Résurrection et ascension de Jésus-Christ
V. 1-8: cf. (Mt 28:1-8. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32). 1 Co 15:1-28. Ac 26:8.1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. 2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. 3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre? 4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici; voici le lieu où on l’avait mis. 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. 8 Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
V. 9-14: cf. (Mt 28:8-10. Lu 24:9-45. Jn 20:11-23).9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. 13 Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
V. 15-20: cf. (Mt 28:16-20. Lu 24:46-49, Lu 50-53. Ac 1:1-12.) Jn 21:1-24. 1 Co 15:6, 1 7.15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. 19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. 20 Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Yesu ur pǝ wulli
(Mt 28:1-8Lu 24:1-12Yoh 20:1-10)1 Ne cok zah'nan com 'yak Yahuduen mo pǝ̃ǝ kal o, Maria ma Magdala, Maria mah Yakuɓ, tǝkine Salome leara ɓǝrdi ka ga sah wo Yesu. 2 Ne com damasyi ne zah'nan pim ka com zoo ɓe, gera zah pal ahe. 3 Faara tǝgǝǝ ki: Azu ye ga hǝr tǝsal ma coo zah pal ah gai na lal ne? 4 (Mor tǝsal ah pǝ'manne.) Ne cok mo ẽera cokki, kwora tǝsal ah fiŋ ge ɓo lal nǝkahe. 5 Danra ge pǝ palle, ge kwora we tǝbanna kaa ɓo gŋ nǝfah jokǝsãhe, ɓoo mbǝro ɓo pǝfãi, so gal re ra. 6 So we tǝbanna faa nyi ra: We ɗuu gal ka, we tǝ kyeɓ Yesu ma yaŋ Nazaret mai mo ɓaara ge wo kpuu, ka nyee yao, ur gin pǝ wul ɓe. We ẽe cok mai mo yea kanra ko ɓo gŋ. 7 We gyo, we faa nyi za syee mor ah tǝkine Petar sye: Kal ga pel ɓii sǝr Galile, we ga kwo ko gŋ tǝgbana mo faako nyi we. 8 Pǝ̃ǝra gin pǝ pal ne hǝǝre, ɗuura kalle, amma suu coora coo, ɗuura gal pǝlli, faara ɓǝ ah nyi za ki ya, mor a ɗuura galle.
Yesu cuu suu ah nyi Maria ma Magdala
(Mt 28:1-10Yoh 20:18)[9 Ne cok Yesu mo ur gin pǝ wul com damasyi ne zah'nan pim, ge cuu suu ah kǝpel nyi Maria ma Magdala mai mo nĩi coksyiŋ rǝŋ tǝl ah ge lalle. 10 Kal ge kee ɓǝ ah nyi za mai mo yeara ne Yesu, mor tǝ swaara ɓǝ tǝkine yeyee. 11 Ne cok mo laara Maria mo faa Yesu no ne cee, zye kwo ko ɓe, zyiira nyiŋ ɓǝ faa ah ya.
Yesu cuu suu ah nyi za syee mor ah gwa
(Lu 24:13-35)12 Yesu cuu suu ah ne fahlii ki cam nyi za ki kǝsyil za syee mor ah gwa tǝ fahlii ka tǝ gara yaŋ ma lalle. 13 Za syee mor ah matǝ gwa kalra ge kee ɓǝ ah nyi za syee mor ah manyeeki ahe, amma zyii nyiŋra ɓǝ faa ɓǝǝr a kpǝ.
Yesu cuu suu ah nyi za syee mor ah matǝ jemma tǝl vaŋno
(Mt 28:16-20Lu 24:36-49Yoh 20:19-23Yeɓ 1:6-8)14 Fahfal mai so cuu suu ah nyi za syee mor ah matǝ jemma tǝl vaŋno ka tǝ renra farelle. Lai ra mor bai iŋ ɓǝǝ tǝkine zahzyil yak ɓǝǝra, mor zyii nyiŋra ɓǝ za mai mo kwora ko ur gin pǝ wul ɓe ya. 15 So faa nyi ra: We ge wo sǝr daŋ ka we cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi za daŋ. 16 Dǝɓ mai moo ga nyiŋ, mo nyiŋko baptisma ta, a ga ǝ̃ǝ. Amma dǝɓ mo nyiŋ ya ɓe, Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝl ahe. 17 Dǝǝbǝǝri mai za ma iŋ ah moo ga joŋra a naiko: a ga nĩira coksyiŋ pǝ tǝɗii ɓe, a ga faara ɓǝ ne zah mafuu ahe, 18 a ga ɓaŋra soo ne jolle, wala a ga zwǝra fawulli, ka ga joŋ fan ki wo ɓǝǝr a. A ga kanra jol ɓǝǝ tǝ za syemme, zan ah ga laɓra.
Yesu pii soo kal ge sǝŋ
(Lu 24:50-53Yeɓ 1:9-11)19 Fahfal mai Dǝɓlii Yesu mo faa ɓǝ nyi ra naiko, so kal ge sǝŋ ge kaa jokǝsãh Masǝŋ. 20 Za syee mor ah kalra ge cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ cok daŋ. Dǝɓlii joŋ yeɓ ne ra, so cuu ɓǝ faa ɓǝǝ goŋga yo ne joŋ dǝǝbǝǝri tǝ yeɓ ɓǝǝra.]