1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses;
La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Ote de l’argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s’affermira par la justice.
6 Ne t’élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici!
Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation,
De peur qu’à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l’Éternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Ɓǝ tǝɓoroo Salomo manyeeki ah faɗa
1 Ɓǝ tǝɓoroo Salomo marai za ma haira zahɓel Ezekias goŋ Yuda ye ŋwǝǝra ɓǝ ahe. 2 Yǝk Masǝŋ ako ye fan mai moo muŋ ma zoŋ, yǝk za goŋ ako ye mai moo faara ɓǝ fan daŋ gin lal taŋraŋ. 3 Dǝɓ ka tan ɓǝ foo mai goŋ mo tǝ foo ya, ɓǝ foo ah kal tǝ ma man ɓe, a pǝwah tǝgbana coksǝŋ mo sǝŋ kǝraɓ, wala a pǝɗǝk ɓoroo tǝgbana paŋ malii.
4 Mǝrcwak mo hǝǝ ge lal mo soɓ vãm ɓe, ka pa cwak lwaa vãm ma coo fan masãh ah ɓe. 5 Nai ta, za ma gbah jol maɓea ah mo ka wo goŋ ya ɓe, goŋ ah ga yea pǝsãhe.
6 Ne cok mo ge pel goŋ ɓe, mo kyeɓ ka joŋ ko ne swah ka mo kwoko mo na dǝɓ mayǝk ah ka. 7 Pǝram dǝɓ ye mo ge ɗii mo ka mo ge kaa cok kal mayǝk ah kal mai moo ga faa nyi mo, mo soɓ cok kal ɓo nyi dǝɓ mayǝk ah nyẽeno ɓe.
8 Mo hǝǝ ge joŋ walandu dǝɓ cok kiita gwari ka, dǝɓ ah mo ge ɓoo mo ne kiita ɓe, ka mo lwaa swãa ya ba ne?
9 Ɓǝ mo no tǝgǝǝ ɓo ne pa jǝk ɓo ɓe, we zyeɓ ɓǝ ah kǝsyil ɓiiri, mo joo ɓǝ ma tǝsyeɓ ah ge lal pel za ka. 10 Mo joŋ nai ɓe, za daŋ a ga tǝra, mo ka gak rõm kaa ne ɓǝ ma tǝsyeɓ ah ya, so ɓǝ ren swãa laŋ ka ga woŋ tǝtǝl ne mo ya.
11 Ɓǝ faa ma faa pǝ'nyah a tǝgbana bii vãm kaŋnyeeri mai moo ŋwǝǝra ɓǝr tahsah ma ne vãm solai ma ne ko.
12 Lai mai dǝɓ ma ne tǝtǝl mo tǝ lai dǝɓ ne ko, laa ah pǝ'nyah kal vãm kaŋnyeeri wala fãi ma joŋ ne vãm kaŋnyeeri ɓe. 13 We pee masãh ah a wuu zahzyil nyi dǝɓ mai mo pee ko ɓo, ɓǝ ah a tǝgbana bii mawok ma ne zah gwahlle.
14 Dǝɓ mai mo faa ɓǝ nyi fan ɓo mo ka so nyi ya, a tǝgbana swãh bam mai zyak moo ɓaŋ kal ne mo ka tan bam ya. 15 'Yah fan jol zaluu mai dǝɓ moo 'yah ga pel bai zok tǝkine bai ɓǝ kpãh gŋ, dǝɓ ah a ɗǝǝ fan ahe.
16 Mo lwaa tǝnjwǝǝ ɓe, mo re kal tǝ ɓo ka, mor mo re kal tǝ ɓo ɓe, a ga zwǝǝ mo. 17 Mo kyãh ge yaŋ jǝk ɓo cẽecẽe ka, ɓǝ ɓo ga gaɓ ko, a so jin syiŋ mo. 18 Dǝɓ ma joŋ syedowal ber tǝ jǝk ahe, ka mawul jǝk ah yo, a tǝgbana kafahe ne kǝndaŋ zahe, tǝkine guu ma syel tǝ ŋhǝrẽm ahe.
19 Mo soɓ suu ɓo wo dǝɓ matǝ vǝrvǝr ah ne zah'nan gaɓ ɓe, a tǝgbana mo tǝ kyeɓ ka soŋ fan ne syel mai mo tǝ lǝlaŋ tǝkine syee ne ɓal mai mo lem ɓo.
20 Dǝɓ mai moo ɗǝǝ lǝŋ nyi pa ma ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli, a tǝgbana dǝɓ ma wǝǝ mbǝro wo suu ah ga lal ne cok celle, wala kan tǝm ga zah nwãhe.
21 Pa syiŋ ɓo mo ne koŋ ɓe, mo nyi farel nyi ko re, mo ne koŋ bii mo nyi bii nyi zwǝ. 22 Mo joŋ nai ɓe, swãa ga re ko pǝlli, so Dǝɓlii ga soo mo tǝ ɓǝ ah ta.
23 Ɓǝ faa maɓea ah a joŋ dǝɓ ɓaŋ kpãh tǝgbana zyak fahsǝŋ moo ɓaŋ bam gin sǝŋ ne ko. 24 Pǝram ga kaa pǝ sululu kal ma kaa ɓǝr yaŋ tǝ vaŋno ne mawin ma 'yah bal lii ɓe.
25 Ɓǝ 'nyah mai moo gin sǝr ki pǝɗǝk ginni, a tǝgbana bii mawok ah moo yea kyaŋ dǝɓ mai koŋ bii mo i ko ɓo.
26 Dǝɓ matǝ njaŋ ah mo soɓ suu ah nyi dǝɓ ɓe' ɓe, a tǝgbana lak bii maɓe' ah mai bii ah mo ɓeɓ ɓo.
27 Dǝɓ mo re tǝnjwǝǝ kal tǝl ah ɓe, a ga joŋ syem ne ki. Nai ta, dǝɓ mo tǝ 'yah yǝk pǝlli ɓe, ka ga joŋ ko pǝsãh ya. 28 Mo ka gak cak kpãh ɓo mo ɓaŋ ɓo ya ɓe, ka mo tǝgbana yaŋ malii mai ɓaale ah mo lee ge ɓo sǝŋ, sal gin ɗaŋ gwari.