Jésus à table dans la maison d’un pharisien. Guérison d’un hydropique de jour du sabbat
V. 1-6: cf. Lu 6:6-11Lu 13:10-17.
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
Instructions sur l’humilité et sur la bienfaisance
V. 7-11: cf. Mt 23:5-12. Ro 12:3, Ro 16. Ph 2:3.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
V. 12-14: cf. (De 14:28, 29. Né 8:10, 12.)
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole des conviés
V. 15-24: cf. Mt 22:2-14.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Conditions à remplir pour être disciple de Jésus
V. 25-35: cf. Mt 10:37-39Mt 16:24-26. Mc 9:49-51.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, 29 de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? 31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille? 32 S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Yesu laɓ dǝɓ syemme
1 Comki Yesu ge yaŋ dǝɓlii Farisien maki ah ne com 'yak ka ren farel gŋ. Za mai ara mo cok ah a ẽera ko. 2 Dǝɓ mai suu ah mo fuu ɓo ge uu pel Yesu. 3 So Yesu fii za cuu ɓǝ lai ne Farisien faa: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka dǝɓ mo laɓ syem ne com 'yak ne? Wala fahlii ah kǝka ne? 4 Amma zyiira ɓǝ ki zah ah ya. Yesu so ɓaŋ dǝɓ syemme, laɓ ko, so soɓ fahlii nyi kalle. 5 So Yesu faa nyi ra: Dǝɓ ki kǝsyil ɓii wel ah koo dǝǝ ah mo lee ge pǝ lak bii ne com 'yak ɓe mo ka hǝǝ ɓaŋ ga lal a, a no ne? 6 Gak zyiira ɓǝ ki zah ah ya.
Ɗii tǝ farel tǝkine kyeɓ cok kal masãhe
7 Yesu kwo za mai mo ɗiira ra ɓo tǝ farel a kyeɓra cok kal masãh ah ka hai gŋ. So faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra: 8 Dǝɓ mo ɗii mo ge cok ren farel ɓaŋ win fuu ɓe, mo kyeɓ cok kal masãh ah kaa gŋ ka, mor mo tǝ ya, maki ɗiira dǝɓ mai mo kal mo ɓo ne yǝk tǝ gin nyee ta. 9 So dǝɓ mai mo ɗii mo mo ge faa nyi mo, mo soɓ cok kal mai nyi dǝɓ maino, mo ge kaa fahfal ŋhaano ɓe, swãa ga re mo no cam. 10 Amma dǝɓ mo ɗii mo ge cok ɓaŋ win fuu ɓe, mo ge kaa fahfalle, so dǝɓ mai mo ɗii mo mo ge faa nyi mo, mo yee ge kaa pǝ cok ma sǝŋ masãh nyẽeno bai, ɓǝ ah mo joŋ nai ɓe, za mai mo kaara cok ren farel ne mo daŋ a ga yiira mo. 11 Mor koo zune moo kyeɓ yǝk ne suu ah daŋ a ga leere, amma dǝɓ mai moo wonsuu ah a ga yiira ko.
12 So Yesu faa nyi dǝɓ mai mo ɗii ko ta: Ne cok mo joŋ farel ka ɗii za ne ko ne lilli koo ne comme, mo ɗii bai ɓo ra koo wee pa ɓo ne zahzum ɓo tǝkine za jǝk ɓo makǝ̃ǝ ne ka. Mor a ɗiira mo ne farel comki ta. Mo joŋ nai ɓe, ka soora mo tǝ fan mai mo nyi nyi ra kŋ ɓe. 13 Amma mo tǝ joŋ fĩi ɓe, mo ɗii za masyakke, ne za matǝ jokri, lemme, tǝkine rǝ̃ǝ. 14 Mo ga laa pǝ'nyahre, mor ka lwaara fan ki ka soo mo ne ya. Masǝŋ ga soo mo ne cok mai za matǝ njaŋ moo ga urra pǝ wulli.
Ɓǝ kikiŋ farel malii
(Mt 22:1-10)
15 Dǝɓ ki kǝsyil za mai mo kaara ɓo zah taabǝl mo laa ɓǝ ah naiko, so faa nyi Yesu: A pǝ'nyah wo dǝɓ mai moo ga kaa zah taabǝl ka ren farel pǝ Goŋ Masǝŋ.
