Comparaison entre le don des langues et le don de prophétie
V. 1-40: cf. 1 Co 12:4-7, 1 27-31. Ro 14:19. 1 Pi 4:10, 1 11.1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église. 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l’air. 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui ne soit une langue intelligible; 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. 13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d’interpréter. 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. 15 Que faire donc? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen! À ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? 17 Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. 21 Il est écrit dans la loi:
C’est par des hommes d’une autre langue
Et par des lèvres d’étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m’écouteront pas même ainsi,
dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc, dans une assemblée de l’Église entière, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? 24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l’édification. 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète; 28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; 33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d’y parler; mais qu’elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue? 37 Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Ɓǝ fanɗǝǝ mai Tǝ'yak moo nyini
1 We kyeɓ 'yahe. We 'yah fanɗǝǝ mai Tǝ'yak moo nyini, ma kal daŋ ah we 'yah fan nyi ah ma faa ɓǝ Masǝŋ nyi zana. 2 Dǝɓ mo faa ɓǝ ne zah camcam ka faa ɓo ka wo dǝfuu ya, amma ka faa ɓo wo Masǝŋ. Mor koo dǝɓ vaŋno laa ɓǝ faa ah ya, tǝ cuu goŋga mai mo muŋ ɓo syeɓ gin lal ne swah Tǝ'yakke. 3 Amma dǝɓ mai moo faa ɓǝ Masǝŋ, a faa wo zana, mor ka giŋ ra ga pel pǝ iŋni, mor ka swaa zahzyil nyi ra tǝkine kǝǝ ra ne ko. 4 Dǝɓ mai moo faa ɓǝ ne zah camcam a swaa iŋ ma suu ah ne to, amma dǝɓ mai moo faa ɓǝ Masǝŋ a swaa iŋ eklesia daŋ ne ko.
5 Me 'yah we daŋ we faa ɓǝ ne zah camcam, amma ma kal daŋ ah me 'yah we lwaa fanɗǝǝ ma faa ɓǝ Masǝŋ. Mor dǝɓ ma faa ɓǝ Masǝŋ nyi zana, kal dǝɓ ma faa ɓǝ ne zah camcam ɓe, sai ka dǝɓ ma gak kee mor ɓǝ mai mo faako gin lal no gŋ, mor ka eklesia daŋ mo swaara pǝ iŋ ge pel ne ko. 6 Me fii we wee pa ɓe, ne cok me ge wo ɓiiri, me ge faa nyi we ne zah camcam ɓe, ɓǝ ah ga joŋ fẽe wo ɓii ne? So ne cok me faa ɓǝ ah nyi we ne ɓǝ matǝ caŋryaŋ ahe, wala ne fatanne, wala ne ɓǝ mai Masǝŋ mo cuu ɓo, wala ne cuu fanne, a gbah jol ɓiiri.
7 Na ẽe fan ma bai cee ah tǝgbana tǝnjuŋ tǝkine jak moo ciira, kyaŋ ɓǝǝ mo ka camcam ya ɓe, dǝɓ ga tǝ ɗii jak mo tǝ ul kyaŋ ah a naino, tǝnjuŋ mo tǝ woŋ a naino ne? 8 So dǝɓ ma ul tǝsol sal mo han kyaŋ ah pǝsãh ya ɓe, azu ye ga laa ka zyeɓ suu ah ka ga ruu sal ne? 9 A nai ne we ta, we vãh ɓǝ faa ɓii pǝsãh ne zah mai ka za mo laa ya ɓe, a gak laara ɗǝne? Ɓǝ faa ɓii a ga pǝzyil zyak tǝkolle. 10 Zah camcam a wo sǝr pǝpãare, amma mai mo ka nǝ mor a, kǝka gŋ ya. 11 Amma me tǝ zah mai mo tǝ faara nyi me ya ɓe, me yea wo dǝɓ ma faa ah tǝgbana lǝrri, ako laŋ a yea wo ɓe na lǝrri. 12 Nai ne we ta, we tǝ 'yah fanɗǝǝ Tǝ'yak ɓe, ma kal daŋ ah we kyeɓ ka yea za joŋ fan mai moo gak giŋ eklesia ga pel pǝ iŋni.
13 Mor ahe, dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ ne zah camcam, mo fiiko Masǝŋ ka mo nyiko fanɗǝǝ ma kee mor ɓǝ ah gin lal nyi ko ta. 14 Mor me tǝ juupel ne zah camcam ɓe, tǝ'yak ɓe a juupel pǝ zahzyil ɓe, amma ɓǝ foo tǝtǝl ɓe ka ne yeɓ gŋ ya. 15 Me so ga joŋ ɗǝne? Me ga juupel pǝ zahzyil ɓe, amma me ga juupel pǝ ɓǝ foo ɓe ta. Me ga ɗǝǝ lǝŋ pǝ zahzyil ɓe, amma me ga ɗǝǝ pǝ ɓǝ foo ɓe ta. 16 Ne cok mo tǝ joŋ osoko nyi Masǝŋ pǝ zahzyil ɓo ɓe, dǝɓ makol ah mo ge kaa ɓo pǝ cok tai a gak zyii Amen tǝ juupel ɓo mo tǝ joŋ osoko nyi Masǝŋ ne ɗǝne? Mor tǝ ɓǝ mai mo tǝ faa ya. 17 Koo juupel ɓo mo tǝ joŋ osoko nyi Masǝŋ ne mo pǝsãh pǝlli laŋ, ɓǝ ah lwaa gbah jol dǝɓ ah pǝ iŋ ah ya.
