Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-7. Mc 16:1-7. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) (1 Co 15:1-28. Ac 17:31.) Ro 4:24, 25. 1 Pi 1:3, 1 4.
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
V. 9-12: cf. (Mt 28:8-10. Mc 16:8-11. Jn 20:3-11.)
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Sur le chemin d’Emmaüs
V. 13-35: cf. Mc 16:12, Mc 13. Mal 3:16.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; 14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? 33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
V. 36-49: cf. (Mc 16:14-18. Jn 20:19-23, 24-29.) Mt 28:16-20. Ac 1:2, Ac 3. 1 Co 15:5.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
L’ascension
V. 50-53: cf. (Mc 16:19, 20. Ac 1:4-12.) (Ép 1:19-23. Hé 9:11, 12, 24; 10:12, 13.)
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Yesu ur pǝ wulli
(Mt 28:1-10Mk 16:1-8Yoh 20:1-10)
1 Ne com damasyi ne zah'nan pim, ŋwǝǝ kŋ ur kalra ge zah palle, ɓaŋra nǝm tǝkine ɓǝrdi mai mo zyeɓra ɓo. 2 Ge lwaara tǝsal ma coo zah pal fiŋ ge ɓo lalle. 3 Danra ge pǝ palle, so lwaara suu Dǝɓlii Yesu gŋ ya. 4 Tǝra ru so joŋ ɗǝne ya. Ne cok ah sǝ, kwora za gwa jurra pel ɓǝǝra, ɓaara mbǝro ɓo pǝfãi kaŋkaŋ. 5 Ŋwǝǝ ah ɗuura galle, ɗǝmra zahpel ge sǝŋ, so zai faa nyi ra: We kyeɓ dǝɓ mai mo ne cee tǝgǝǝ za ma wul mor fẽene? 6 Ka nyee yao, ur gin pǝ wul ɓe, we foo ɓǝ mai mo faako nyi we ne cok ka a no sǝr Galile, 7 faa: A ga soɓra We Dǝfuu ga nyi za faɓe' jolle, a ga ɓaara ko wo kpuu, so ne zah'nan sai ah a ga ur gin pǝ wulli. 8 So ŋwǝǝ rai foora ɓǝ mai Yesu mo faa. 9 Pii soora gin zah pal ge keera ɓǝ mai mo joŋ daŋ nyi za syee mor ah matǝ jemma tǝ vaŋno tǝkine za ki daŋ. 10 Ŋwǝǝ mai mo ge keera ɓǝ ah nyi zapee: Maria ma Magdala, Yoana ne Maria mah Yakuɓ tǝkine ŋwǝǝ manyeeki ah mo ne ra daŋ. 11 So zapee kwora ɓǝ ah na ɓǝ kolle, zyii nyiŋra ɓǝ ah ya. 12 Ne cok ah Petar ur ɗuu kal ge zah pal ɗǝŋ ẽe cok ge gŋ, kwo fan ki ya sai zyim cẽe kan ɓo. So jin kal ge fah yaŋ ahe, kaa tǝ ɓǝ mai mo joŋ ɓo gǝriŋ.
Tǝ fahlii yaŋ Emaus
(Mk 16:12-13)
13 Com moo sǝ ta za syee mor Yesu manyeeki ah gwa urra tǝ gara yaŋ ma lal ma ɗii ne Emaus, ɗǝk ah ne Jerusalem tǝgbana kilomeetǝr jemma tǝ vaŋno. 14 Zai tǝ faara ɓǝ tǝ ɓǝ mai mo joŋ ɓo daŋ wo ki ga ne ko. 15 Ne cok mo tǝ jakra ɓǝ ah mo tǝ faara ga ne ko, Yesu ne suu ah ge dai mor ɓǝǝ syee fahlii ne ra. 16 Kwora ko ɓe, amma fan ki cak ra ka mo tǝra ko ka. 17 Yesu fii ra: We tǝ faa ɓǝ fẽe kǝsyil ki tǝ fahlii ga ne ne? So mo uura o, zahpel ɓǝǝ daŋ 'nyah ya. 18 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za matǝ gwa a ɗii ne Klopas faa nyi ko: Amo syak ɓo mo ye dǝɓ yaŋ Jerusalem mai mo tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo tǝgǝǝ zah'nan nyẽe ya ne? 19 Fii ra: A fẽe ye joŋ ɓo ne? Zyiira zah ah faa: Fan mai mo joŋ ɓo wo Yesu ma yaŋ Nazaret mai ako ye mo profeto Masǝŋ, a pǝswah ne yeɓ ne ɓǝ pel Masǝŋ tǝkine dǝfuu daŋ. 20 Zaluu za joŋzahsyiŋ ɓuu ne zaluu ɓuu manyeeki ah soɓra nyi zaluu ka mo ŋgoŋra kiita wul tǝl ahe, so ɓaara ko ge wo kpuu. 21 Aru laŋ ru lǝŋ ako ye dǝɓ mai moo gin wǝǝ Israel gin pǝ cok gaɓɓe, amma fan mai mo joŋ ɓo zah'nan ah sai tǝ'nahko. 22 Ŋwǝǝ manyeeki ah mo kǝsyil ɓuu ge zoora zah ma cee ɓuu ne ɓǝ ahe, kalra ge zah pal ne zah'nan pim, 23 amma ge lwaara wul ah gŋ ya, so pii soora ge faara nyi ru, angeloi jurra nǝn ɓǝǝra, so faara nyi ra Yesu no ne cee. 24 Za ɓuu manyeeki ah laŋ kalra ge zah pal ahe, ge lwaara ɓǝ ah tǝgbana mai ŋwǝǝ mo faara, amma kwora Yesu ya ta.
