Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Yesu pel Pilatus
(Mt 27:1-2Mt 11-14Lu 23:1-5Yoh 18:28-38)1 Ne cok zah'nan mo cee o, ne pel sǝ zaluu za joŋzahsyiŋ taira ki ne zaluu pel zana, za cuu ɓǝ lai tǝkine zaluu faadal daŋ mor ka faara ɓǝ. Baŋra Yesu gera nyi Pilatus ne ko. 2 Pilatus fii Yesu: Amo ye goŋ Yahuduen ne? Yesu zyii zah ah faa: Amo ye faa. 3 Zaluu za joŋzahsyiŋ ge cera ko tǝ ɓǝ camcam. 4 So Pilatus fii Yesu faɗa: Mo zyii ɓǝ ki ya ne? Mo laa moo cenra mo tǝ ɓǝ camcam ya ne? 5 Amma Yesu zyii ɓǝ ki ya, so Pilatus kaa gǝriŋ.
Ŋgoŋra kiita wul tǝ Yesu
(Mt 27:15-26Lu 23:13-25Yoh 18:39Yoh 40Yoh 19:1-16)6 Ne fĩi Paska daŋ Pilatus a wǝǝ dǝɓ daŋgai mai za moo fiira nyi ra vaŋno. 7 Dǝɓ ki no a ɗii ne Barabas, a pǝ daŋgai ne za mai mo urra ɓǝ mo ira dǝɓ ki ge lal pǝ wulli. 8 Za taira ge wo Pilatus ka fiira ko ka mo joŋko nyi ra tǝgbana moo joŋko ɓaa. 9 Pilatus zyii faa nyi ra: We 'yah me wǝǝ goŋ Yahuduen nyi we ne? 10 Mor Pilatus tǝ ɓe, zaluu za joŋzahsyiŋ soɓra Yesu jol ah mor ɓǝ tǝwonni. 11 Amma zaluu za joŋzahsyiŋ kǝǝra zah za ka mo fiira Pilatus mo wǝǝko Barabas nyi ra. 12 Pilatus so fii za faa: We 'yah me joŋ fẽe ne dǝɓ mai wee ɗii ne goŋ Yahuduen ne? 13 Ŋwaara ɓǝ zahki faara: Ɓaa ko ge wo kpuu. 14 Pilatus so fii ra faɗa: Joŋ faɓe' fẽe ɓo ne? Amma so ŋwaara ɓǝ pǝ'man faara: Ɓaa ko ge wo kpuu. 15 Pilatus 'yah joŋ fan ma 'nyah suu zana, wǝǝ Barabas nyi ra, so ɓaŋ Yesu loɓ ne bǝrǝǝ soɓ ko nyi gee za jol ka mo ge ɓaara wo kpuu.
Sooje syẽara Yesu
(Mt 27:27-31Yoh 19:2-3)16 Sooje zaŋra Yesu ge zahpiicel govener ne ko, so ɗiira sooje mapãa ah daŋ. 17 Ɓoora mbǝro syẽ nyi Yesu, so kaŋra mbǝlaori ne waa maa ge nyi tǝtǝlli. 18 So tǝŋ faara nyi ko: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Yahuduen! 19 So ira tǝtǝl nyi ko ne kǝndaŋ keeŋgai, so tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ge wol ahe, keara ge sǝŋ pel ah ne zahciŋɓalle. 20 Ne cok mo joŋra wol ah nai vǝr o, wǝǝra mbǝro syẽ gin wol ah so ɓaara fan mǝ ah nyi ko, so zaŋra kal ne ka ga ɓaa ga wo kpuu.
Ɓaara Yesu ge wo kpuu
(Mt 27:32-44Lu 23:26-43Yoh 19:17-27)21 Dǝɓ yaŋ Kirene no a ɗii ne Simon (ako ye pah Aleksandǝr ne Rufus) gee 'wah ge pǝ̃ǝ pǝ cok ahe. Sooje joŋra ko ne doole ka mo ɓaŋko kpuu ɓaa Yesu. 22 Zaŋra Yesu kal ge pǝ cok ma ɗii ne Golgata, tǝgba faa: Cok Gbel Tǝtǝlli. 23 Nyira bii lee kpuu vin ma suuki ne ɓǝrdi mazwak nyi ko, amma Yesu zyii zwan a. 24 So ge ɓaara Yesu ge wo kpuu, womra mbǝro ah kǝsyil ki, ira cahcah tǝl ah ka tan dǝɓ mai moo lwaa re ne ko. 25 Ɓaara Yesu ge wo kpuu ne cok com doraŋ ma ne zah'nanne. 26 Ŋwǝǝra ɓǝ cen ah rao tǝtǝl ah sǝŋ faara gŋ: Goŋ Yahuduen yo. 27 Ɓaara za kaafuu gwa ne ki, vaŋno jokǝsãh ahe, maki ah jokǝlǝɓai ahe. [28 Ɓǝ mai Ɗerewol mo faa tǝl ah joŋ ɓe, faa: Keera ko ge kǝsyil za faɓe'.]