18 Me joŋ osoko nyi Masǝŋ mor me faa ɓǝ ne zah camcam kal we daŋ. 19 Amma ne daŋ laŋ pǝ cok tai eklesia me 'yah faa nǝn syiŋ ɓǝ dappe mai dǝɓ moo gak laa mor ka cuu fan nyi za ki ne ko, kal ma faa ɓǝ ujenere pǝpãa ne zah camcam ɓe.
20 Wee pa ɓe, pǝ ɓǝ foo ɓii we yea na wee nyee ka. Wo ɓǝɓe' ɓe, we yea na wee nyeere, amma pǝ ɓǝ foo ɓii ɓe, we yea na zaluuri. 21 Ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol:
Dǝɓlii faa: Me ga faa ɓǝ nyi za maiko,
Me ga faa ɓǝ nyi ra ne za mai mo laara zah ɓǝǝ ta ya,
Me ga faa nyi ra ne zah za gwǝǝre.
Amma ne daŋ laŋ za ɓe ka ga laara zah ɓe ya.
22 Mor fanɗǝǝ ma faa ɓǝ ne zah camcam a na fan ma cuu fan wo za ma bai iŋni, amma ka mor za ma iŋ ya, fanɗǝǝ ma faa ɓǝ Masǝŋ nyi zana a na fan ma cuu fan wo za ma iŋni, amma ka mor za ma bai iŋ ya.
23 Ne cok eklesia daŋ mo tai ɓo pǝ cok tǝ vaŋno ɓe, so zune kǝsyil ɓii daŋ mo tǝŋ faa ɓǝ ne zah camcam daŋ ta ɓe, za makol ah wala za ma bai iŋ ah mo ge danra pǝ cok tai ɓii ɓe, ka ga faara we ye tǝgwĩi ya ne? 24 Amma awe daŋ we tǝ faa ɓǝ Masǝŋ ye ɓe, dǝɓ ma bai iŋ ah wala dǝɓ makol mo ge dan gŋ ɓe, ɓǝ mai mo laako daŋ a ga lai ko tǝ ɓǝɓe' ahe, ɓǝ ah ga ŋgoŋ kiita tǝl ahe. 25 Ɓǝ foo zahzyil ah ma tǝsyeɓ a ga joo ge lalle. So a ga ɗǝŋ zahpel ga sǝŋ a juupel wo Masǝŋ faa: 'Manna Masǝŋ no kǝsyil ɓiiri.
Fahlii yeɓ pǝ eklesia
26 Wee pa ɓe, joŋ ah ɗǝne? Ne cok we tai ki ka juupelle, dǝɓ ki mo ne lǝŋ ka ɗǝǝni, dǝɓ ki ne ɓǝ ka cuuni, dǝɓ ki lwaa ɓǝ matǝ caŋryaŋ ah ɓo gin wo Masǝŋ ka faani, dǝɓ ki a ne ɓǝ ka faa ne zah camcam, so dǝɓ ki no ka kee mor ɓǝ ah nyi zana. We joŋ fan marai daŋ mor ka gbah jol eklesia ga pel pǝ iŋni. 27 So za ki mo no ne ɓǝ ka faa ne zah camcam ɓe, we soɓ za gwa koo sai mo faara ne patǝtǝlli, so ka dǝɓ ki mo kee mor ɓǝ mai mo tǝ faara ge lalle. 28 Dǝɓ ma gak kee mor ɓǝ ah mo kǝka gŋ ya ɓe, ka koo zune kǝsyil ɓǝǝ mo urko faa ɓǝ ah pǝ cok tai ka, amma mo faako nyi suu ah tǝkine Masǝŋ. 29 Profetoen gwa koo sai mo faara ɓǝ, so ka za ki mo liira ɓǝ mai mo tǝ faara. 30 Amma dǝɓ maki ah mo kaa ɓo pǝ cok tai ah mo lwaa ɓǝ matǝ caŋryaŋ ah ɓo gin wo Masǝŋ ɓe, ka dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ mo yeako zahe. 31 Awe vaŋno vaŋno daŋ we no ne fahlii ka faa ɓǝ Masǝŋ, mor ka koo zune daŋ mo laako ɓǝ ah ɓe, mo swaa suu ah ne ko. 32 Za mai moo faara ɓǝ Masǝŋ nyi zana, mo yeara ne swah tǝ fanɗǝǝ ah mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ra. 33 Mor Masǝŋ ɗii na ɓo ka na joŋ fan haihai ya, amma ka na kaa jam.
Tǝgbana ɓǝ ah mo wo za Masǝŋ pǝ yaŋ Masǝŋ camcam daŋ, 34 ŋwǝǝ mo gbǝrra zah pǝ cok tai eklesia ka, ara ka ne fahlii ka faa ɓǝ gŋ ya, amma sai mo laara zah tǝgbana ɓǝ lai Masǝŋ mo faa ɓo. 35 Mo 'yahra ka fii ɓǝ fan ka tan ɓe, sai mo fiira zah wǝǝ ɓǝǝ yaŋ, mor ka pǝsãh ka madǝwin mo faa ɓǝ pǝ cok tai eklesia ya.
36 Wala ɓǝ Masǝŋ sye gee wo ɓii ge ne? Wala ge ɓo wo ɓii syak ɓii sǝ ne? 37 Dǝɓ mo tǝ, azye ye profeto Masǝŋ wala zye ɗǝǝ fan nyi Tǝ'yak ɓo ɓe, ka mo tǝko, ɓǝ mai me ŋwǝǝ ɓo wo ɓii ɓǝ lai Dǝɓlii yo. 38 Amma dǝɓ ah mo tǝko ya ɓe, ka we kan syee dǝɓ ah ka.
39 Mor ahe wee pa ɓe, we kyeɓ faa ɓǝ Masǝŋ nyi zana, amma we cak faa ɓǝ ne zah camcam ka ta, 40 mor ka fan daŋ mo joŋ pǝsãhe, ne fahlii ahe.