25 So Yesu faa nyi ra: Awe za bai tǝtǝlli, we ga nyiŋ ɓǝ mai profetoen mo faara ɓo daŋ nekẽne? 26 Kristu ka laa bone ah kǝpel daŋ ɗǝ, ko ga pǝ yǝk ah ba ya ne? 27 So cuu mor ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo tǝl ah pǝ Ɗerewol Masǝŋ daŋ nyi ra, tǝŋ daga pǝ ɗerewol Mosus ŋhaa ne ɗerewol profetoen daŋ.
28 Ne cok mo ge daira kah yaŋ mo tǝ gara gŋ gwari, Yesu joŋ tǝgbana tǝ yah pǝ̃ǝ kpǝ kalle. 29 Zai pǝǝra ko faa: Mo kaa ne ru ɗao, lil joŋ ɓe, com tǝ yah dan laŋ o. Kal ge ɓǝr yaŋ ge kaa ne ra. 30 Ne cok mo kaa zah taabǝl ne ra ka ren fanne, ɓaŋ tǝwaare, joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so ɓǝl tǝwaa ah nyi ra. 31 Nahnǝn ɓǝǝ gbǝr tǝl ahe, tǝra ko gur o, so Yesu rii nahnǝn ɓǝǝ syiksyik. 32 So faara ɓǝ tǝgǝǝ ki: Ne cok mo tǝ faa ɓǝ ne na tǝ fahlii tǝkine cuu mor ɓǝ ma pǝ Ɗerewol nyi na daŋ, zahzyil man cwah na tǝgbana wii ya ne?
33 So urra ne pel sǝ, pii soora kal ge yaŋ Jerusalem. Ge lwaara za syee mor Yesu matǝ jemma tǝ vaŋno tai ɓo wo ki tǝkine za syee mor Yesu manyeeki ah ra. 34 Tǝ faara kǝsyil ɓǝǝra: Dǝɓlii ur pǝ wul ɓe 'manna, Simon kwo ko ɓe. 35 Za matǝ gwa kŋ so keera mor ɓǝ fan mai mo joŋ wo ɓǝǝ tǝ fahlii tǝkine mai Yesu mo ɓǝl tǝwaa nyi ra mo so tǝra ko.
Yesu cuu suu ah nyi za syee mor ahe
(Mt 28:16-20Mk 16:14-18Yoh 20:19-23Yeɓ 1:6-8)
36 Ka tǝ faara ɓǝ ah faa ba, ne pel sǝ Yesu ge uu kǝsyil ɓǝǝ faa nyi ra: Jam mo yea tǝ ɓiiri. 37 Amma ɗuura galle, suu coora coo daŋ, mor lǝŋra fan ye jur ɓo nǝn ɓǝǝra. 38 Amma Yesu faa nyi ra: We ɗuu gal mor fẽene? Awe syesyel pǝ zahzyil ɓii mor fẽene? 39 We ẽe jol ɓe ra tǝkine ɓal ɓe daŋ, ame yo. We juu me ne jol we laa o, fan ma jur nǝn dǝɓ ka yea ne nǝǝ ne woiŋ ya. 40 Faa naiko, so cuu jol ah ra tǝkine ɓal ah daŋ nyi ra. 41 Gak nyiŋra ɓǝ ah gwari sǝ ya, mor laara ɓo pǝ'nyah pǝlli, kaara ɓo gǝriŋ. Yesu fii ra: We no ne farel nyee ne? 42 So nyira syiŋ maraa ah nyi ko. 43 So nyiŋ re ne nahnǝn ɓǝǝra.
44 So faa nyi ra: Ɓǝ mai me faa nyi we ne cok me yea ne we, ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo tǝ ɓe pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus ne ɗerewol profetoen tǝkine ɗerewol Lǝŋ daŋ tǝ joŋ ga cok ah o. 45 So Yesu gbǝr ɓǝ foo ɓǝǝra ka mo tǝra mor ɓǝ mai mo faa ɓo pǝ Ɗerewol Masǝŋ, 46 faa nyi ra faa: Ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol faa: Kristu a ga laa bone, so tǝgǝǝ zah'nan sai ah a ga ur gin pǝ wulli. 47 A ga cuura ɓǝ toobii tǝkine ɓǝ rwah faɓe' ga lal pǝ tǝɗii ah nyi za sǝr daŋ, ɓǝ cuu ah a ga tǝŋ gin yaŋ Jerusalem. 48 Awe ye za syedowal ɓǝ ahe. 49 Ame ga pee fan mai Pa ɓe mo faa ɓǝ ah ɓo gin nyi we, amma we kaa yaŋ Jerusalem ŋhaa ka swah ma coksǝŋ mo ge tǝ ɓii ɗǝ.
Yesu kal fah coksǝŋ
(Mk 16:19-20Yeɓ 1:9-11)
50 Yesu so zaŋ ra kal ge fah yaŋ Betaania ne ra, ɓaŋ jol ah tǝ ɓǝǝ ẽe ra. 51 Ne cok mo tǝ ẽe ra ẽe ba, so woŋ ki ne ra kal fah coksǝŋ. 52 Juura pel wol ahe, so pii soora ge yaŋ Jerusalem, laara pǝ'nyah pǝlli. 53 A gara yaŋ Masǝŋ cẽecẽe, a joŋra osoko nyi Masǝŋ.