Ps 7Ps 18:47-51Ps 35. Job 19:28, Job 29.
1 Au chef des chantres. Sur “Meurs pour le fils”. Psaume de David.
2 Je louerai l’Éternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Plus d’ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est anéanti.
8 L’Éternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
10 L’Éternel est un refuge pour l’opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
12 Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n’oublie pas leurs cris.
14 Aie pitié de moi, Éternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
16 Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.
17 L’Éternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains.
Jeu d’instruments. — Pause.
18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n’est point oublié à jamais,
L’espérance des misérables ne périt pas à toujours.
20 Lève-toi, ô Éternel! Que l’homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
21 Frappe-les d’épouvante, ô Éternel!
Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes! — Pause.
Me joŋ osoko wo Masǝŋ mor njaŋ ahe
1 Lǝŋ David.
2 Dǝɓlii, me ga joŋ osoko nyi mo ne zahzyil ɓe daŋ.
Me ga cuu yeɓ ɓo masãh mai mo joŋ ɓo daŋ gin lalle.
3 Me ga ɗǝǝ lǝŋ wo ɓo ne laa pǝ'nyahre.
Dǝɓlii mayǝkki, me ga ɗǝǝ lǝŋ yii tǝɗii ɓo ne ko.
4 Ne cok mo cuu swah ɓo ge lal ɓe,
Za syiŋ ɓe a leara ga sǝŋ a wukra.
5 Pa kiita matǝ njaŋ, amo kaa tǝ fakal ɓo,
Amo ŋgoŋ kiita zyii ɓǝ ge mor ɓe.
6 Amo ŋgoŋ kiita tǝ za sǝrri,
Amo muŋ ra,
Dǝɓ ka fǝ̃ǝ foo ɓǝ ɓǝǝ faɗa yao.
7 Za syiŋ ɓuu vǝr tǝɗe' ɓe,
Mo ɓeɓ yaŋ ɓǝǝ vǝr tǝɗe' ɓe,
Dǝɓ ka fǝ̃ǝ foo ɓǝ ah yao.
8 Amma Dǝɓlii ako ye goŋ ga lii ga lii,
Ɓyak fakal ah ɓo ka ŋgoŋ kiita.
9 Kaa goŋ ɓo tǝ sǝr ne njaŋ ahe,
A ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr ne fahlii ahe.
10 Dǝɓlii ye pa byak za matǝ jokri,
Ako tǝgbana cok rǝk fan sal za mai mo tǝ cuura syak nyi ra.
11 Dǝɓlii, za mai mo tǝra mo ɓe, a ga soɓra suu ɓǝǝ wo ɓo,
Mo ka soɓ dǝɓ mai mo ge wo ɓo ɓoo ya.
12 We ɗǝǝ lǝŋ yii Dǝɓlii mai mo kaa ɓo Sion ne ko.
We faa ɓǝ yeɓ mai mo joŋko daŋ nyi za sǝrri.
13 Masǝŋ a foo ɓǝ za mai mo pǝ bone,
A laa yee ɓǝǝra,
A ŋgoŋ kiita tǝ za mai mo cuura bone nyi ra.
14 Dǝɓlii, mo kwo syak tǝ ɓe,
Mo ẽe bone ɓe mai me tǝ laa jol za syiŋ ɓe.
Dǝɓlii, mo ǝ̃ǝ me gin zah wulli,
15 Mor ka me gak uu pel za yaŋ Jerusalem,
Ka me faa ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo me tǝ yii mo tǝ ɓǝ ah daŋ nyi ra.
Ame ga laa pǝ'nyah mor mo ǝ̃ǝ me ɓe.
16 Za sǝr leara ge pǝ lak mai mo ciira ɓo,
Mǝmmǝǝ mai mo saara ɓo ne suu ɓǝǝra, so jin gbah ɓal nyi ra.
17 Dǝɓlii cuu suu ah nyi za ne kiita tǝ njaŋ ahe,
Za faɓe' yeɓ ɓǝǝ so jin gbah ra.
18 Masǝŋ a rǝk za faɓe' mai mo zyii 'yahra ɓǝ ah ya daŋ ga pǝ cok mai za wul mo gŋ.
19 Mor Dǝɓlii ka yaŋ ɓǝ pa syak ga lii ya,
Pa syak ga lwaa fan mai mo tǝ byakko.
20 Dǝɓlii, mo ur uu,
Ka dǝfuu mo kaara swah ka,
Mo tai za sǝr ge pel ɓo ka mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra.
21 Dǝɓlii, mo re gal nyi ra,
Ka mo tǝra, ara ye dǝfuu.