Paul à Éphèse: disciples de Jean-Baptiste; enseignement et succès; exorcistes juifs; émeute provoquée par l’orfèvre Démétrius
V. 1-7: cf. Mt 3:1-12. Ac 8:14-17.
1 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. 3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. 5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. 6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. 7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
V. 8-12: cf. 1 Co 16:8, 1 9. Ac 20:17-21. Hé 2:4.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
V. 13-20: cf. (Ac 8:9-13, 18-23. 2 Ti 3:8, 9.) 1 Co 4:20. Ph 3:7-9.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. 15 L’esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? 16 Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. 19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
V. 21-40: cf. 1 Co 16:5-91 15:32. 2 Co 1:8-10. Ec 9:17.
21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. 22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. 27 Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. 28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens! 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent; 31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. 32 Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34 Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! 35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? 36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. 38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. 39 Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.
Paulus yaŋ Efesus
1 Ne cok ka Apollus no yaŋ Korint, Paulus kyãh pǝ sǝr ah daŋ, so ge dai yaŋ Efesus. Ge lwaa za ma iŋ manyeeki ah gŋ. 2 Fii ra faa: Ne cok we nyiŋ, we lwaa Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓe ne? Zyiira faa nyi ko: Ru laa sõone Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ no laŋ ru laa ya. 3 Paulus so fii ra faɗa: We nyiŋ baptisma mafẽe ɓo ne? Zyiira faa: Baptisma mǝ Yohana yo. 4 Paulus faa nyi ra: Yohana a joŋ baptisma tǝ za mai mo toora bii ɓe, so a faa nyi za Israel ka mo nyiŋra Dǝɓ mai mo tǝ yah gin fahfal ahe, ako ye Yesu. 5 Ne cok mo laara ɓǝ ah naiko, so nyiŋra baptisma pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu. 6 Paulus kan jol tǝ ɓǝǝra, so Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ge tǝ ɓǝǝra, tǝŋ faara ɓǝ ne zah camcam tǝkine faa ɓǝ Masǝŋ. 7 Zan ah pãa ɓǝǝ tǝgbana jemma tǝtǝl gwa.
8 Paulus a kyãh ga yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen, joŋ nai fĩi sai a faa ɓǝ gŋ bai galle, a cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi ra, a kyeɓ ka ɓoo bii zah za ma laara ɓǝ faa ahe. 9 Amma za ki yerra zahzyil ɓǝǝra, zyii nyiŋra ɓǝ ah ya, so faara ɓǝɓe' tǝ ɓǝ fahlii Dǝɓlii pel zana. So Paulus woŋ ki ne ra ŋgee za syee mor Masǝŋ kal ne ra, a cuu ɓǝ zah'nan daŋ pǝ yaŋ lekol Tiranus. 10 Joŋ nai syii gwa, ŋhaa za mai mo kaara ɓo sǝr Asia, Yahuduen ne za mai mo ye ka Yahuduen a daŋ laara ɓǝ faa Dǝɓlii.
Wee Sikewas
11 Masǝŋ joŋ dǝǝbǝǝri matǝ gǝriŋ ah ra ne jol Paulus pǝlli, 12 ŋhaa a ɓaŋra mbǝro ah wala zah zyim mai mo mor jol ah ga wo za syem ne ko, syem ɓǝǝ a laɓɓe, coksyiŋ mai mo tǝ ɓǝǝ laŋ a pǝ̃ǝ kalle. 13 Yahuduen manyeeki ah no a kyãhra cok daŋ nĩi coksyiŋ tǝ za ga lalle, so kyeɓra ka ɗii tǝɗii Dǝɓlii Yesu nĩi coksyiŋ ga lal ne ko. Faara nyi coksyiŋrĩ: Me faa nyi mo pǝ tǝɗii Yesu mai Paulus moo cuu ɓǝ ahe, mo pǝ̃ǝ ge lalle! 14 (Za mai moo joŋra fan ah naiko ara rǝŋ, wee pa joŋzahsyiŋ Yahuduen malii ye ra, a ɗii dǝɓ ah ne Sikewas). 15 Amma coksyiŋ zyii faa nyi ra: Me tǝ Yesu ɓe, me tǝ Paulus laŋ ɓe ta, amma ma ɓii we ye za kẽne? 16 Dǝɓ mai coksyiŋ mo tǝl ah zoo tǝ ge tǝ ɓǝǝra, so swah ah kal tǝ ɓǝǝ daŋ joŋ ki ne ra pǝɓeare, ŋhaa zune daŋ ɗuu kal ge fah yaŋ ah ne zahmorkol tǝkine nwãh wo suu. 17 Yahuduen ne za Grek mo kaara ɓo yaŋ Efesus daŋ mo laara ɓǝ fan mai mo joŋ naiko, gal re ra pǝlli, so tǝɗii Dǝɓlii Yesu yii ge pel pǝyǝkki. 18 Za pǝlli kǝsyil za ma iŋ ah zune daŋ a gin kee ɓǝ fan mai mo joŋko daŋ pel za pãare. 19 So za pǝlli kǝsyil za mai mo yea tǝ ẽera ciŋ woora ɗerewol ɓǝǝ ge ne ko ɓaara wii nyi ne nahnǝn za daŋ, keera lak lea ɗerewol ah ra, lwaara pãa lak ah tǝgbana solai ujenere jemma dappe . 20 So ɓǝ faa Dǝɓlii myah cok daŋ, ɓǝ ah ge pel ne swahe.
