dǝɓ mai mo gbǝ zah ɓo mo pǝsyak pǝlli, mo ka gak soo soo ah na mai mo kan ɓo ya ɓe, sai ka mo zaŋra dǝɓ ah ge pel pa joŋzahsyiŋ ne ko, ka pa joŋzahsyiŋ mo tǝrko soo ah kan ɓyaŋ ki ne swah dǝɓ ah ka mo gak soo ko.
9 Dǝɓ mo haa zah mo faa zye ga nyi faɓal nyi Dǝɓlii, faɓal ah mo 'nyah suu Dǝɓlii ɓe, ka fan nyi daŋ mai dǝɓ ah moo nyi nyi Dǝɓlii, ka a pǝsãhe. 10 Dǝɓ mai mo gbǝ zah ɓo ka nyi faɓal nyi Dǝɓlii, mo kunko tǝtǝl ah ne maki ah ka. Mo kal kun ko ɓe, ka faɓal ah gwa daŋ mǝ Dǝɓlii yo. 11 Amma mo gbǝko zah ɓo ka nyi faɓal mai Dǝɓlii moo kwan a ne 'nahm nyi ko, so Dǝɓlii laŋ mo ka ga nyiŋ fan nyi ah ya, ka dǝɓ ah mo gbǝko faɓal ah ge wo pa joŋzahsyiŋ ne ko, 12 ka pa joŋzahsyiŋ mo cuuko lee ahe, nǝn sãh fan ah wala ɓe' ah mo ne ko, pa joŋzahsyiŋ ye mo ŋgoŋ ɓǝ ahe. 13 Dǝɓ ah mo 'yahko ka so jin lee faɓal ah ɓe, sai ka mo leeko na lak ah mo cuu ɓo, mo so ɓooko jemma gwa ma pǝzyil temere ge gŋ faɗa.
14 Ne cok dǝɓ mo soɓ yaŋ ah nyi Dǝɓlii ɓe, ka pa joŋzahsyiŋ mo cuuko lee yaŋ ah nǝn sãh yaŋ ah wala ɓe' yaŋ ahe, ka lee ah ko sǝǝ ko. 15 Dǝɓ mai mo nyi yaŋ ah nyi Dǝɓlii, mo 'yahko ka so jin lee ɓe, sai mo leeko na lak ah mo cuu ɓo, mo so ɓooko jemma gwa ma pǝzyil temere ge gŋ faɗa.
16 Dǝɓ mo bǝǝ 'wah ah nyi nyi Dǝɓlii ɓe, sai we cuu lee ah nǝn 'man nah fan mai moo ruura pǝ 'wah ahe, sak sor vaŋno, soo ah solai vãm jemma vaŋno. 17 Dǝɓ ah mo nyi 'wah ah ɓo nyi Dǝɓlii fahfal syii rõm gwari sǝ ɓe, ka lee ah mai mo kan ɓo, mo yea noo sǝ. 18 Amma mo ge nyiko 'wah ah ɓo ne cok maki ah fahfal hai ɓe, sai ka pa joŋzahsyiŋ mo cuuko soo ah nǝn pãa syii mai mo coŋ ɓo, ŋhaa ka ga dai syii rõmme. Mo nǝǝko lee ah ge lal naiko. 19 Dǝɓ mai mo bǝǝ 'wah ah nyi ɓo nyi Dǝɓlii, mo 'yahko ka so jin lee ɓe, sai mo leeko na lak ah mo cuu ɓo, mo so ɓooko jemma gwa ma pǝzyil temere ge gŋ faɗa. 20 Amma mo leeko 'wah ah jol Dǝɓlii ya, mo soɓ dǝɓ ki lee ɓe, ka ka ne fahlii ka so jin lee 'wah ah kpee yao. 21 Ne cok syii rõm mo ge dai ɓe, 'wah ah ga ciŋ mǝ Dǝɓlii ga lii o, a ga yea mor za joŋzahsyiŋrĩ.
22 Dǝɓ mo nyi 'wah mai mo leeko lee nyi Dǝɓlii ɓe, 23 sai ka pa joŋzahsyiŋ mo cuuko lee 'wah ah nǝn pãa syii mai mo coŋ ɓo, ŋhaa ka ga dai syii rõmme, sai ka dǝɓ ah mo sooko lak ah com ahe, lak ah mǝ Dǝɓlii yo. 24 Ne cok syii rõm mo ge dai ɓe, 'wah ah a jin ga jol pah ah ma kǝpel katãako, wala ga jol morsǝ̃ǝ ahe.
25 Sai lee fan daŋ mo yea tǝgbana lak ah mai mo kanra ɓo.
26 Dǝɓ ka gak ɓaŋ welii faɓal ah ka nyi nyi Dǝɓlii ya, mor mǝ Dǝɓlii ye daga ɓaa sǝ, tǝgbana mai mo faako ɓǝ ah ɓo. We dǝǝ ma byaŋ kǝpelle, we pǝsãhmme, wala mo we sǝgwii yo daŋ, mǝ Dǝɓlii yo. 27 Amma welii faɓal mai Dǝɓlii moo kwan ne 'nahm ye ɓe, we gak soo tǝl ah ne lak tǝgbana mai lee ah mo cuu ɓo. We so ɓoo jemma gwa ma pǝzyil temere ge gŋ faɗa. We soo tǝl ah ne lak ya ɓe, ka pa joŋzahsyiŋ mo leeko fan ne jol dǝɓ ki, na lee ah mo kan ɓo.
28 Fan mai dǝɓ mo nyi nyi Dǝɓlii ɓe daŋ, mo dǝfuu yo, wala mo faɓal o, koo mo 'wah ah yo, ka gak ɓaŋ lee fan ne ya, ka so jin lee laŋ ya ta, ka fan ah ra mǝ Dǝɓlii ye ga lii o. 29 Koo dǝfuu mai mo nyira ɓo nyi Dǝɓlii, dǝɓ ka gak soo tǝl ah ne lakr a, amma a mor ka in pǝ wulli .
30 Ɓǝ patǝ jemma fakpãhpǝǝ: mo sor o, wala mo lee syẽm kpuu yo daŋ, mǝ Dǝɓlii yo. 31 Dǝɓ mo tǝ 'yah ka so jin lee ɓe, sai mo leeko na mai lee ah mo kan ɓo, mo so ɓooko jemma gwa ma pǝzyil temere ge gŋ faɗa. 32 Faɓal mai mo yaŋ daŋ, vaŋno ma pǝzyil jemma daŋ, mǝ Dǝɓlii yo. Ne cok we kee fan ah dai jemma ɓe daŋ, mǝ Dǝɓlii gŋ vaŋno. 33 Pah faɓal ah mo woŋ tǝgǝǝ masãh ah ne maɓea ah ka, mo kunko tǝtǝl ah ka ta. Mo kal ɓaŋko maki ah kun tǝtǝl maki ah ne ɓe, ka faɓal ah gwa daŋ mǝ Dǝɓlii yo, ka dǝɓ ah mo sooko tǝ fan ah ra ne lak ka.
34 Mai ɓǝ lai mai Dǝɓlii mo nyi nyi Mosus tǝ waa Sinai, ka mo cuuko nyi za Israel o.