2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
Lǝŋ David mo ɗǝǝ ne cok mo kaa kacella
(2 Sa 22:1-51)1 Lǝŋ David.
David dǝɓ yeɓ Dǝɓlii ɗǝǝ lǝŋ mai yii Dǝɓlii ne ko ne cok mai Dǝɓlii mo wǝǝ ko gin jol za syiŋ ah tǝkine jol Saul daŋ, faa: 2 Dǝɓlii, me 'yah mo no cam,
Amo ye swah ɓe.
3 Dǝɓlii ye pa ǝ̃ǝ ɓe,
Ako ye ɓaale ɓe,
Masǝŋ ɓe ako ye pa byak me,
Ame kaa ɓo jam ne ki,
A byak me tǝgbana balle,
Ako ye pa ma ǝ̃ǝ me ne pa byak ɓe.
4 Ame ɗii Dǝɓlii, so ǝ̃ǝ me gin mor jol za syiŋ ɓe.
Osoko wo Dǝɓlii!
5 Mawul ryaŋ zah ɓe gbǝ me ne salle,
Wea bii ma gban me ɓaa gee me tǝtǝlli.
6 Mawul ryaŋ zah ɓe gbǝ me ne salle,
Pal saa mǝmmǝǝ ɓo pel ɓe.
7 Pǝ bone ɓe me ɗii Dǝɓlii,
Me ɗii Masǝŋ ɓe ka mo gbahko jol ɓe,
Kaa pǝ yaŋ ah ŋhaa laa kyaŋ ɓe ge,
Yee ɓe me tǝ yee fii gbah jol ne ge dai sok ah ɓe.
8 Sǝr coo gǝrgǝrri, waa laŋ geri geri,
Mor Masǝŋ ɓaŋ kpãh ɓo.
9 Suŋwii pǝ̃ǝ gin fahvõo ah ra,
Wii ma syen fan pǝ̃ǝ pǝ zah ahe,
Yakwii mun ɓo gŋ.
10 Ɗǝŋ tǝlǝǝ sǝŋ ge sǝŋ,
So ɗǝr tǝl ah ge sǝŋ,
Swãh mafuu ah mor ɓal ahe.
11 Dǝɓlii yee tǝ cerubim zoo ne ko tǝ yee zyakke.
12 Rii suu ah ne cokfuu.
Bii baa pǝzyil swãh mafuu ah ryaŋ kah ah ɓo.
13 Cokfãi zahpel ah mo sǝǝ ɓe,
Syaŋ ma na tǝsal tǝkine yakwii a pǝ̃ǝ gin pǝzyil swãh mafuu ah mo pel ah gin sǝŋ.
14 Dǝɓlii ɓyaŋ ɓǝ coksǝŋ na haŋ bamme,
Masǝŋ mayǝk ɓyaŋ ɓǝ, za laara kyaŋ ahe.
15 'Nǝǝ guu myah za syiŋ ah ne ko,
Sãh bam nĩi ra ne rǝk ra ɗulli.
16 Dǝɓlii, ne cok mo lai za syiŋ ɓo ne kpãh ɓo,
Morfil mabii sǝŋ pǝ̃ǝ ge lalle,
Wǝǝdǝǝ mai sǝr mo uu ɓo tǝl ah pǝ̃ǝ ge lal ta.
17 Dǝɓlii nyen jol ah gin coksǝŋ ŋhaa gbǝ me, nǝǝ me mor bii malii ge lalle.
18 Ə̃ǝ me gin mor jol za syiŋ ɓe ra daŋ,
Mor kalra me ne swah ɓe.
19 Ne cok me dan pǝ bone, ge ryaŋra zah ɓe,
Amma Dǝɓlii ye uu ne me.
20 Ako ye wǝǝ me pǝ gaɓ ahe, ẽe me, mor a 'yah me.
21 Dǝɓlii soo me, mor me joŋ fan matǝ njaŋ, ẽe me, mor me bai faɓe'.
22 Ame syee mor ɓǝ lai Dǝɓlii,
Me ka ŋwookyaŋ ne Masǝŋ ɓe ya.
23 Me gban ɓǝ lai ah ra daŋ,
Me ka zǝǝ tǝ ɓǝ faa ah ra ya.
24 Tǝ ɓe, ame ye dǝɓ tǝ goŋga,
Me byak suu ɓe wo ɓǝɓe'.
25 Dǝɓlii soo me, mor me njaŋ,
Mor tǝ ɓe, ame bai faɓe'.
26 Dǝɓlii, amo cuu suu ɓo mo ye Dǝɓ tǝ goŋga wo za mai ara mo ne goŋga ta.
Amo pǝsãh wo za mai ara mo pǝsãh ta.
