Ps 35Ps 69. Ac 1:16-20.
1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Ils m’environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.
6 Place-le sous l’autorité d’un méchant,
Et qu’un accusateur se tienne à sa droite!
7 Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux,
Qu’un autre prenne sa charge!
9 Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient,
Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Que nul ne conserve pour lui de l’affection,
Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
13 Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel,
Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde,
Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent,
Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé!
17 Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
18 Qu’il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur,
Comme de l’huile dans ses os!
19 Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d’opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!
27 Et qu’ils sachent que c’est ta main,
Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
28 S’ils maudissent, toi tu béniras;
S’ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires revêtent l’ignominie,
Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau!
30 Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Yee dǝɓ ma pǝ cok gaɓɓe
1 Lǝŋ David.
Masǝŋ mai me tǝ yii mo, mo kaa ɓoɓo ka.
2 Za faɓe' tǝkine za matǝ vǝrvǝr a kyeɓra ka ruu sal ne me,
A gwahra ber zah ɓe.
3 A faara ɓǝɓe' tǝtǝl ɓe cẽecẽe,
A kyeɓra ka ruu sal ne me bai morrĩ.
4 Ka laara pǝ'nyah ne me ya,
Amma ne daŋ laŋ me 'yah ra,
Me juupel mor ɓǝǝra.
5 A soora ɓǝ sãh ɓe me joŋ wo ɓǝǝ ne ɓǝɓe', 'Yah ɓe me joŋ wo ɓǝǝra so ciŋ ɓǝɓe'.
6 Mo nǝǝ dǝɓ maɓe' ah ka ŋgoŋ kiita tǝ pa syiŋ ɓe,
Mo soɓ dǝɓ vaŋno kǝsyil za syiŋ ah ce tǝŋgee ahe.
7 Ka mo ŋgoŋra kiita tǝl ah ɓe, kiita mo gbǝ ko,
Ka juupel ah mo ciŋ ɓǝɓe'.
8 Ka zah'nan cee ah mo vǝr gwari,
Ka dǝɓ ki mo ɓaŋ cok yeɓ ahe,
9 Wee ah mo ciŋra syelle,
Mawin ah mo ciŋ mawin wulli.
10 Ka wee ah mo ciŋra mowoo tǝkine za syea fanne,
Ka mo nĩira ra gin pǝ cok mai mo kaara ɓo gŋ.
11 Ka pa val ah mo woo fan ah mo ne daŋ,
Ka za gwǝǝ mo woora fan ah mo joŋ yeɓ lwaa ɓo ne daŋ ta.
12 Ka dǝɓ vaŋno mo kwo syak tǝl ah ka,
Koo ka dǝɓ vaŋno mo kwo syak tǝ wee syel ah ra ka ta.
13 Ka morsǝ̃ǝ ah mo vǝrri,
Ka tǝɗii ah mo dai zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ah ka.
14 Ka Dǝɓlii mo foo ɓǝ ɓe' pam lii mo joŋra,
Ka mo rwahko faɓe' mai mah ah mo joŋ ge lal ka ta.
15 Ka Dǝɓlii mo foo ɓǝ faɓe' ɓǝǝ cẽecẽe,
Amma ka za ki mo yaŋra ɓǝ ɓǝǝ tǝɗe'.
16 Mor dǝɓ ah ne zah'nan cee ah kwo syak tǝ za ki ya,
Foo mor za syakke, mabaidǝɓɓi, tǝkine za matǝtǝ̃ǝre,
Ik ra pǝ wulli.
17 Ako ye pa 'yah tǝǝre,
Amma ka za ki mo so tǝǝra ko ta.
Ako ye pa ma syiŋ ɓǝ sãhe,
Amma ka za mo so joŋra ɓǝ sãh wol ah ka ta.
18 Tǝǝ ka wol ah pǝgaɓ ya,
A tǝgbana mbǝro ɓoo ahe.
Amma ka tǝǝ ah moo tǝǝko mo dan pǝzyil ah tǝgbana bii,
Mo dan pǝzyil woiŋ ah tǝgbana nǝmmi.
19 Ka mo rii suu ah ne tǝgbana mbǝro,
Ka cẽecẽe mo yea wol ah tǝgbana ganda baŋ haŋ ahe.
20 Ka Dǝɓlii mo ŋgoŋ kiita tǝ za syiŋ ɓe naiko tǝkine za mai moo faara ɓǝɓe' tǝ ɓe.
21 Amma Dǝɓlii, Masǝŋ ɓe, mo gbah jol ɓe tǝgbana ɓǝ faa ɓo mo faa ɓo,
Mo wǝǝ me mor ɓǝ sãh ɓo ne 'yah ɓo.
22 Ame pa syakke, me ye mabaidǝɓɓi.
Ame ne ɓǝ swaa pǝ zahzyil pǝ'manne.
23 Me tǝ kal ga tǝgbana cee kpuu moo kalle,
Tǝ nĩira me tǝgbana za moo nĩi tǝzyeere.
24 Zahciŋɓal ɓe pǝtǝtǝ̃ǝre,
Mor me ka lwaa farel a.
Suu ɓe nyah ɓo, me joŋ ɓo pǝtǝtǝ̃ǝre.
25 Ne cok za mo kwora me ɓe, a syakra me,
A yimra tǝtǝl ne syẽa me.
26 Dǝɓlii, Masǝŋ ɓe, mo gbah jol ɓe,
Mo ǝ̃ǝ me mor 'yah lii ɓo.
27 Mo joŋ za syiŋ ɓe ka mo tǝra, amo ye pa ma ǝ̃ǝ ɓe to.
28 Koo mo tǝǝra me laŋ, amma ma ɓo mo ga ẽe me.
Mo joŋ swãa re za mai mo tǝ foora mor ɓe.
Ka ame dǝɓ yeɓ ɓo me laa pǝ'nyahre.
29 Mo tǝr za syiŋ ɓe ka swãa mo re ra,
Ka mo ɓoora swãa tǝgbana mbǝro.
30 Me ga joŋ osoko nyi Dǝɓlii,
Me ga yii ko kǝsyil zana,
31 Mor cam tǝtǝl pa syakke,
Ə̃ǝ ko gin mor jol za mai mo ŋgoŋra kiita wul ɓo tǝl ahe.