16 So Yesu faa nyi ko: Dǝɓ ki no, joŋ farel malii ka ɗii za daŋ tǝl ahe. 17 So ne cok farel ah mo zyeɓ vǝr o, pee dǝɓ yeɓ ah ka faa nyi za mai mo ɗii ra ɓo tǝ farel ahe ka mo gera o, mor farel ah zyeɓ daŋ ɓe. 18 Amma zan ah tǝŋ joŋra vǝrvǝr ne ɓǝ ahe. Dǝɓ ma kǝpel ge faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Me lee 'wah ɓo, me ga ẽere, me pǝǝ mo, mo rõm me tǝ ɓǝ ahe. 19 Patǝ gwa ah ge faa: Me lea dǝǝ pǝǝ ɓo zahsol ki dappe, me ga lim ra, me pǝǝ mo, mo rõm me tǝ ɓǝ ahe. 20 Patǝ sai ah laŋ so faa: Me ɓaŋ mawin ɓo, me ka lwaa cok ga gŋ ya. 21 Dǝɓ yeɓ pii soo ge kee ɓǝ ah daŋ nyi pah yaŋ ahe. Pah yaŋ ɓaŋ kpãh ne ɓǝ ahe, so faa nyi dǝɓ ahe: Mo hǝǝ gwari, mo ge tǝ fahlii ma tǝgǝǝ yaŋ tǝkine cok cõo zana, mo ɗii za syak ne za matǝ jokri, lemme, tǝkine rǝ̃ǝ daŋ ge ne ra. 22 Fahfal ah nje, dǝɓ yeɓ ah ge faa: Mo ẽe ɗǝ dǝɓlii, me joŋ ɓǝ ah tǝgbana mai mo faa daŋ ɓe, so cok kal no soɓ ɓo kpǝ. 23 Dǝɓlii ah so faa nyi ko: Mo ge tǝ fahlii ma syee ne ɓal tǝkine fahlii pǝǝ daŋ, mo ɗii za gŋ ne swahe ka mo gera, ka dǝfuu mo baa yaŋ ɓe kǝrkǝrri. 24 Amma me tǝ faa nyi we, za mai me ɗii ra ɓe mo so zyii gera ya daŋ, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ka ga re farel ɓe ya.
Syel syee mor Yesu ma ne goŋga ahe
(Mt 10:37-38)
25 Za pǝlli tǝ syeera ga ne Yesu. So cii fahfal faa nyi ra: 26 Dǝɓ mo ge wo ɓe ɓe, mo 'yah me kal pam ne mam ne mawin ah ne wee ah ne wee pah ah mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝkine suu ah daŋ ya ɓe, ka gak ciŋ dǝɓ syee mor ɓe ya. 27 Koo zune mo ɓaŋ kpuu ɓaa suu ah ka syee mor ɓe ne ya ɓe, dǝɓ ah ka gak syee mor ɓe ya. 28 Awe tǝ ɓe, dǝɓ mai mo 'yah ka vuu yaŋ mawahe, a kaa kee lak ga tǝ fan lee ah daŋ, a ẽere, ɗah a gak kii yeɓ ah no jol ah daŋ ne? 29 Mo so kal kpii mor ah amma mo gak joŋ yeɓ ah vǝr daŋ ya ɓe, za ma kwan ah daŋ a syakra ko, 30 a faara: Dǝɓ mai tǝŋ mor vuu yaŋ ah ɓe, so gak joŋ yeɓ ah vǝr ao. 31 Goŋ mai mo 'yah ka ga ruu sal ne goŋ maki ah mai mo ur ɓǝ ɓo ne ki ɓe, a kaa ẽe ɓǝ ah kǝpelle, ɗah zan ah mo ujenere jemma vaŋno a gak ga ruu sal ne goŋ ma ur ɓǝ ne ki mo ne za ujenere jemma gwa ne? 32 Mo ka gak ya ɓe, a ga pepee ga wo goŋ maki ah ka a pǝɗǝk ba, ka zyeɓ ɓǝ ne ki ka mo kaara jam. 33 Yesu so faa: Ɓǝ ah laŋ a nai ta, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka gak ciŋ dǝɓ syee mor ɓe ya, sai ka soɓ fan ah mo ne daŋ myah ge lal ɓe.
Tǝm mai loŋ ah mo wuu ɓe
(Mt 5:13Mk 9:50)
34 Tǝm a pǝsãhe, amma loŋ ah mo wuu ɓe, dǝɓ gak joŋ ne fẽe ka mo yea pǝloŋ faɗa ne? 35 Ka pǝsãh ka dǝɓ mo rǝk ge pǝ 'wah koo ka sõo cok ne laŋ ya, sai dǝɓ myah ga lalle. We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa pǝsãhe. Pǝsãhm ma muŋni