Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-8: cf. Mt 3:1-12. Lu 3:1-18.
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète:
Voici, j’envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Baptême et tentation de Jésus-Christ
V. 9-13: cf. (Mt 3:13-17; 4:1-11. Lu 3:21-23; 4:1-13.)
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. 12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Commencement du ministère de Jésus-Christ
V. 14-15: cf. (Mt 4:12-17. Lu 4:14, 15.)
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Vocation de quatre disciples
V. 16-20: cf. (Mt 4:18-22. Lu 5:1-11.) Jn 1:35-43.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque
V. 21-28: cf. Lu 4:31-37. (Mc 5:1-17. Ac 10:38.)
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria: 24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. — Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 29-31: cf. (Mt 8:14, 15. Lu 4:38, 39.)
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. 31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
V. 32-39: cf. (Mt 8:16, 17; 4:23-25. Lu 4:40-44.)
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. 35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; 37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Guérison d’un lépreux
V. 40-45: cf. (Mt 8:2-4. Lu 5:12-16.) Lu 17:12-19.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Ɓǝ cuu Yohana ma joŋ baptisma
(Mt 3:1-12Lu 3:1-18Yoh 1:19-28)
1 Tǝtǝŋ Ɓǝ'nyah ma cuu Yesu We Masǝŋ a naiko: 2 Tǝgbana ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol profeto Esaia, faa:
We ẽe ɗǝ, me pee papee ɓe ga pel ɓo ka zyeɓ fahlii ɓo.
3 Ako ye dǝɓ mai kyaŋ ah mo tǝ ɓyaŋ ɓǝ kǝsyicok faa:
We zyeɓ fahlii nyi Dǝɓlii,
We dǝǝ fahlii ah ra uu pǝsãhe.
4 Yohana ge cuu ɓǝ nyi za kǝsyicokki, a faa: We toobii, we nyiŋ baptisma, Masǝŋ ga rwah faɓe' ɓii ga lalle. A joŋ baptisma nyi ra ta. 5 Za sǝr Yudea ne za yaŋ Jerusalem daŋ a ginra wol ahe, a keera ɓǝ faɓe' ɓǝǝra, so a nyiŋra baptisma jol ah pǝ el Yordan.
6 Yohana ne mbǝro ma ne syiŋ njoŋnjoŋ, a baŋ suu ne ganda wakke, a wol suu ah ne dahsyii tǝkine tǝnjwǝǝre. 7 Cuu nyi ra faa sye: Dǝɓ mai mo tǝ gin fahfal ɓe, dǝɓ ah kal me ne yǝk ɓe, koo me kii ka ɗǝŋ ga sǝŋ ka wǝǝ sal sǝɓal ah ya. 8 Ame tǝ joŋ baptisma nyi we ne bii, amma mǝ ah a ga joŋ baptisma nyi we ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ.
Baptisma Yesu
(Mt 3:13-17Lu 3:21-22)
9 Ne cok ah Yesu ur yaŋ Nazaret sǝr Galile, ge nyiŋ baptisma jol Yohana pǝ el Yordan. 10 Ne cok ah mo tǝ pǝ̃ǝ gin pǝ bii o, kwo coksǝŋ gbǝrri, so Tǝ'yak ɗǝr ge tǝl ah tǝgbana matǝvaare. 11 Kyaŋ cii ge sǝŋ ge faa: Amo ye We 'yah ɓe, me laa pǝ'nyah ne mo.
Satan kǝǝ Yesu
(Mt 4:1-11Lu 4:1-13)
12 Ne pel sǝ, Tǝ'yak Masǝŋ zaŋ Yesu kal ge cok ne ki. 13 Kaa gŋ zah'nan jemma nai, Satan a gin kǝǝ ko. Yesu kaa kǝsyil nǝǝ cokki, angeloi a joŋra yeɓ mor ahe.
Yesu ɗii za gban syiŋ nai
(Mt 4:12-22Lu 4:14-15Lu 5:1-11)
14 Fahfal mo gbǝra Yohana ge daŋgai, Yesu ge Galile cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ gŋ faa: 15 Cok ah ge ɓe, Goŋ Masǝŋ a gwari, we fer ɓǝ zahzyil ɓiiri, we nyiŋ Ɓǝ'nyah Masǝŋ.
16 Yesu ge kyãh zah mabii Galile, kwo Simon ne naa mah ah Andreas tǝ ɓoora jin ga pǝ bii, ara ye za gbah syiŋ. 17 Yesu faa nyi ra: We ge syee mor ɓe, me ga joŋ we na za ma gbah zana. 18 Ne pel sǝ, soɓra jin ɓǝǝ so ge syeera mor ahe.