Ɓǝ ur yaŋ Efesus
21 Fahfal fan mai mo joŋni, Paulus foo ɓǝ ka pǝ̃ǝ ga sǝr Makedonia ne sǝr Grek ka ga Jerusalem, so faa: Me ge gŋ ɓe, me ga ẽe yaŋ Rom ta. 22 Pee za ma gbahra jol ah gwa, Timoteus ne Erastus, kal ge sǝr Makedonia. Suu syak ah so nǝn mǝ ah sǝr Asia nje.
23 Ne cok ah ɓǝ ur tǝ ɓǝ fahlii Dǝɓlii pǝlli. 24 Pacwak vãm syẽ no a ɗii ne Demetrius a ɓaŋ foto yaŋ masǝŋ Artemis ne vãm solai, za yeɓ ah a lwaara lak ne pǝlli. 25 Tai ra tǝkine za ma joŋra zah yeɓ tǝ vaŋno ne mǝ ah daŋ faa nyi ra: Zana, we tǝ ɓe, na tǝ lwaa fan man daŋ ne yeɓ maino. 26 Amma we kwo tǝkine laa ɓǝ fan mai Paulus mo tǝ joŋni, mor a faa masǝŋ mai dǝfuu moo zyeɓra ne jolle, masǝŋ ye ka, ŋhaa kǝǝ zah za pǝlli so laara ɓǝ faa ah ɓo, joŋ ɓo ka yaŋ Efesus nyee to ya, amma coŋ biŋ ka ɓǝ ah mo zyaŋ sǝr Asia ɓo ne lii ah daŋ. 27 Ɓǝ gaɓ ah ye ka mai mo tǝ ga ɓeɓ tǝɗii yeɓ man to ya, amma mai mo so tǝ ga ɓeɓ yaŋ masǝŋ Artemis malii mai za sǝr Asia tǝkine za wo sǝr daŋ mo tǝ juura pel wol ah ta, ka so ciŋ fan kol yǝk ah vǝr ɓe.
28 Ne cok za mo laara ɓǝ ah naiko, ɓaŋra kpãh pǝlli, so ŋwaara ɓǝ zahki daŋ: Artemis Efesien pǝyǝkki. 29 Ɓǝ ŋwaa ɓoo tǝgǝǝ yaŋ ne lii ah daŋ. Ne cok mo so gbǝra Gaiyus ne Aristarkus za sǝr Makedonia mai mo tǝ kyãhra gwǝǝ ne Paulus, taira daŋ kwakra ra kal ge pǝ cok mai za yaŋ ah moo joŋra kyẽm gŋ ne ko. 30 Paulus 'yah kǝnah ka ga wo zana, amma za syee mor Masǝŋ cakra ko. 31 So bai ah mai ara mo kǝsyil zaluu pǝ sǝr ah laŋ peera pee ge nyi, pǝǝra ko ka mo geko wo za pǝ cok tai ka. 32 Ne cok ah za gaŋra ɓǝ pǝlli, za ki faara naino, za ki laŋ faara ga cam, mor ɓǝ ah soo ɓo jol ɓǝǝ daŋ mgbelelle, za pǝlli kǝsyil ɓǝǝ tǝra ru tai ɓo mor fẽene laŋ ya. 33 So za ki kǝsyil za mai mo taira ɓo kalra ge faa ɓǝ ah nyi Aleksandǝr, Yahuduen soɓra ko ka mo ge uuko pel zana. Aleksandǝr kǝ̃ǝ jolle, mor a 'yah ka faa ɓǝ. 34 Amma ne cok mo tǝra ko ako ye Yahuduyo, so ŋwaara ɓǝ tǝ vaŋno zahki ne lii ɓǝǝ daŋ ŋhaa joŋra cok com ne gwa: Artemis Efesien pǝyǝkki.
35 Amma pa ma ŋwǝǝ ɓǝ yaŋ Efesus ge wuu zahzyil nyi za faa nyi ra: Awe Efesien, za daŋ tǝra yaŋ Efesus ɓe, ne mai mo tǝ byak yaŋ juupel Artemis malii tǝkine foto ah mo ɗǝr gin sǝŋ ge daŋ. 36 Dǝɓ ma gak el ɓǝ tǝl ah ka faa ka noo ya kǝka, mor maiko sai we yea zahe, we joŋ fan bai foo ɓǝ ka. 37 Ɗah we gbah za mai ge ɓo nyee ne ko, kiŋra yaŋ juupel man ra ya, faara ɓǝɓe' tǝ masǝŋ man laŋ ya ta. 38 Demetrius ne za yeɓ ah ara mo ne ɓǝ tǝ dǝɓ ka ga cen ko ɓe, zah'nan mai mo kanra ɓo ka ŋgoŋ kiita no, zaluu laŋ no ta, mo 'yahra ɓe mo ge cera ki gŋ o. 39 Amma we no ne ɓǝ maki ah we 'yah ka faa ɓe, a ga zyeɓra ɓǝ ah pel za pãa daŋ. 40 Mor na no pǝ cok magaɓɓe, na dai nǝn mai mo ge cera na tǝ ɓǝ mai na ŋwaa ɓo tǝ'nah ɓe, mor ɓǝ ŋwaa ah laŋ ka ne mor ya, na ka gak kee mor ah goŋga ah a naino laŋ ya ta.
41 Ne cok mo faa ɓǝ ah vǝrri, so nĩi za kalle.