Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)
18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)
23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.
37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)
Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)
46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
Yesu pee za syee mor ah jemma tǝ gwa
(Mt 10:5-15Mk 6:7-13)
1 Yesu ɗii za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa, nyi swah nyi ra ka mo nĩira coksyiŋ daŋ tǝ za ge lalle, ka mo gak laɓra syem camcam ta. 2 Pee ra ka cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ so ka mo laɓra za syemme. 3 Amma faa nyi ra: We ɓaŋ fan ki mor fahlii gwǝǝ ka, koo kǝndaŋne, koo dah rǝk fanne, koo farelle, we ɓaŋ lak laŋ ka ta, we woo mbǝro gwa gwa ka. 4 Pǝ cok mai moo ga nyiŋra we gŋ daŋ, we kaa yaŋ ah ŋhaa we zol gin gŋ ne sõo. 5 Pǝ cok mai za mo zyii nyiŋra we gŋ ya ɓe daŋ, ka we zol soɓ yaŋ ɓǝǝ we kǝ̃ǝ ɓǝm ɓal ɓiiri, ka joŋ syedowal tǝ ɓǝǝra.
6 Za syee mor ah kal ge kyãhra yaŋ daŋ, a cuura Ɓǝ'nyah tǝkine laɓ syemme.
Ɓǝ ah kiŋ tǝtǝl Herodes
(Mt 14:1-12Mk 6:14-29)
7 Ne cok goŋ Herodes moo laa ɓǝ makẽne mo tǝ joŋ tǝ sǝr ah daŋ, kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, mor za ki faa: Yohana ma joŋ baptisma ur gin kǝsyil za mai mo wuk ɓo ɓe. 8 Za ki a faara: Profeto Masǝŋ matãa maki ah ye ur ɓo gin pǝ wulli. 9 Amma Herodes faa: Yohana laŋ me ŋgoŋ tǝtǝl ah ge lal ɓe, so dǝɓ mai mee laa ɓǝ ah zu ye ne? A kyeɓ ka zye kwo Yesu.
Yesu nyi farel nyi za ujenere dappe
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Yoh 6:1-14)
10 Zapee pii soora ge wo Yesu, ge keera ɓǝ fan mai mo joŋra daŋ nyi ko. Yesu woo ra syak ɓǝǝ kal ge fah yaŋ ma ɗii ne Betsaida ne ra. 11 Ne cok za mo laara ɓǝ ah so foora mor ah kalle. Yesu nyiŋ ra, so cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi ra. Za mai mo gera mor laɓ syem suu ɓǝǝ laŋ, Yesu laɓ ra ta.
12 Ne cok com mo tǝ yah dan o, za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa ge wol ah faara nyi ko: Mo soɓ fahlii nyi zan ka mo gera tǝgǝǝ yaŋ ka kyeɓ farel gŋ tǝkine cok swulli, mor cok mai na gŋ nyẽe lal o. 13 Amma Yesu faa nyi ra: Awe ye we nyi farel nyi ra re. Zyiira zah ah faa: Aru nyee ne zahtǝfah wol dappe ne syiŋ gŋ gwa to. Amma mo 'yah ka ru ge lee farel mor za mai daŋ ne? 14 Pǝ cok ah za wǝǝ no gŋ tǝgbana ujenere dappe. Yesu faa nyi za syee mor ah mo zyeɓra za hai ge sǝŋ ne kul ɓǝǝ jemma dappe jemma dappe. 15 Za syee mor ah laara zah ah zyeɓra za hai ge sǝŋ daŋ. 16 Yesu woo zahtǝfah tǝ dappe tǝkine syiŋ tǝ gwa ah so ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝ farel ahe, ɓǝl nyi za syee mor ah ka mo womra nyi zana. 17 Rera farel ah kǝ̃ǝ daŋ, so za syee mor ah woora tǝcoŋ ah mo soɓ ɓo baa col jemma tǝ gwa.
Petar faa Yesu ye Kristu
(Mt 16:13-19Mk 8:27-29)
18 Comki Yesu tǝ juupel syak ahe, za syee mor ah gera wol ahe. Fii za syee mor ah faa: Za a faara ame ye zune? 19 Za syee mor ah zyiira zah ah faa: Za ki a faara amo ye Yohana ma joŋ baptisma, za ki a faara amo ye Elias, so za ki laŋ a faara amo ye profeto Masǝŋ matãa maki ah mai mo ur gin ɓo pǝ wulli. 20 Yesu so fii ra: Ma ɓii we faa ame ye zune? Petar zyii zah ah faa: Amo ye Kristu mǝ Masǝŋ. 21 Yesu lai ra ne swah ka mo faara ɓǝ ah nyi dǝɓ vaŋno ka.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ahe
(Mt 16:20-28Mk 8:30-38Mk 9:1)
22 Yesu so faa nyi za syee mor ahe: We Dǝfuu ga laa bone pǝlli, zaluu zana, zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za cuu ɓǝ lai a ga ɓoora ko ga lalle, so a ga ira ko pǝ wulli, fahfal zah'nan sai a ga ur gin pǝ wulli.
