Jésus sur le territoire des Gadaréniens. Guérison d’un démoniaque
V. 1-20: cf. (Mt 8:28-34. Lu 8:26-39.) Mc 1:23-28. Ps 106:11. És 49:24, És 25.1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 21-43: cf. (Mt 9:18-26. Lu 8:40-56.)
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. 24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
Yesu laɓ dǝɓ ma ne tǝcemme
(Mt 8:28-34Lu 8:26-39)1 Gera nǝzakǝŋhaa tǝ sǝr Gerasenien. 2 Ne cok Yesu mo pǝ̃ǝ gin pǝ dahe, dǝɓ ma ne tǝcem pǝ̃ǝ gin pǝ yii mai moo ciira wul gŋ ge zyaŋ ne ki. 3 Dǝɓ ah a kaa pǝ yii ah cẽecẽe, dǝɓ ma gak baŋ ko kǝka, koo ne celeelu laŋ ka gak gaara ko ya. 4 A gaara ko ne ŋgǝyam a saara ko ne celeelu, so a hah ŋgǝyam a ɗǝǝ celeelu ta, dǝɓ ka gak lim ko ya. 5 Ne suŋ ne com daŋ a yea pǝ yii ne tǝ waare, a ɓyaŋ ɓǝ, a ɗok suu ah ne tǝsalle.
6 Ne cok mo kwo Yesu ge pǝɗǝkki, ɗuu ge kea ge sǝŋ pel ahe. 7 So ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Yesu We Masǝŋ mo no sǝŋ, mo 'yah fẽe wo ɓe ne? Me tǝ pǝǝ mo pǝ tǝɗii Masǝŋ, mo cuu syak nyi me ka. 8 Mor Yesu tǝ faa ɓǝ nyi ko: Tǝcemme, mo pǝ̃ǝ gin tǝ dǝɓ ahe. 9 So Yesu fii ko: A ɗii mo ɗǝne? Zyii faa: A ɗii me ne Kulpãare, mor aru pǝpãare. 10 Pǝǝ ko pǝlli ka mo nĩiko ra pǝ sǝr ah ge lal ka.
11 Ŋgaɓ bil tǝ pii kah waa ah pǝlli. 12 Tǝcem pǝǝra Yesu faa: Mo pee ru ge kǝsyil ŋgaɓ billi, ka ru ge dan tǝtǝl ɓǝǝra. 13 Yesu nyi fahlii nyi ra, so tǝcem pǝ̃ǝra ge danra tǝ billi, ŋgaɓ bil ah rǝkra ɗul zahkee bii leara ge pǝ mabii. Pãa bil ah a ujenere gwa, bii raa ra, wukra gŋ daŋ.
14 Kǝpii bil ɗuura ge faa ɓǝ ah tǝgǝǝ yaŋ ne sǝr ah daŋ. Za gera cok ah ka ẽera fan mai mo joŋ ɓo. 15 Gera wo Yesu, kwora dǝɓ mai tǝcem mo yea tǝl ah pǝpãa kaa ɓo gŋ, ɓoo mbǝro ɓo, tǝtǝl ah syil ɓe, so ɗuura galle. 16 Za mai mo kwora fan ah mo joŋ so keera ɓǝ mai mo joŋ wo dǝɓ ma ne tǝcem tǝkine mai mo joŋ wo bil daŋ nyi zana. 17 Mo laara ɓǝ ah o, tǝŋra pǝǝ Yesu ka mo soɓko sǝr ɓǝǝra.
18 Yesu yee dahe, dǝɓ mai mo yea ne tǝcem fii fahlii ka ga ne ki. 19 Yesu nyi fahlii nyi ko ya, amma faa nyi ko: Mo ge wo za yaŋ ɓo, ka mo ge kee ɓǝ yeɓ malii mai Dǝɓlii mo joŋ ɓo wo ɓo nyi ra tǝkine mai mo kwo syak tǝ ɓo daŋ. 20 Dǝɓ ah pǝ̃ǝ kal o, ge myah ɓǝ yeɓ malii mai Yesu mo joŋ wol ah sǝr ma ɗii ne Yaŋmaluujemma daŋ, za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ.