19 Syee ge pel nje faɗa, kwo Yakuɓ we Zebedeus ne naa mah ah Yohana, kaara ɓo pǝ dah ɓǝǝ tǝ zyeɓra jinni. 20 Yesu so ɗii ra, soɓra pa ɓǝǝ Zebedeus ne za yeɓ pǝ dahe, so ge syeera mor ahe.
Dǝɓ ma ne coksyiŋrĩ
(Lu 4:31-37)
21 Gera yaŋ Kapernaum. Ne com 'yak Yesu so dan ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, tǝŋ cuu ɓǝ nyi zana. 22 Kaara tǝ ɓǝ cuu ah gǝriŋ, mor a cuu nyi ra tǝgbana dǝɓ mayǝk ahe, ka tǝ cuu nyi ra tǝgbana za ma cuu ɓǝ lai moo cuura ya.
23 Ne cok ah dǝɓ ki ge dan yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝra, coksyiŋ tǝl ahe. 24 Dǝɓ ah ɓyaŋ ɓǝ faa: Yesu ma yaŋ Nazaret, mo 'yah fẽe wo ɓuu ne? Mo ge tǝ ɓeɓ ru ne? Me tǝ mo ɓe, amo ye Dǝɓ Matǝdaŋdaŋ mai Masǝŋ mo pee ge. 25 Yesu lai coksyiŋ ah ne swah faa nyi ko: Mo yea zah ɓo, mo pǝ̃ǝ gin tǝl ahe. 26 Coksyiŋ 'nam ko ne swahe, ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'manne, so pǝ̃ǝ gin tǝl ahe. 27 Za daŋ kaara gǝriŋ, fiira ki faara: Ɓǝ fẽe ye mai ne? Ɓǝ lai fuu ye ne? A ɓaŋ coksyiŋ ne kpãhe, so a laara zah ah ta. 28 Ne pel sǝ ɓǝ Yesu myah pǝ sǝr Galile daŋ.
Yesu laɓ za pǝlli
(Mt 8:14-17Lu 4:38-41)
29 Pǝ̃ǝra gin yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, Yesu kal ge yaŋ Simon ne Andreas. Yakuɓ ne Yohana gera ne ki ta. 30 Magor Simon swǝ ɓo sǝŋ ne syem tǝtǝl 'wahe. Ge faara ɓǝ ah nyi Yesu gwari. 31 Yesu ge wol ah ɓaŋ jol ah ur sǝŋ, tǝtǝl 'wah ah ceere, so ur sǝŋ kal tǝ joŋ fan nyi ra.
32 Ne lil fahfal ka com dan ɓe, za gera wol ah ne za syem tǝkine za ma ne coksyiŋrĩ. 33 Za yaŋ ah daŋ taira ge zahfah yaŋ Simon. 34 Laɓ za ma ne syem camcam pǝlli, nĩi coksyiŋ gin tǝ za pǝlli ta, cak ra bai faa ɓǝ, mor tǝra ko ɓe.
Yesu kyãh cuu ɓǝ
(Lu 4:42-44)
35 Ne zah'nan pimpim ka cok pǝfuu ba, Yesu ur kal ge cok mai za mo ka gŋ ya, juupel gŋ. 36 Simon ne za yaŋ ah kyeɓra ko. 37 Ge lwaara ko, faara nyi ko: Za daŋ tǝ kyeɓra mo. 38 Faa nyi ra: Na ge yaŋ maki ah ka cuu nyi za gŋ ta, me ge ɓo mor yeɓ ahe. 39 So ge kyãh sǝr Galile daŋ, a cuu ɓǝ Masǝŋ tǝkine nĩi coksyiŋ tǝ zana.
Yesu laɓ tǝkpiŋrĩ
(Mt 8:1-4Lu 5:12-16)
40 Tǝkpiŋ ge wol ah kea ge sǝŋ pǝǝ ko faa: Mo 'yah no ɓe, mo laɓ me o. 41 Yesu yee syak tǝl ahe, ɓaŋ jol juu ne ko, faa nyi ko: Me 'yah no, mo laɓ o. 42 Ne pel sǝ syem tǝkpiŋ soɓ ko, laɓ tǝɗe'. 43 Yesu soɓ fahlii nyi lai ko faa: 44 Mo faa ɓǝ ah kah dǝɓ ki ka, amma mo ge cuu suu ɓo nyi pa joŋzahsyiŋ ka mo ẽeko mo, ka mo joŋ syiŋ tǝgbana Mosus mo faa, ka cuu nyi za daŋ mo laɓ ɓe. 45 Amma dǝɓ ah kal ge faa ɓǝ ahe, myah ɓǝ ah tǝluɓ daŋ ŋhaa Yesu ka gak kyãh tǝgǝǝ yaŋ ne nahnǝn zan a, amma kal ge kaa cok matǝ syaŋ, za urra gin cok daŋ gara wol ah gŋ.