23 So Yesu faa ɓǝ nyi za daŋ: Koo zune mo 'yah ka syee mor ɓe ɓe, mo fooko ɓǝ suu ah ka, amma mo ɓaŋko kpuu ɓaa suu ah zah'nan daŋ ka mo ge syeeko mor ɓe. 24 Mor koo zune mo 'yah ka ǝ̃ǝ cee suu ah ɓe, a ga muŋ, amma dǝɓ mo muŋko cee suu ah mor ɓe, a ga yea ne cee ma ga lii. 25 Koo dǝɓ mo lwaa sǝr mai daŋ laŋ, amma mo muŋko cee ah ɓe, fan ah ga joŋ fẽe wol ah ne? 26 Dǝɓ mo joŋ swãa tǝ ɓe tǝkine tǝ ɓǝ ɓe ɓe, We Dǝfuu laŋ ga joŋ swãa tǝl ah ne cok mo ga ge ne yǝk ah tǝkine yǝk Pah ah ne angeloi matǝdaŋdaŋ ah ra. 27 Me faa goŋga nyi we, za ki kǝsyil za mai mo uura ɓo nyee ka ga wukra ya, sai a ga kwora Goŋ Masǝŋ kǝpel wul ɓǝǝ ɗǝ.
Suu Yesu ferre
(Mt 17:1-8Mk 9:2-8)
28 Ɓǝ mai Yesu mo faa zah'nan joŋ fahfal ah tǝgbana nama, so ɓaŋ Petar, Yohana tǝkine Yakuɓ kalra ge tǝ waa ka juupel gŋ. 29 Ne cok mo tǝ juuko pelle, zahpel ah ferre, mbǝro ah laŋ sǝǝ pǝfãi kaŋkaŋ. 30 Ne pel sǝ, za gwa ge wol ah tǝ faara ɓǝ ne ki, zan ah ye Mosus ne Elias. 31 Gin ɓǝǝ mo gera ɓo, gera ɓo ne yǝk ma coksǝŋ, tǝ faara ɓǝ ne Yesu tǝ ɓǝ vǝr yeɓ ah ne wul ah mo tǝ ga wǝ yaŋ Jerusalem. 32 Petar tǝkine za mai mo ne ki daŋ tǝ nǝra nǝmmi, amma ne cok mo kpiŋra gin tǝ nǝm kwora yǝk Yesu tǝkine mǝ za tǝ gwa mo uura ɓo ne ki daŋ. 33 So ne cok za tǝ gwa nyẽe mo zolra gin wo Yesu kalle, Petar faa nyi Yesu: Dǝɓlii, a pǝsãh ka na yea nyeeko, ru ga gbah jul sai, vaŋno mor ɓo, vaŋno mor Mosus, vaŋno mor Elias. Faa nai mor tǝ ɓǝ mai ka zye faa ya. 34 Ne cok Petar mo tǝ faa ɓǝ ah faa ba, swãh bam ge tǝ ɓǝǝ ge rii ra kǝrik. 35 Kyaŋ cii gin pǝzyil swãh ah faa: We ɓe ye nyẽeko, ame ye nǝǝ ko, we laa ɓǝ faa ahe. 36 Ne cok kyaŋ mo faa ɓǝ vǝrri, fahfal ah kwora dǝɓ ki yao, sai Yesu syak ah to. Pǝ zah'nan moo za syee mor ah faara ɓǝ ki ge zah ya, keera ɓǝ fan mai mo kwora nyi dǝɓ vaŋno laŋ ya ta.
