Galiléens massacrés par Pilate
V. 1-5: cf. Éz 18:30-32. Ro 2:3-6Ro 3:22, Ro 23. Jn 8:24.1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Parabole du figuier stérile
V. 6-9: cf. És 5:1-7. Mt 21:18, Mt 19, Mt 43. Ro 2:4, Ro 5.6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Guérison d’une femme le jour du sabbat
V. 10-17: cf. (Mt 12:9-13. Lu 14:1-6.) Ps 146:8.10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Paraboles du grain de sénevé, et du levain
V. 18-21: cf. (Mt 13:31-33. Mc 4:30-32.)18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
La porte étroite
V. 22-30: cf. (Mt 7:13, 14, 21-23; 8:11, 12; 19:30.)22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. 28 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Hostilité d’Hérode. Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 31-35: cf. (Mt 23:34-39. Lu 19:41-44.) Jé 6:6-15, 27-30.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Toobii wala wulli
1 Ne cok ah ka za ki no gŋ, zan ah ge keera ɓǝ mai Pilatus mo ik Galilien manyeeki ah pǝ wul ne cok mo tǝ joŋra syiŋ wo Masǝŋ nyi Yesu. 2 Yesu zyii faa nyi ra: We lǝŋ Galilien mai mo ik ra pǝ wul ye za ɓea kal Galilien manyeeki ah ko ɓǝ mai joŋ wo ɓǝǝ mor ah ne? 3 Ɓǝ ah ka nai ya. Me tǝ faa nyi we, we zyii toobii tǝ faɓe' ɓii ya ɓe, we daŋ we ga wuk na ra ta. 4 Wala we lǝŋ za matǝ jemma tǝ nama mai korvuu yaŋ Siloa mo lee ik ra pǝ wul kalra za yaŋ Jerusalem daŋ ne ɓǝɓe' ne? 5 Ɓǝ ah ka nai ya. Me tǝ faa nyi we, we zyii toobii ya ɓe, we daŋ we ga wuk na ra ta.
Ɓǝ kikiŋ kpuu wuu ma bai zyii leeni
6 Yesu so faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra: Dǝɓ ki pee kpuu wuu pǝ 'wah ahe, dǝɓ ah a gin kyeɓ lee ahe, amma ka lwaa ya. 7 Dǝɓ ah faa nyi dǝɓ mai moo joŋ yeɓ 'wah ahe: Mo ẽe ɗǝ, syii sai ye nyẽeko me gin kyeɓ lee ahe, me ka lwaa fan ki gŋ ya. Pǝram mo ce ge lal o. Nyiŋ cok ɓo tǝkol mor fẽene? 8 Amma dǝɓ mai moo joŋ yeɓ 'wah ah zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, mo soɓ syiiɗah ɗao faɗa, me ga cii kah ah ka me rǝk mǝr fan mor ahe. 9 Dǝɓ mo joŋ nai ɓe, maki a ga lee syii ki, mo lee ya ɓe, ka mo ce ga lal ba.
Yesu laɓ mawin ma ne syem tǝjuŋ ne com 'yakke
10 Comki Yesu tǝ cuu ɓǝ pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ne com 'yakke. 11 Mawin ki no gŋ ne syemme, kyaŋ ɓo ne syem ah syii jemma tǝ nama, tǝ'yak ɓe' ye gbǝ cel ɓo nyi, ko juŋ ɓo, ka gak uu sǝŋ jaŋjaŋ ya. 12 Ne cok Yesu mo kwo ko, ɗii ko faa: Mawinni, mo ǝ̃ǝ gin zah syem ɓo ɓe. 13 Yesu kan jol ge tǝl ahe, dǝǝ ne pel sǝraŋ sǝ, so kal tǝ joŋ osoko nyi Masǝŋ. 14 Amma swah byak yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓaŋ kpãh ne ɓǝ mai Yesu mo laɓ syem ne com 'yakke, so faa nyi zana: Tǝgǝǝ zah'nan yea dǝɓ gak joŋ yeɓ ne ko, we ge laɓ syem suu ɓii pǝ zah'nan ahe, amma we ge ne com 'yak ka. 15 Dǝɓlii zyii faa nyi ko: Awe ye za tǝ vǝrvǝrri, we ka wǝǝ dǝǝ wala korro ɓii ga nyi bii nyi ne com 'yak ya ne? 16 Mawin mai morsǝ̃ǝ Abraham yo, so Satan baŋ ko ɓo syii jemma tǝ nama ah ye nyẽeko, me ka wǝǝ sal baŋ ah ne com 'yak ya mor fẽene? 17 Ɓǝ mai Yesu mo faa nai swãa re za ma syiŋ ko pǝlli, amma kǝlii za pãa daŋ laara pǝ'nyah ne yeɓ mayǝk mai Yesu mo joŋ ɓo daŋ.
