És 1:2, És 10-20. 1 S 15:22. Jé 7:21-23. Mi 6:1-8.
1 Psaume d’Asaph.
Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:
5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c’est Dieu qui est juge. — Pause.
7 Écoute, mon peuple! Et je parlerai;
Israël! Et je t’avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison,
Ni de bouc dans tes bergeries.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! Tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,
17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.
20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t’es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.
Juupel matǝ goŋga
1 Lǝŋ Asaf.
Dǝɓlii Masǝŋ mayǝk tǝ ɗii za sǝr daŋ, daga morcom zah'nan ne morcomlil, ka faa ɓǝ nyi ra.
2 Masǝŋ kaa ɓo yaŋ Sion masãhe, tǝ sǝǝ gŋ ginni.
3 Masǝŋ man tǝ ginni, amma ka tǝ gin ne zahtǝmgbuu ya,
Cii wii mai mo tǝ syen tǝ cii pel ahe,
Zyak mǝǝzuwuŋ tǝ kuu kah ahe.
4 Masǝŋ tǝ ɗii coksǝŋ ne sǝr ka mo yeara na syedowal ahe,
Ka mo ẽera ko ne ŋgoŋ kiita tǝ zan ahe.
5 Faa: We tai za ɓe matǝ njaŋ ah mai mo gbǝra zah ɓo ne me ne joŋ syiŋ ge wo ɓe.
6 Coksǝŋ tǝ cuuni: Masǝŋ a njaŋ, ako ye lakaali.
7 Za ɓe, we laa, me tǝ ga faa ɓǝ nyi we za Israel,
Ame ye Masǝŋ ɓiiri.
8 Me ka lai we tǝ ɓǝ joŋ syiŋ mai wee joŋ tǝkine cwah fan wo ɓe ya.
9 Amma me ka tǝ 'yah ŋgǝǝri ɓii tǝkine kǝdai ɓii ra ya.
10 Mor nǝǝ cok daŋ ma ɓe yo,
Faɓal ma yaŋ daŋ ma ɓe ye ta.
11 Juu tǝkine fan ma ne cee wo sǝr daŋ ma ɓe yo.
12 Koo koŋ mo i me ɓo laŋ, me ka yee nyi we ya,
Mor sǝr tǝkine fan mai mo gŋ daŋ ma ɓe yo.
13 Ame ren nǝǝ ŋgǝǝri no ne?
Me zwan syim kǝdai no ne?
14 We tǝ 'yah joŋ syiŋ wo Masǝŋ ɓe,
We joŋ osoko nyi ko tǝkine nyi fan mai we faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi ko.
15 We ɗii me ne cok mai gaɓ mo lwaa we,
Me ga ǝ̃ǝ we, so we ga joŋ osoko nyi me.
16 Amma Masǝŋ faa nyi dǝɓ ɓe':
Amo kee ɓǝ lai ɓe mor fẽene?
Amo faa ɓǝ tǝ ɓǝ gbanzah ɓe mor fẽene?
17 Mo ka tǝ zyii ka me lai mo ya,
Mo soɓ ɓǝ lai ɓe ɓoo ge lalle.
18 Ne cok mo kwo dǝɓ nyin ɓe, mo gban bai ne ki,
Mo gban zah ne za ma joŋ ɓǝǝre.
19 Cẽecẽe mo 'yah faa ɓǝ maɓe' ahe,
Mo ka cak tǝkpuuzah ɓo ne gwah ber a.
20 Cẽecẽe mo kyeɓ ka faa ɓǝɓe' tǝ naa pa ɓo ra,
Ka mo lwaa ɓǝɓe' tǝtǝl ɓǝǝ ne ko.
21 Amo joŋ fan mai daŋ naiko,
Ame faa ɓǝ ki ya,
So mo lǝŋ ame tǝgbana mo.
Amma zǝzǝ̃ǝko me ga lai mo,
Me ga cuu ɓǝɓe' ɓo nyi mo caŋryaŋ.
22 Awe za mai we ka tǝ foo ɓǝ ɓe ya, we laa ɓǝ maino.
Nai ya ɓe, me ga muŋ we, dǝɓ ma ǝ̃ǝ we ka ga yea ya.
23 Dǝɓ mo tǝ joŋ syiŋ osoko wo ɓe ɓe, ka tǝ yii me.
Me ga ǝ̃ǝ za mai mo tǝ laara zah ɓe daŋ.