Yesu laɓ we ma ne syem coksyiŋrĩ
(Mt 17:14-18Mk 9:14-27)
37 Tǝ'nan ah mo ɗǝrra gin tǝwaare, za pǝlli ge zyaŋra tǝ Yesu. 38 Dǝɓ ki ɓyaŋ ɓǝ kǝsyil za faa: Me pǝǝ mo pa cuu fanne, mo ẽe we ɓe nyẽe ɗao, a jol ɓe vaŋno to. 39 Coksyiŋ mo ɓaŋ ko ɓe, ne pel nai sǝ a ɓyaŋ ɓǝ a 'nam ko ne swahe, tǝ fǝǝ wii zah ahe, a cuu syak nyi ko pǝlli ŋhaa a pǝ̃ǝ gin wol ah pǝgaɓɓe. 40 Me syea za syee mor ɓo ka mo nĩira gin tǝl ahe, amma gakra ya. 41 Yesu zyii faa: Awe za ɓea ma bai iŋ marai, me ga kaa ne we ga dai kẽne? Me ga rõm kaa ne we ga dai kẽne? Mo gee me ne we ɓo. 42 Ne cok wel ah mo tǝ gin wol ah gwari, coksyiŋ ɓaŋ ko ɓoo ge sǝŋ 'nam ko ne swahe. So Yesu lai coksyiŋ ne swahe, laɓ wel ah soɓ nyi gee pah ahe. 43 Za mai mo gŋ daŋ kaara tǝ ɓǝ swah Masǝŋ malii mai gǝriŋ.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ah faɗa
(Mt 17:22-23Mk 9:30-32)
Ne cok za daŋ mo kaara ɓo tǝ ɓǝ yeɓ Yesu gǝriŋ, so faa nyi za syee mor ahe: 44 We syii sok tǝ ɓǝ mai me tǝ faa nyi we zǝzǝ̃ǝ pǝsãhe, mor a ga soɓra We Dǝfuu ga jol zana. 45 Amma za syee mor ah tǝra mor ɓǝ ah ya, mor ɓǝ ah muŋ ɓo wo ɓǝǝ muŋ, ka gak laara mor ah ya, so a ɗuura gal fii ɓǝ ah zah ahe.
Azu ye dǝɓlii ne?
(Mt 18:1-5Mk 9:33-37)
46 Za syee mor Yesu tǝŋ faara ɓǝ tǝgǝǝ ki, a kyǝɓ ka tanra azu ye dǝɓlii kǝsyil ɓǝǝ ne? 47 Yesu tǝ ɓǝ foo zahzyil ɓǝǝ ɓe, ge ɓaŋ welaŋ ge uu kah ahe. 48 So faa nyi ra: Koo zune mo nyiŋ welaŋ mai pǝ tǝɗii ɓe ɓe, ka nyiŋ me ɓo, so dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, ka nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me laŋ ɓe ta. Mor dǝɓ mai mo pǝlaŋ kǝsyil ɓii daŋ ako ye dǝɓ malii ahe.
Dǝɓ mo syiŋ we ya ɓe, ka a ne we
(Mk 9:38-40)
49 Yohana zyii ɓǝ zah Yesu faa: Dǝɓlii, ru kwo dǝɓ ki nĩi coksyiŋ pǝ tǝɗii ɓo, aru cak ko, mor dǝɓ ah ka ne na ya. 50 Amma Yesu zyii faa nyi ko: We cak ko ka, mor dǝɓ makẽne mo syiŋ we ya ɓe, ka a ne we.
Za yaŋ sǝr Samaria maki ah zyii nyiŋ Yesu ya
51 Ne cok zah'nan mai Yesu mo tǝ yah kal ga sǝŋ ne mo ge gwari o, a 'yah ka ga yaŋ Jerusalem. 52 Pee zapee ge pel ahe. Ne cok zan ah mo tǝ gara, kalra ge yaŋ sǝr Samaria maki ah ka zyeɓ cok nyi ko gŋ. 53 Amma za yaŋ ah zyii nyiŋra ko gŋ ya, mor ɓaŋ fahlii tǝ ga Jerusalem. 54 Ne cok za syee mor ah Yakuɓ ne Yohana mo kwora ɓǝ ah naiko, so faara: Dǝɓlii, mo 'yah ka ru fii wii gin coksǝŋ ka syak za mai no ne? 55 Yesu cii nahnǝn ẽe ra, so lai ra tǝ ɓǝ ahe. 56 So zolra kal ge yaŋ maki ahe.
Za mai mo tǝ 'yahra ka syee ne Yesu
(Mt 8:19-22)
57 Ne cok mo tǝ gara fahlii, dǝɓ ki faa nyi Yesu: Me ga syee mor ɓo ga pǝ cok mai moo ga gŋ daŋ. 58 Amma Yesu faa nyi ko: Gyaori no ne lak ɓǝǝra, juu ma zwǝǝ sǝŋ laŋ no ne kol ɓǝǝra, amma We Dǝfuu ka ne cok mai ka mo swǝko gŋ 'yak ya. 59 So Yesu faa nyi dǝɓ ki: Mo ge syee mor ɓe. Amma dǝɓ ah faa nyi ko: Dǝɓlii, mo soɓ fahlii nyi me ge cii wul pa ɓe ɗao. 60 Yesu zyii faa nyi ko: Mo soɓ za wul ciira wul ɓǝǝra, amma amo, mo ge mo cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi zana. 61 So dǝɓ ki ge faa nyi Yesu: Dǝɓlii, me ga syee mor ɓo, amma mo nyi fahlii nyi me ka me ge faa ɗah 'yak o la nyi za yaŋ ɓe ɗao. 62 Yesu faa nyi ko: Dǝɓ mai mo tǝŋ pǝpǝǝ ɓo mo so tǝ ẽe cok ga fahfal ɓe, ka gak joŋ fan ki mor Goŋ Masǝŋ ya.