Mǝlaŋ Yairus ne mawin mai mo ge juu mbǝro Yesu
(Mt 9:18-26Lu 8:40-56)21 Yesu yee ge nǝzakǝŋhaa ne dahe, za taira ge wol ah pǝlli ka a no zahbii ba. 22 Dǝɓ ki no a ɗii ne Yairus, swah byak yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ yo, kwo Yesu, so ge wol ah kea ge sǝŋ mor ɓal ahe. 23 Pǝǝ ko pǝlli faa: Mǝlaŋ ɓe tǝ yah wunni, mo ge kan jol ɓo tǝl ahe, ka mo laɓko ka mo yeako. 24 Yesu so kal ne ki. Za gera mor ah pǝlli, so a waara ko.
25 Mawin ki no, a ne syem ŋwǝǝ saŋne, kyaŋ ne syem ah syii jemma tǝtǝl gwa. 26 Laa bone jol za syiŋ camcam pǝlli, myah fan mai mo yea jol ah daŋ, so laɓ ya, amma so syem ah a ga pelle. 27 Dǝ̃ǝ fal ah ge laa ɓǝ Yesu, so dan ge kǝsyil za nǝfah kǝfal Yesu syee ge juu mbǝro ahe. 28 Mor faa: Me lwaa juu mbǝro ah biŋ ɓe, me ga laɓɓe. 29 Ne pel sǝ syem ŋwǝǝ saŋ ah soɓ ko, laa pǝ suu ah zye laɓ ɓe. 30 Ne cok Yesu mo laa pǝ suu ah swah pǝ̃ǝ gin ɓo wo 'minni, so pak suu ah kǝsyil zan fifii faa: Azu ye juu mbǝro ɓe ne? 31 Za syee mor ah faara nyi ko: Mo kwo za daŋ tǝ waara mo, mo so fifii azu ye juu me ne? 32 Yesu ɓaŋ nahnǝn foo ra ne ko, a kyeɓ ka zye kwo ma joŋ fan maino. 33 Amma ne cok mawin ah mo laa fan mai mo joŋ wol ahe, ge wo Yesu ne ɗuu galle, suu ah coo kpakkpak, so kea ge sǝŋ pel ah kee goŋga ɓǝ ah wol ah daŋ. 34 Amma Yesu faa nyi ko: Mǝlaŋ ɓe, iŋ ɓo laɓ mo ɓe, mo ge jam o, syem ɓo laɓ lii ɓe.
35 Ne cok ka Yesu tǝ faa ɓǝ, za ki gera gin yaŋ swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ge faara nyi swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ: Mǝlaŋ ɓo wǝ ɓe, mo so tǝ gaɓ pa cuu fan mor fẽe faɗa ne? 36 Yesu laa ɓǝ faa ɓǝǝra, so faa nyi swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ: Gal mo re mo ka, mo nyiŋ Masǝŋ. 37 Yesu soɓ za ki ge ne ki ya sai Petar, Yakuɓ, ne naa mah ah Yohana. 38 Gera yaŋ swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, Yesu ge kwo za tǝ ŋwaara ɓǝ ne yeyee tǝkine dahgor gŋ. 39 Ne cok mo dan ge yaŋ ah so faa nyi ra: We ŋwaa ɓǝ tǝkine yeyee mor fẽene? Mǝlaŋ ah wǝ ya, amma nǝnǝm ɓo. 40 So syakra ko. Yesu so nĩi ra daŋ pǝ̃ǝ ge lalle, so ɗii pah we ne mah ah tǝkine za syee mor ah matǝ sai dan ge ɓǝr yaŋ pǝ cok mai mǝlaŋ mo gŋ ne ra. 41 So ɓaŋ jol mǝlaŋ ah faa nyi ko: Talita kumi , tǝgba faa: mǝlaŋ winni, me faa nyi mo, mo ur o. 42 Ne pel sǝ mǝlaŋ ah ur sǝŋ kal tǝ syelle. Mǝlaŋ ah joŋ syii ɓo jemma tǝtǝl gwa. Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. 43 Yesu lai ra ne swahe, ka mo faara ɓǝ ah nyi za ka, so faa nyi ra ka mo nyira farel nyi mǝlaŋ ahe.