27 Amo bai ɓǝɓe' wo za mai ara mo bai ɓǝɓe' ta.
Amma wo za ma ne ɓǝɓe', mo joŋ wo ɓǝǝ tǝgbana ɓǝɓe' ɓǝǝra.
28 Amo ǝ̃ǝ za mai moo wonra suu ɓǝǝra,
Amma mo tǝr za mai moo yiira suu ɓǝǝra.
29 Dǝɓlii sǝǝ cokfãi tǝ ɓe,
Masǝŋ ɓe nĩi cokfuu pel ɓe.
30 Nyi swah nyi me ka ruu sal ne za syiŋ ɓe,
Ako yee nyi swah nyi me ka nĩi ra.
31 Yeɓ Masǝŋ moo joŋ a pǝsãh ɗii nai ne?
Ɓǝ faa ah ra daŋ goŋga yo.
Masǝŋ a tǝgbana bal wo za mai mo uura ɓo fahfal ah daŋ.
32 Dǝɓlii ako ye Masǝŋ vaŋno to,
Masǝŋ ako ye pa byak man syak ah to.
33 Ako ye Masǝŋ mai moo nyi swah nyi me,
A zyeɓ fahlii pel ɓe pǝsãhe.
34 Joŋ ɓal ɓe ɓo me na mǝ nǝǝminni,
A byak me tǝgǝǝ waa jam.
35 A cuu yella ruu sal nyi me,
Ka me gak 'nǝǝ saŋ ne swahe.
36 Dǝɓlii, amo ye tǝ byak me,
Mo ye tǝ ǝ̃ǝ me,
Gbah jol ɓo mo tǝ gbah jol ɓe ako ye joŋ me ɓo pǝswahe,
Mor swah ɓo ye tǝ byak me.
37 Amo byak me ka mo lwaa gbǝra me ka,
Ŋhaa tǝ'nahko me lee ge sǝŋ taa ya.
38 Ame ga foo mor za syiŋ ɓe,
Me gbah ra, me ka uu ya,
Sai ka me vǝr ra daŋ ɓe.
39 Ame ga ik ra myah ga sǝŋ mor ɓal ɓe,
Ka gak urra sǝŋ ya.
40 Dǝɓlii ga nyi swah nyi me ka ruu sal ne za syiŋ ɓe,
A ga nyi swah nyi me ka nĩi ra.
41 Mo joŋ za syiŋ ɓe ka mo ɗuura pel ɓe kalle, me ga vǝr ra.
42 A ga yera yee kyeɓ pa gbah jolle,
Amma dǝɓ ma ǝ̃ǝ ra ka yea ya.
A ga ɗiira Dǝɓlii,
Amma Dǝɓlii ka ga zyii zah ɓǝǝr a.
43 Me ga laŋ ra tǝgbana ɓǝm mai zyak moo ɓaŋ kal ne ko,
Me ga rǝk ra tǝ fahlii ka syee tǝ ɓǝǝ tǝgbana tǝndǝŋni.
44 Mo ǝ̃ǝ me gin jol za mai mo ŋwoora kyaŋ,
Mo ɓaŋ me kan goŋ ɓo ne tǝ za sǝrri.
Za mai me tǝ ra taa ya,
Zǝzǝ̃ǝko ara mor ɓal ɓe.
45 Ne cok za gwǝǝ mo laara ɓǝ faa ɓe ɓe, a laara zah ɓe,
A keara ga sǝŋ pel ɓe.
46 Ne cok mo pǝ̃ǝra gin ɓǝr ɓaale ɓǝǝra,
Coora coo ne galle, mor swah ɓǝǝ pee ɓe.
47 Dǝɓlii no sǝŋ, osoko pa byak ɓe.
Masǝŋ ye pa ǝ̃ǝ ɓe.
Na yii yǝk ahe.
48 Dǝɓlii ye nyi swah nyi me ka me kaa kacella tǝ za syiŋ ɓe,
Ako ye tǝr za mai mo mor ɓal ɓe,
49 Ako yee ǝ̃ǝ me jol za syiŋ ɓe.
Dǝɓlii, amo ye nyi swah nyi me kaa kacella tǝ za syiŋ ɓe,
Amo ye tǝ byak me wo za maɓea ahe.
50 Mor maiko, me ga yii mo kǝsyil za sǝrri,
Me ga ɗǝǝ lǝŋ yii mo ne ko.
51 Masǝŋ nyi swah nyi me goŋ mai mo ɓaŋ kan ɓo,
Masǝŋ cuu 'yah ah malii ge lal wo David mai mo nǝǝ ko ɓo tǝkine morsǝ̃ǝ ah ga lii ga lii.