29 Za mai moo gin pǝ̃ǝra pǝ cok ah a haara tǝtǝl ne syak ko, a faara nyi ko: Amo, mo faa mo ga dah yaŋ Masǝŋ ga sǝŋ ka vuu mafuu ah tǝgǝǝ zah'nan sai, 30 mo ǝ̃ǝ suu ɓo o ya ne? Mo ɗǝr gin tǝ kpuu ge sǝŋ o. 31 Zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za cuu ɓǝ lai syakra ko nai ta, faara tǝgǝǝ ki: A ǝ̃ǝ za ki, amma ka gak ǝ̃ǝ suu ah ya. 32 Amo Kristu goŋ Israel, mo ɗǝr gin tǝ kpuu zǝzǝ̃ǝko ka ru ẽere, ru ga nyiŋ mo. Za mai mo ɓaara ra ɓo tǝ kpuu kah Yesu tǝǝra ko ta.
Wul Yesu
(Mt 27:45-56Lu 23:44-49Yoh 19:28-30)33 Ne com kǝsyitǝtǝlli, cokfuu ge tǝ sǝr ah daŋ ŋhaa dai cok com sai ma ne lilli. 34 Ne cok com sai ah Yesu ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Eloi, Eloi, lama sabaktani, tǝgba faa: Masǝŋ ɓe, Masǝŋ ɓe, mo soɓ me mor fẽene? 35 Za ki kǝsyil za mai mo gŋ laara ɓǝ ah faara: We laa ɗǝ, a ɗii Elias profeto Masǝŋ. 36 Dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝ ɗuu ge ɓaŋ tãa yeri maa ge pǝ bii mbǝ̃ǝre, so baŋ ge tǝkeeŋgai nyen ge nyi Yesu ka mo zwǝko. Dǝɓ ah so faa: Na byak ɗao, ɗah Elias a gin ɗǝr ko tǝ kpuu ah gin sǝŋ ne? 37 Amma Yesu so ɓyaŋ ɓǝ pǝ'manne, lee wulli.
38 Godel ma cee ɓǝr yaŋ Masǝŋ ŋgǝ̃ǝ gin sǝŋ ge sǝŋ kǝsyil gwa. 39 Ne cok dǝɓ swah sooje Romanen mo uu ɓo pel Yesu mo kwo Yesu mo ɓyaŋ ɓǝ mo lee wulli, so faa: 'Manna dǝɓ mai We Masǝŋ yo. 40 Ŋwǝǝ ki no gŋ uura lal pǝɗǝk tǝ ẽera cok ginni. Kǝsyil ɓǝǝ Maria ma Magdala gŋ, Maria mah Yakuɓ malaŋne ne Yoses tǝkine Salome. 41 Syeera mor Yesu ne cok mo yeako sǝr Galile, joŋra yeɓ mor ah ta. Ŋwǝǝ mapãa ah mai mo gera Jerusalem ne ki ɗǝ laŋ ara no gŋ ta.
Kanra Yesu ge pǝ palle
(Mt 27:57-61Lu 23:50-56Yoh 19:38-42)42 Ne cok ah lil joŋ o, ka com ma zyeɓ fan mor com 'yak yo, 43 Yuseɓ ma yaŋ Arimatea ge dai. Dǝɓ yǝk yo, a kǝsyil za faadal maluuri, tǝ byak gin Goŋ Masǝŋ ta. Pee zahzyil mbaŋ kal ge wo Pilatus fii wul Yesu jol ahe. 44 Amma Pilatus kaa gǝriŋ tǝ ɓǝ mai mo laa Yesu wǝ ɓo gwari naiko. So ɗii swah sooje ge wol ah ka fii ko Yesu wǝ ɓe 'manna ne? 45 Fahfal ah mo laa njaŋ ah zah swah sooje o, so nyi fahlii nyi Yuseɓ ka mo ɓaŋko wul ah o. 46 Yuseɓ lee zyim marwãhe, ɗǝr wul ah gin tǝ kpuu ge sǝŋ, so koo suu ah ɓaŋ kan ge pǝ pal mai mo cii ɓo tǝ pǝɗakka na yii. So hǝr tǝsal malii ah ge coo zah pal ne ko. 47 Maria ma Magdala ne Maria mah Yoses kwora cok mai mo ciira ko gŋ ɓe.