Seconde multiplication des pains
V. 1-9: cf. Mt 15:32-39. (Mc 6:35-44. 2 R 4:42-44.) Ps 146:7.
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens. Le levain des pharisiens
V. 10-21: cf. Mt 15:39Mt 16:1-12.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
18 Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire? 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Guérison d’un aveugle à Bethsaïda
V. 22-26: cf. Mc 10:46-53. Jn 9:1-11.
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. 23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre
V. 27-30: cf. (Mt 16:13-20. Lu 9:18-21.)
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. Comment suivre Jésus
8 v. 31 à 9 v. 1: cf. (Mt 16:21-28. Lu 9:22-27.)
31 Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Yesu kǝ̃ǝ za ujenere nai ne farelle
(Mt 15:32-39)
1 Ne cok ah za taira ɓo wo Yesu pǝlli faɗa. Ara bai farelle, so Yesu ɗii za syee mor ah faa nyi ra: 2 Me tǝ kwan syak tǝ za maino, mor nǝnra ɓo ne me tǝgǝǝ zah'nan sai, amma zǝzǝ̃ǝko ara bai farelle. 3 Me soɓ fahlii nyi ra kal ne koŋ ɓe, a ga gamra fahlii, mor za ki ur pǝɗǝk ge ɓo. 4 Za syee mor ah faara nyi ko: Na ga lwaa farel kẽe ka kǝ̃ǝ za mai lal nyee ne? 5 Yesu so fii ra: We ne zahtǝfah wol nyee kǝɗǝne? Zyiira faa: A rǝŋ.
6 Faa nyi za daŋ mo haira ge sǝŋ, woo zahtǝfah matǝ rǝŋ kŋ joŋ osoko nyi Masǝŋ, so ɓǝl nyi za syee mor ah ka mo womra nyi zana. So joŋra na Yesu mo faa. 7 Ara no ne wee syiŋ gŋ nje ta. Yesu joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so faa nyi ra mo womra nyi za ta. 8 Rera kǝ̃ǝ daŋ. Za syee mor ah woora tǝcoŋ ah baa col rǝŋ. 9 Za ma renra farel ah tǝgbana ujenere nai. So Yesu nyi fahlii nyi ra. 10 Yesu yee dah ne za syee mor ah sǝ, kalra ge sǝr Dalmanuta.
Farisien fiira dǝǝbǝǝri
(Mt 16:1-4)
11 Farisien ge daira, tǝŋ kyeɓra ɓǝ zah Yesu, fiira ko ka mo joŋko dǝǝbǝǝri mai moo gak cuu swah ah ur gin wo Masǝŋ ge. 12 Yesu 'mee tǝ ɓǝ ah so faa: Za ma zah'nan tǝ'nah mai fiira dǝǝbǝǝri mor fẽene? 'Manna me faa nyi we, dǝɓ ka joŋ dǝǝbǝǝri nyi za mai ya. 13 So Yesu zol soɓ ra, jin ge yee dah kal ge nǝzakǝŋhaa.
Ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien ne Herodes
(Mt 16:5-12)
14 Za syee mor Yesu yaŋra tǝtǝlli, ɓaŋra farel ge pǝ dah ne ya, sai zahtǝfah vaŋno to. 15 Yesu lai ra faa: We joŋ yella, we byak suu ɓii wo ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien ne Herodes. 16 Za syee mor ah tǝŋ faara ɓǝ tǝgǝǝ ki: Yesu faa ɓǝ nai mor na ka ne farel a. 17 Yesu laa mo tǝ faara ɓǝ naiko, so fii ra: Mor fẽe we faa mor na ka ne farel a ne? We laa mor ɓǝ ah ya ba ne? We nyiŋ ɓǝ ah ya ne? Tǝtǝl ɓii kǝka ne? 18 Awe no ne nahnǝnni, we ka kwan cok ya ne? We no ne sokki, we ka laa ɓǝ ya ne? 19 We ka foo ɓǝ zahtǝfah dappe me wom nyi za ujenere dappe ya ne? We woo tǝcoŋ ah mo coŋ baa col kǝɗǝne? Zyiira faa: Baa col jemma tǝtǝl gwa. 20 So faa: Com mai me wom zahtǝfah rǝŋ nyi za ujenere nai we woo tǝcoŋ ah baa col kǝɗǝne? Zyiira faa: Baa col rǝŋ. 21 So Yesu faa nyi ra: We laa mor ɓǝ ah ya ba ne?
