Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-17: cf. (Mt 3:1-12. Mc 1:1-8.) Jn 1:6-8, 19-28.1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète:
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
V. 18-20: cf. Mt 14:3-5. Mc 6:17-20.18 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
Baptême de Jésus-Christ
V. 21-22: cf. (Mt 3:13-17. Mc 1:9-11.) Jn 1:32-34.21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mis toute mon affection.
Généalogie de Jésus-Christ
V. 23-38: cf. Mt 1:1-16. (Ge 5; 11:10-26.)23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er, 29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Ɓǝ cuu Yohana ma joŋ baptisma
(Mt 3:1-12Mk 1:1-8Yoh 1:19-28)1 Ne cok ah ka Tiberias kaa Kaiser ɓo syii jemma tǝtǝl dappe, ka Pontius Pilatus kaa govener ɓo sǝr Yudea, Herodes kaa goŋ ɓo sǝr Galile, naa mah ah Filip kaa goŋ ɓo sǝr Iturea tǝkine Trakonitus, Lisanias kaa goŋ ɓo sǝr Abilene, 2 so Annas ne Kayafas ye za joŋzahsyiŋ maluuri. Masǝŋ ge faa ɓǝ nyi Yohana we Zakarias kǝsyicokki. 3 So Yohana tǝŋ kyãh tǝ sǝr ma kah el Yordan daŋ, a faa: We toobii, we nyiŋ baptisma, Masǝŋ ga rwah faɓe' ɓii ga lalle. 4 Ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai profeto Esaia mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ahe, faa:
Kyaŋ dǝɓ ki no tǝ ɓyaŋ ɓǝ kǝsyicokki,
A faa: We zyeɓ fahlii nyi Dǝɓlii,
We dǝǝ fahlii ah ra uu pǝsãhe.
5 El daŋ mo roŋ zahki,
Waa tǝkine gee daŋ mo rǝǝ ge sǝŋ zahki,
Fahlii marãa ah daŋ a ga dǝǝ uu sǝraŋ,
Fahlii maɓea daŋ a ga yea zahki.
6 Za daŋ a ga kwora ǝ̃ǝ Masǝŋ.
7 Za gin wo Yohana ka mo joŋ baptisma nyi ra. A faa nyi ra: Awe wee soo, azu ye cuu nyi we ka we ɗuu ǝ̃ǝ pel kpãh Masǝŋ mai mo tǝ gin ne? 8 We joŋ yeɓ mai moo gak cuu we fer zahzyil ɓii ɓe. We lǝŋ sõone a ga rõmra we mor pa ɓii lii ye Abraham ka, amma me tǝ faa nyi we, Masǝŋ gak joŋ tǝsal marai ka mo ciŋra morsǝ̃ǝ Abraham. 9 Kǝlaɓ zyeɓ kan ɓo mor kpuu ka cen gin morsǝ̃ǝ ahe, kpuu mai mo ka lee syẽm pǝsãh ya daŋ a ga ce ɓoo ga tǝ wii.
10 Za so fiira ko: Ɗah ru ga joŋ ɗǝne? 11 Yohana zyii faa nyi ra: Dǝɓ mai mo ne yerri gwa mo nǝǝko nyi dǝɓ mai mo ka ne ya, dǝɓ mo ne farel ɓe, mo joŋko nai ta. 12 Za sǝǝ gǝraama gera ka nyiŋ baptisma ta, fiira Yohana: Pa cuu fanne, ru ga joŋ ɗǝne? 13 Zyii faa: We nyiŋ fan jol za kal tǝ mai ɓǝ lai mo cuu ɓo ka. 14 So sooje ge fiira ko nai ta: Ma ɓuu ru ga joŋ ɗǝne? Zyii faa nyi ra: We nyiŋ lak jol za ne swah wala koo ne vǝrvǝr ka, we re lak soo ɓii sǝ.
15 Za tǝ byakke, a foora pǝ zahzyil ɓǝǝ faa: Maki fan morãi Yohana sye, Kristu ye ne? 16 So Yohana faa nyi ra daŋ: Ma ɓe me ge ka joŋ baptisma nyi we ne bii to, amma Dǝɓ ki no tǝ gin fahfal ɓe, a pǝyǝk kal me ɓe, koo pǝ sal sǝɓal ah laŋ, me kii nǝn pǝ koŋ wǝǝ ah ya. Ako ye ga joŋ baptisma nyi we ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ tǝkine wii. 17 Ŋhǝǝ gee sor no jol ahe, a ga gee kun sor ga lal ne ko. A ga tai sor ah ga kahcelle, amma a ga rǝk kun ah ga tǝ wii, ka syen wii mai mo ka rum ya ŋhaa ga lii.
18 Yohana a lai za ne ɓǝ manyeeki ah camcam pǝlli, a so cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi ra ta. 19 Amma so Yohana lai goŋ Herodes tǝ ɓǝ ɓaŋ Herodias mawin naa mah ah Filip kanne, lai ko tǝ ɓǝ yeɓ ɓe' ah manyeeki ah camcam ta. 20 Herodes so joŋ faɓe' ge pelle, gbǝ Yohana ɓoo ge daŋgai.
Baptisma Yesu
(Mt 3:3-17Mk 1:9-11)21 Fahfal za mo nyiŋra baptisma daŋ o, Yesu so nyiŋ ta. Ne cok mo tǝ juuko pelle, coksǝŋ gbǝrri. 22 So Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɗǝr ge tǝl ah tǝgbana matǝvaare, kyaŋ cii coksǝŋ ge faa: Amo ye We 'yah ɓe, me laa pǝ'nyah ne mo.
Za morsǝ̃ǝ Yesu
(Mt 1:1-17)23 Ne cok Yesu mo tǝŋ joŋ yeɓ ah ka syii ah joŋ ɓo tǝgbana jemma sai, za daŋ tǝra ko ɓo na we Yuseɓ we Eli, 24 we Matta, we Lewi, we Melki, we Jamai, we Yuseɓ, 25 we Matatias, we Amos, we Naahum, we Esli, we Nagai, 26 we Mat, we Matatias, we Semain, we Yusek, we Yoda, 27 we Yohanan, we Resa, we Serubabel, we Salatiel, we Neri, 28 we Melki, we Adi, we Kosam, we Elmadan, we Er, 29 we Joswa, we Eliezar, we Jorim, we Matta, we Lewi, 30 we Simon, we Yuda, we Yuseɓ, we Yonam, we Eliakim, 31 we Malea, we Manna, we Mattata, we Natan, we David, 32 we Isai, we Obed, we Boas, we Sala, we Naason, 33 we Amminadaɓ, we Admin, we Arni, we Esron, we Peres, we Yuda, 34 we Yakuɓ, we Isak, we Abraham, we Tarak, we Nakor, 35 we Seruk, we Ragao, we Falek, we Eber, we Sala, 36 we Kenan, we Arfasak, we Sem, we Noa, we Lamek, 37 we Metusala, we Enok, we Yared, we Malalael, we Kenan, 38 we Enos, we Set, we Adam, we Masǝŋ.