La femme et le dragon
V. 1-6: cf. Ga 4:19, Ga 26. Ap 2:26, Ap 27. Jn 8:44. 1 Pi 5:8.
1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
V. 7-12: cf. Da 12:1. (Lu 10:18, 19. Jn 12:31.) 1 Pi 5:8-11.
7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
V. 13-18: cf. Ap 11:2-7Ap 13:1-8. Ge 3:15.
13 Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint sur le sable de la mer.
Mawin tǝkine dragoŋ
1 Fan ma cuu fan malii ah joŋ coksǝŋ. Mawin ɓoo com ɓo na mbǝro, fĩi no mor ɓal ahe, maa njok ma ne ŋwǝǝmǝŋgai jemma tǝtǝl gwa ɓo tǝtǝlli. 2 Mawin ah tǝ kyeɓ ka byaŋ we worre, bone byaŋ tǝkine ɓǝr syen byaŋ joŋ ko tǝ ɓyaŋ ɓǝ.
3 Fan ma cuu fan maki ah joŋ coksǝŋ faɗa. Dragoŋ malii masyẽ mai mo ne tǝtǝl rǝŋ ne ciŋ jemma, maa njok vãm ɓo tǝtǝl ah ra daŋ. 4 Ɓaŋ sǝ̃ǝ ah gbah fah kǝ sai ŋwǝǝmǝŋgai ma coksǝŋ ne ko, myah ge tǝ sǝrri. So ge uu pel mawin mai mo tǝ ga byaŋ we worre, mor ka sǝ̃ǝ wel ah mo tǝ ga byaŋko. 5 So mawin ah byaŋ we worre, a ga kaa goŋ tǝ za sǝr daŋ ne kǝndaŋ vãmme. Amma so ɓaŋra wel ah kal ge wo Masǝŋ ne pǝ cok fakal ah mo gŋ. 6 Mawin ah ɗuu kal ge kǝsyicok pǝ cok mai Masǝŋ mo zyeɓ ɓo mor ah ka ga wol ko gŋ zah'nan ujenere ne temere gwa ne jemma yea.
7 So sal ur coksǝŋ. Mikal ne angeloi ah tǝ ruura sal ne dragoŋ mai mo tǝ ruu sal ne ra ne angeloi mǝ ahe. 8 Amma dragoŋ lwaa kaa kacella ya, so ako ne angeloi ah lwaara fahlii ka kaa coksǝŋ yao. 9 Ɓaŋra dragoŋ malii ɓoo ge lalle, ako ye soo matam ma ɗii ne Dǝɓ Ɓe' wala Satan, mai mo tǝ zyak za sǝr ne lii ah daŋ. Ɓoora ko ge tǝ sǝr ne angeloi ah ra daŋ.
10 So me laa kyaŋ pǝ'man ge coksǝŋ faa: Zǝzǝ̃ǝko ǝ̃ǝ Masǝŋ ge ɓe! zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ cuu swah goŋ ah ɓe! zǝzǝ̃ǝ Kristu ah cuu yǝk ah ge lal ɓe! Mor pa ma cen wee pa mana, dǝɓ mai moo uu pel Masǝŋ man mor ka cen ra com ne suŋ daŋ, ɓaŋra ko coksǝŋ ɓoo ge lal ɓe. 11 Wee pa man kaara kacella tǝl ahe, mor syim Wepǝsãhmme, tǝkine goŋga mai mo cuura, mor 'yahra soɓ cee suu ɓǝǝ ka rǝ wukki. 12 Mor maiko, awe coksǝŋ ne za ma kaara gŋ daŋ, we laa pǝ'nyahre! Amma ɓǝ gaɓ a tǝ sǝr tǝkine mabii! Mor Satan ɗǝr ge ɓo wo ɓiiri, ɓaŋ kpãh ɓo pǝ'manne, mor tǝ ɓe, cok ah coŋ ɓo biŋ nai to.
13 Ne cok dragoŋ mo kwo ɓoora ko ge ɓo tǝ sǝrri, so kal ne foo mor mawin mai mo byaŋ we wor ɓo. 14 Amma mawin ah ɗǝǝ yee gwa na mǝ dǝɗuŋ malii ahe, mor ka mo zooko kal ge pǝ cok ah fah cok ne ko, pǝ cok mai moo ga wolra ko gŋ, tǝgbana syii sai ne raita, pǝ cok mai soo mo ka gaɓ ko gŋ ya. 15 So soo zuu bii pǝ zah ah ge fahfal mawin ah tǝgbana bii pǝ elle, mor ka bii ah mo ɓaŋ ko kal ne ko. 16 Amma sǝr gbah jol mawin ahe, sǝr ǝǝ zah zwǝ bii mai dragoŋ mo zuu gin pǝ zah ah ge lalle. 17 Dragoŋ ɓaŋ kpãh tǝ mawin ah pǝ'manne, ge ruu sal ne tǝcoŋ morsǝ̃ǝ ah ra, za mai daŋ moo syeera mor ɓǝ lai Masǝŋ tǝkine gban goŋga mai Yesu mo ge cuu ɓo. 18 So dragoŋ ge uu tǝ tǝkuu zahbii.