Yesu gbǝr nahnǝn nyi rǝ̃ǝ yaŋ Betsaida
22 Gera yaŋ Betsaida, za ki zaŋra rǝ̃ǝ ge wo Yesu ne ko, syeara ko ka mo juu ko. 23 Yesu gbǝ jol rǝ̃ǝ, zaŋ gin tǝgǝǝ yaŋ pǝ̃ǝ ge lal ne ko, so tǝɓ tǝsǝ̃ǝ gee nahnǝnni, kan jol tǝl ah fii ko: Mo kwan fan no ne? 24 Rǝ̃ǝ so ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ faa: Me kwan za tǝ kyãhni, amma ara tǝgbana kpuu. 25 So Yesu kan jol ah ge tǝ nahnǝn ahe, nahnǝn dǝɓ ah gbǝrri, so kal ne kwan cok pǝsãhe. 26 Yesu nyi fahlii nyi ko ka ga yaŋ ahe, so faa nyi ko ka mo syeeko ge tǝgǝǝ yaŋ ka.
Petar faa Yesu ye Kristu
(Mt 16:13-20Lu 9:18-21)
27 Yesu ne za syee mor ah kalra ge yaŋ ma pǝ sǝr Kaiseria-Filipi. So Yesu tǝŋ fii za syee mor ah tǝ fahlii faa: Za faara, ame ye zune? 28 Zyiira zah ah faa: Za ki faara amo ye Yohana ma joŋ baptisma, za ki faara amo Elias, za ki so faara amo ye dǝɓ maki ah kǝsyil profetoen. 29 So jin fii ra: Ma ɓii we faa ame ye zune? Petar zyii faa: Amo ye Kristu. 30 So Yesu faa nyi ra ka mo faara ɓǝ ah nyi za ki ka.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ahe
(Mt 16:21-28Lu 9:22-27)
31 So Yesu tǝŋ cuu ɓǝ mai nyi za syee mor ah faa: We Dǝfuu ga laa bone pǝlli. Zaluuri, zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, tǝkine za cuu ɓǝ lai, a ga ɓoora ko ga lalle, a ga ira ko pǝ wulli, fahfal zah'nan sai a ga ur gin pǝ wulli. 32 Faa ɓǝ ah nyi ra caŋryaŋ. So Petar ɗii ko ge lal ne ko tǝŋ kyãh ɓǝ nyee wol ahe. 33 Amma Yesu jin nahnǝn ẽe za syee mor ahe, so lai Petar faa: Mo zol gin fahfal ɓe Satan, mor mo ka foo ɓǝ tǝ ɓǝ Masǝŋ ya, amma mo foo ɓǝ mǝ dǝfuu.
34 So Yesu ɗii za tǝkine za syee mor ah gera wol ah faa nyi ra: Koo zune mo 'yah syee mor ɓe ɓe, mo fooko ɓǝ suu ah ka, amma mo ɓaŋko kpuu ɓaa suu ahe, ka mo ge syeeko mor ɓe. 35 Mor koo zune mo 'yah ka ǝ̃ǝ suu ah ɓe, a ga muŋ, amma dǝɓ mo wǝ mor ɓe tǝkine Ɓǝ'nyah Masǝŋ, a ga yea ne cee ma ga lii. 36 Koo dǝɓ mo lwaa sǝr mai daŋ laŋ, amma mo muŋko cee ah ɓe, fan ah ga joŋ fẽe wol ah ne? 37 Dǝɓ ah ga nyi fẽe zahwaa cee ah ne? 38 Dǝɓ mo joŋ swãa tǝ ɓe tǝkine ɓǝ faa ɓe kǝsyil za maɓe' wo sǝr ma tǝ'nah mai moo joŋra faɓe', We Dǝfuu ga joŋ swãa tǝl ah ne cok moo ga ge ne yǝk Pah ah tǝkine angeloi matǝdaŋdaŋ ah ra ta.