V. 1-13: cf. Lé 4:22-35. Pr 28:13.
1 Lorsque quelqu’un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu’il a vu ou ce qu’il sait, il restera chargé de sa faute. 2 Lorsque quelqu’un, sans s’en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d’un animal impur, que ce soit d’une bête sauvage ou domestique, ou bien d’un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable. 3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu’il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable. 4 Lorsque quelqu’un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l’ayant pas remarqué d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable. 5 Celui donc qui se rendra coupable de l’une de ces choses, fera l’aveu de son péché. 6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché. 7 S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. 8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d’abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l’ongle près de la nuque, sans la séparer; 9 il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel: c’est un sacrifice d’expiation. 10 Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les règles établies. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. 11 S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande d’expiation; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est une offrande d’expiation. 12 Il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel: c’est une offrande d’expiation. 13 C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don.
Les sacrifices de culpabilité
V. 14-26: cf. No 5:5-8. Ps 19:13. Éz 33:14-16. (1 Jn 2:1, 2.)14 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 15 Lorsque quelqu’un commettra une infidélité et péchera involontairement à l’égard des choses consacrées à l’Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation en sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire. 16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné. 17 Lorsque quelqu’un péchera en faisant, sans le savoir, contre l’un des commandements de l’Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute. 18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné. 19 C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. 20 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, 22 en niant d’avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché; 23 lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu’il a trouvée, 24 ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité. 25 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. 26 Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
Ɓǝ joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle
1 Mor ɓǝ syiŋ ma joŋ mor ɓaŋ faɓe' ga lal a naiko:
Mo ɗiira dǝɓ ki ge cok kiita, ka mo joŋko syedowal tǝ fan mai mo kwoko, wala mai mo laako ɓǝ ahe, mo zyiiko ka joo ɓǝ ah ya ɓe, ka a ne kiita tǝtǝl ahe.
2 Dǝɓ mo joŋ yella ya, mo juu fan mai Masǝŋ moo kwan na a ne 'nahm daŋ, tǝgbana wul nǝǝ cokki, koo mo wul fan ma syee ne ɓal ma yaŋ yo, wala mo wul fan manyee ma keker ah ra yo, ne cok mo tǝko ɓǝ ah ɓe, ka a ne 'nahm o ta, so ka ciŋ pa joŋ ɓǝɓe' ɓe.
3 So dǝɓ mo joŋ yella ya, mo juu fan ma ne 'nahm ah ra mo wo dǝfuu, ne cok mo so tǝko ɓǝ ah ɓe, ka a ne 'nahm o ta, so ka ciŋ pa joŋ ɓǝɓe' ɓe.
4 Dǝɓ mo joŋ yella ya, mo haa zah koo mo mafẽene ah yo tǝ ɓǝ ka joŋ fanne, ne cok mo so ge tahnko ɓǝ ahe, ka ciŋ pa joŋ ɓǝɓe' ɓe.
5 Ne cok dǝɓ mo ciŋ pa joŋ ɓǝɓe' pǝ ɓǝ marai ɓe, sai mo keeko ɓǝ faɓe' ah ge lalle, 6 ka mo gbǝko pǝsãhm matam ah wala sǝgwii matam ah ge pel Dǝɓlii ne ko, ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋ syiŋ mor dǝɓ ah ne ka ɓaŋ faɓe' ah ga lalle.
7 Dǝɓ ah mo gak ka lwaa pǝsãhm wala sǝgwii ya ɓe, ka mo geko ne matǝvaawandala gwa, wala matǝvaakol gwa, vaŋno mor ka joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, maki ah laŋ mor ka joŋ syiŋ suŋwii ne ko. 8 Sai mo nyiko nyi pa joŋzahsyiŋrĩ, ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ ne matǝvaa ma mor ɓaŋ faɓe' ga lal kǝpelle. Mo haoko sol matǝvaa ahe, amma mo ŋgoŋko tǝtǝl ah ge lal ka. 9 So mo meeko syim ah biŋ ge kah cok joŋ syiŋrĩ, ka mo so sǝǝko tǝcoŋ syim ah ge tǝ sǝr kah cok joŋ syiŋrĩ. Syiŋ ma mor ɓaŋ faɓe' ga lal o. 10 So ka mo joŋko syiŋ suŋwii ne matǝvaa patǝ gwa ahe, tǝgbana mai ɓǝ ah mo faa ɓo. Pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ ma ɓaŋ faɓe' dǝɓ ah ga lal naiko, so faɓe' dǝɓ ah ga rwah ga lalle.
11 Dǝɓ mo gak lwaa matǝvaawandala gwa, wala matǝvaakol gwa ya ɓe, ka mo geko ne sum tahsah vaŋno, fan nyi ma mor ɓaŋ faɓe' ga lal o. Mo rǝkko nǝm ge tǝtǝl ah ka, mo rǝkko ɓǝrdi ge gŋ ka ta. Mor fan nyi ma farel ye ka, fan nyi ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal o. 12 Ka mo geko nyi pa joŋzahsyiŋ ne sum ahe, ka pa joŋzahsyiŋ mo fõoko sum ah baa jolle, ka cuu, fan ah daŋ nyi ɓo mor Dǝɓlii, ka mo syakko tǝ cok joŋ syiŋ tǝgbana fan nyi ma farelle. Syiŋ ma mor ɓaŋ faɓe' ga lal o. 13 Pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ mor faɓe' dǝɓ ah naiko, so faɓe' dǝɓ ah ga rwah ga lalle. Tǝcoŋ sum ah mǝ pa joŋzahsyiŋ yo, tǝgbana mǝ fan nyi ma farel ta.
Syiŋ ma mor soo tǝ faɓe'
14 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 15 Dǝɓ mo joŋ yella ya, mo joŋ faɓe', mo joŋko ɓo ka kee ya, mo gakko nyi fan mai mo mǝ Dǝɓlii yo nyi ko ya ɓe, sai mo gbǝko kǝbǝr wala kǝdai mai suu ah mo ka pǝɓe' ya gee Dǝɓlii ne ko, ka joŋ syiŋ ne mor ka soo tǝ faɓe' ahe, sai gwii ah mo yea nǝn lak mai mo cuura ɓo. 16 Sai mo sooko soo tǝ ɓǝ fan mai mo gakko ka nyi ya ko, sai mo so ɓooko ge gŋ nǝn jemma gwa ma pǝzyil temere, mo nyiko fan ah daŋ nyi pa joŋzahsyiŋrĩ. So ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ ne gwii ah mor ka soo tǝ faɓe' dǝɓ ahe, so faɓe' dǝɓ ah ga rwah ga lalle.
17 Dǝɓ mo joŋ yella ya, mo joŋ faɓe', mo kal zǝǝ tǝ ɓǝ lai Dǝɓlii vaŋno ɓe, ka ciŋ pa joŋ faɓe' ɓe, sai mo sooko ɓǝɓe' ahe. 18 Mo gbǝko pǝsãhm wala sǝgwii matam ah mai suu ah mo ka pǝɓe' ya ge wo pa joŋzahsyiŋ ne ko, ka soo tǝ faɓe' ahe. Sai lak lee gwii ah mo yea nǝn lak mai mo cuura ɓo. Ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋ syiŋ ne mor faɓe' dǝɓ ahe, so faɓe' dǝɓ ah ga rwah ga lalle. 19 Fan ah fan ma nyi mor soo tǝ faɓe' mai dǝɓ ah mo joŋ ɓo wo Dǝɓlii yo .