Ɓǝ kikiŋ nah foore
(Mt 13:31-32Mk 4:30-32)18 Yesu faa: Goŋ Masǝŋ jur ɓo ne fẽene? Me lii ne fẽe ɗah ne? 19 A tǝgbana nah foo dǝɓ moo ɓaŋ ruu pǝ 'wah ahe, a ciŋ joŋ kpuu ma'man ahe, juu moo so gbah kol tǝ jol ah ra.
Ɓǝ kikiŋ fan mbǝ̃ǝre
(Mt 13:33)20 Yesu so faa: Me so lii Goŋ Masǝŋ ne fẽene? 21 A tǝgbana fan mbǝ̃ǝ mai mawin mo ɓaŋ rǝk ge pǝ sum mai mo lii ɓo tahsah sai, sãa ne ko, ŋhaa ka sum ah daŋ mo urri.
Zahfah manyiŋ
(Mt 7:13-14Mt 21-23)22 Yesu kyãh cuu ɓǝ yaŋ maluu ne tǝluɓ lal daŋ, ka ɓaŋ fahlii ɓo tǝ ga yaŋ Jerusalem. 23 Dǝɓ ki ge fii ko faa: Dǝɓlii, za biŋ ye ga ǝ̃ǝ to ne? Yesu zyii faa nyi ra: 24 We joŋ suu ɓii ne swahe, ka we dan zahfah manyiŋ. Me tǝ faa nyi we, za pǝlli a ga kyeɓra ka danne, amma ka gakra ya.
25 Ne cok pah yaŋ mo ga ur coo zahfahe, we ga uu lalle, so we ga tǝŋ kǝ̃ǝ zahfah faa: Dǝɓlii, mo gbǝr zahfah nyi ru. A ga zyii zah ɓii faa: Me tǝ we ya. 26 We ga so faa nyi ko: Aru re farel tǝkine zwan fan cok vaŋno ne mo, mo cuu ɓǝ Masǝŋ nyi ru tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ ɓuu ta. 27 A so ga jin faa nyi we: Me tǝ we ya, we zol gin wo ɓe kal pǝɗǝkki, awe ye za ɓeare. 28 Ne cok ah we ga kwo Abraham ne Isak ne Yakuɓ tǝkine profetoen kaara ɓo pǝ Goŋ Masǝŋ, amma ma ɓii a ga rǝkra we lalle, we ga yeyee tǝkine soŋ syelle. 29 Za ki ga gee fah morcomzah'nanne ne fah morcomlilli ne fahsǝŋ tǝkine fah morkǝsǝŋ ge, a ga kaara zah taabǝl vaŋno ne Abraham pǝ Goŋ Masǝŋ. 30 Amma zǝzǝ̃ǝ za mai mo pelle a ga ciŋ za fahfalle, za mai mo fahfal zǝzǝ̃ǝko a ga ciŋra za pelle.
Yesu yeyee tǝ yaŋ Jerusalem
(Mt 23:37-39)31 Ne cok moo, Farisien manyeeki gera wo Yesu, faara nyi ko: Mo zol gin nyee kal ge cok ki, mor Herodes tǝ 'yah ka in mo pǝ wulli. 32 Amma Yesu zyii faa nyi ra: We ge faa nyi cõi ŋhoo sye: me ga nĩi coksyiŋ tǝ za tǝkine laɓ syem za tǝ'nahko tǝkine tǝ'nan daŋ, zah'nan sai ah me ga vǝr yeɓ ɓe daŋ ne ko. 33 So me ga ɓaŋ fahlii tǝ'nahko ne tǝ'nanne tǝkine tǝ'nanŋhaa ka ga Jerusalem, mor ka profeto Masǝŋ mo wǝ lal bai wun Jerusalem ka.
34 Jerusalem, Jerusalem, amo ik profetoen pǝ wulli, mo ɓaa za mai Masǝŋ moo pee ra gin wo ɓo ne tǝsalle. Ɓal kǝɗǝne ɓe me kyeɓ ka tai za ɓo gin wo ɓe tǝgbana ma kãh moo tai wee ah ga mor yee ahe, amma we zyii ya. 35 We ẽe, yaŋ ɓii ga ciŋ fǝl kolle. We ka ga fǝ̃ǝ kwo me faɗa yao, ŋhaa ga dai zah'nan mai we ga faa: Masǝŋ mo ẽe dǝɓ mai mo tǝ gin pǝ tǝɗii Dǝɓlii.