Paraboles de la brebis égarée, de la drachme perdue, de l’enfant prodigue
V. 1-10: cf. Mt 9:10-13Mt 18:11-14.
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur dit cette parabole:
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve? 5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? 9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
V. 11-32: cf. v. 1-10; Lu 19:1-10. Mt 21:18-32. Os 14. 1 Jn 3:1. Mi 7:7, Mi 8.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; 32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Ɓǝ kikiŋ pǝsãhm mai mo muŋ mo so jin lwaara
(Mt 18:12-14)
1 Comki za sǝǝ fan tǝkine za faɓe' tǝɓra ge wo Yesu gwari ka laa ɓǝ faa ahe. 2 Farisien tǝkine za cuu ɓǝ lai kyãhra ɓǝ nyee kǝsyil ɓǝǝ faara: Dǝɓ mai a nyiŋ za faɓe' a so ren farel ne ra.
3 Yesu faa ɓǝ kikiŋ maki ah nyi ra, faa: 4 Dǝɓ ki mo no ne pǝsǝ̃ǝ temere mo so muŋ gin gŋ vaŋno ɓe, ka soɓ matǝ jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ cok ka kal ga kyeɓ mai mo muŋ ɓo ka mo so lwaa ya ne? 5 Ne cok mo lwaa ɓe, a laa pǝ'nyahre, a ɓaŋ cuŋ tǝ solle. 6 Mo ge dai yaŋ ne ɓe, a ɗii bai ah ra ne za jǝk ah a faa nyi ra: We laa pǝ'nyah ne me, mor me lwaa pǝsãhm ɓe mo yea muŋ ɓo kŋ ɓe. 7 Me faa nyi we, za yaŋ Masǝŋ coksǝŋ laŋ a laara pǝ'nyah tǝ ɓǝ dǝɓ faɓe' vaŋno mo toobii soɓ faɓe' ah kal za matǝ njaŋ mo jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ mai ara mo ka ne 'yah ka so toobii yao.
Solai muŋ vaŋno mah ah so jin lwaa
8 Wala mawin mai mo ne solai vãm jemma mo ǝ̃ǝko muŋ gin gŋ vaŋno ɓe, ka ga kan wii nyi pitǝrla ka gbǝǝ ɓǝr yaŋ ne ka kyeɓ ŋhaa ka mo lwaa ya ne? 9 Ne cok mo so jin lwaa ɓe, a ɗii bai ah ra ne za jǝk ah a faa nyi ra: We laa pǝ'nyah ne me, mor me lwaa solai tǝ vaŋno ɓe mo yea muŋ ɓo kŋ ɓe. 10 Nai ta me faa nyi we, angeloi a laara pǝ'nyah tǝ ɓǝ dǝɓ faɓe' vaŋno mo toobii soɓ faɓe' ah ra.
Ɓǝ we ma muŋni
11 Yesu so faa ɓǝ maki ah faɗa: Dǝɓ ki no ne wee wǝǝ gwa. 12 We malaŋ faa nyi pamme: Daddǝ, mo nyi zah fan mai mo yah nyi me nyi me o. So pa ɓǝǝ woŋ fan nyi ra gwa daŋ. 13 Zah'nan joŋ fahfal ah nje to, we malaŋ woo fan mǝ ah lea lak ne daŋ, so ɓaŋ lak ah zol kal ge sǝr maki ah ne pǝɗǝkki, ge ɓeɓ lak ah gŋ daŋ ne yeɓ tǝkoi ahe. 14 Ne cok mo ge ɓeɓ lak ah vǝr daŋ o, so koŋ lii ge wǝ wo sǝr ah ta, ka tǝ lwaa farel ao. 15 Zol kal ge wo dǝɓ maki ah pǝ sǝr ŋhooko, ge fii yeɓ wol ah ka joŋni. Dǝɓ ah ɓaŋ ko pee kal ge pǝ 'wah ah ka pii bil gŋ. 16 A 'yah zye wol suu 'min ne bǝlee mai bil moo renne. Amma dǝɓ ka ɓaŋ syiŋ nyi ah nyi laŋ ya. 17 So ɓǝ foo lee ge nyi ɓǝrri, so faa: Za yeɓ pa ɓe ne farel hai, a renra soɓɓe, ma ɓe me so tǝ wun koŋ nyeeno. 18 Me ga ur ka ga wo pa ɓe, me ge dai ɓe, me ga faa nyi ko: Daddǝ, me joŋ faɓe' ɓo wo Masǝŋ tǝkine mo daŋ, 19 me kii nǝn pǝkoŋ mai ka mo ɗii me ne we ɓo ya, pǝram mo kwo me na dǝɓ yeɓ ɓo to o. 20 So ur ɓaŋ fahlii ka ga yaŋ pamme.
Ka a pǝɗǝk ne yaŋ ba, pam hǝǝ kwo ge, tǝtǝl 'mĩi ko tǝl ahe, ɗuu ge gbǝ ko ne bii daŋ, zwǝ ko ne zahe. 21 Wel ah so faa nyi ko: Daddǝ, me joŋ faɓe' ɓo wo Masǝŋ tǝkine mo daŋ, me kii nǝn pǝkoŋ mai ka mo ɗii me ne we ɓo ya. 22 Amma pam faa nyi za yeɓ ahe: We hǝǝ ge ne mbǝro masãh ah gwari ka we ɓoo nyi ko, we maa tǝgaa ge nyi jolle, we so maa sǝɓal ge nyi ɓal ta. 23 We ge gbǝ we dǝǝ maŋwoo ah ge ne ka ŋgoŋni, ka na re ne laa pǝ'nyahre. 24 Mor we ɓe mai yea wǝ ɓo so syem ɓe, yea muŋ ɓo jol ɓe, me so lwaa ko ɓe. So tǝŋ joŋra fĩi tǝ ɓǝ ahe.
25 Ne cok ah ka we malii no 'wahe. Ne cok mo tǝ pii soo mo ge kah yaŋ gwari, tǝŋ laa cii fakyẽm ne daa. 26 So ɗii dǝɓ kǝsyil za yeɓ vaŋno, fii ɓǝ ah zah ahe. 27 Dǝɓ yeɓ zyii zah ah faa: Naa ma ɓo pii soo ge ɓe, so pa ɓo ŋgoŋ we dǝǝ maŋwoo ahe, mor pii soo ge ɓo jam. 28 We malii ɓaŋ kpãh ne ɓǝ ah zyii ge yaŋ ya, pam pǝ̃ǝ ge pǝǝ ko ka mo geko yaŋ. 29 Amma zyii zah pam faa: Daddǝ, mo ẽe ɗǝ, me kyaŋ syii pǝpãa ne joŋ yeɓ nyi mo, me ka suŋ sol ne pee ɓo ya, amma mo gak nyi we sǝgwii nyi me vaŋno ka me joŋ farel ɗii bai ɓe ra ne ka me laa pǝ'nyah ne ra ya syaŋsyaŋ. 30 Amma we ɓo ma tǝkoi ge ɓeɓ lak ɓo ne ŋwǝǝ tǝkoi, pii soo ge, mo ŋgoŋ we dǝǝ maŋwoo ah nyi ko. 31 Pam zyii zah ah faa: Na ɓe, amo no ne me cẽecẽe, fan mai me ne daŋ ma ɓo yo. 32 Amma a pǝsãh ka na laa pǝ'nyah ne joŋ fĩi, mor naa ma ɓo nyẽe yea tǝgbana wulli, amma zǝzǝ̃ǝ so syem ɓo, yea muŋ ɓo, na so lwaa ko ɓe.