L’homme à la main sèche
V. 1-6: cf. (Mt 12:9-14. Lu 6:6-11.)1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser. 3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
V. 7-12: cf. Mt 12:15-21. És 42:1-4.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
V. 13-19: cf. Lu 6:12-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Attaque des scribes et réponse de Jésus. Le péché contre le Saint-Esprit
V. 20-30: cf. (Mt 12:22-37. Lu 11:14-23.)20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
V. 31-35: cf. (Mt 12:46-50. Lu 8:19-21.)31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
Dǝɓ jol wulli
(Mt 12:9-14Lu 6:6-11)1 Yesu dan ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ faɗa, dǝɓ ki no gŋ jol ah wǝwǝ ɓo. 2 Kanra nahnǝn wo Yesu ɗah a ga laɓ dǝɓ ah ne com 'yak ne? Mor a 'yah ka ga cenra ko. 3 Yesu faa nyi dǝɓ ma jol wulli: Mo ur uu ge kǝsyil zana. 4 Yesu so fii ra: Fahlii no ka joŋ fan sãh ne com 'yak ne? Wala ka joŋ faɓe' ne ne? Na ǝ̃ǝ cee dǝɓ ne ne? Na i ko pǝ wul ne ne? Kaara ɓoɓo. 5 Ɓǝ yak zahzyil ɓǝǝ sye zahzyil Yesu pǝlli, foo ra ne nahnǝn ne kpãhe. So faa nyi dǝɓ ahe: Mo ɓaŋ jol ɓo ge sǝŋ. Dǝɓ ah ɓaŋ jol ah ge sǝŋ laɓ ɓe. 6 Farisien pǝ̃ǝra ge lalle, ge taira zah ne za Herodes ka inra Yesu.
Za taira zahbii
7 Yesu ne za syee mor ah kalra ge zahbii, za pǝlli laara ɓǝ yeɓ ahe, gera wol ahe. 8 Zan ah urra daga sǝr Galile, sǝr Yudea, ne yaŋ Jerusalem, ne sǝr Idumea, ne za ma Yordan nǝzakǝŋhaa, za sǝr Tirus tǝkine Sidon daŋ. 9 Yesu faa nyi za syee mor ah ka mo kyeɓra dah malaŋ ah nyi ko ka za mo waara ko ka. 10 Faa naiko, mor laɓ za pǝlli ŋhaa za ma ne syem daŋ a waara ko, mor a kyeɓra ka juu ko. 11 Coksyiŋ mo kwora ko ɓe, a keara sǝŋ pel ah a ŋwaara ɓǝ a faara: Amo We Masǝŋ. 12 Amma Yesu a lai ra ne swah ka mo myahra ɓǝ ah ka.
Yesu syen za syee mor ah jemma tǝ gwa
(Mt 10:1-4Lu 6:12-16)13 Yesu yee tǝ waa so ɗii za mai zahzyil ah mo 'yah gera wol ahe. 14 Syen za kǝsyil ɓǝǝ jemma tǝtǝl gwa ka mo yeara ne ki, ka mo pee ra ka cuu ɓǝ nyi zana, 15 ka nyi swah nyi ra ka nĩi coksyiŋ ta. 16 Tǝɗii za mai mo syen ra a naiko: Simon mai mo ɗii ne Petar ta, 17 Yakuɓ we Zebedeus ne naa mah ah Yohana. Ɗii ra ne Boanerges, tǝgba faa: wee haŋ bamme. 18 So ɗii Andreas, Filip, Bartolomeus, Mateus, Tomas, Yakuɓ we Alfeus, Tadeus, Simon Wesǝrri, 19 Yudas Iskariot, dǝɓ ma joŋ tǝkor Yesu.
Yesu ne Beelzebul
(Mt 12:22-32Lu 11:14-23Lu 12:10)20 Yesu pii soo ge yaŋ ahe. Za pǝlli taira ge wol ah faɗa, ŋhaa Yesu ne za syee mor ah lwaara cok ka ren farel a. 21 Ne cok zum ah mo laara ɓǝ ahe, kyeɓra ka gban ko, mor faara: Tǝtǝl kiŋ ko ɓo.
22 Za cuu ɓǝ lai gera gin Jerusalem ge faara: A ne Beelzebul , a nĩi coksyiŋ ne swah goŋ coksyiŋrĩ. 23 Yesu ɗii za gera wol ahe, faa ɓǝ kikiŋ nyi ra: Satan gak nĩi Satan ɗǝne? 24 Goŋ mo ur ɓǝ tǝ suu ah daŋ, goŋ ah ka kaa ya. 25 Yaŋ daŋ mo kal ɓǝl zah gwa ɓe, yaŋ ah ka kaa ya. 26 Satan mo ur ɓǝ tǝ suu ah ɓe, ka ɓǝ ah woŋ gwa ɓe, ka gak yea ya, ka ɓǝ ah vǝr ɓe.
27 Dǝɓ ka gak dan yaŋ dǝɓ gorom ka woo fan yaŋ ah ya, sai ka baŋ ko kǝpel ɓe, ko so woo fan yaŋ ah ba.
28 Me tǝ faa goŋga nyi we, faɓe' za daŋ Masǝŋ gak rwah ga lalle, tǝkine ɓǝ tǝǝ ɓǝǝ daŋ. 29 Amma dǝɓ mo tǝǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓe, ka lwaa rõm ya ŋhaa ga lii, a kaa ne faɓe' ah ga lii. 30 Mor faara tǝl ahe: A ne coksyiŋrĩ.
Mah Yesu ne wee mah ahe
(Mt 12:46-50Lu 8:19-21)31 Mah Yesu ne wee mah ah ge uura lalle, peera pee ɗii ko. 32 Za mai mo kaara ɓo ne ki faara nyi ko: Ma ɓo ne wee ma ɓo uura ɓo lal ŋhaa, tǝ fiira mo. 33 Zyii zah ɓǝǝ faa: Azu ye ma ɓe ne wee ma ɓe sye ne? 34 Yesu ɓaŋ nahnǝn ah tǝ za mai mo kaara ɓo kah ah faa: Ma ɓe ne wee ma ɓe ko raino. 35 Koo zune moo joŋ fan tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe, ako ye naa ma ɓe maworre, mawinni, ne ma ɓe.