Vision de Daniel: les quatre animaux
V. 1-14: cf. Da 2:31-45. (Éz 1:26-28. Ap 4:2, etc.) (Ps 2:6, etc.; 110. Ép 1:20-23. Ap 11:15.)
1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses. 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. 9 Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
V. 15-28: cf. v. 1-14. (Ap 13. 2 Th 2:3-8.) Da 2:44.
15 Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. 16 Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication: 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre; 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait; 20 et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, 22 jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
Daniel kee ɓǝ fakwan ahe
Daniel kwo nǝǝ camcam nai
1 Ne syii patǝ vaŋno ah Belsazar mo kaa goŋ sǝr Babilon ɓo, ame Daniel, me lolom ne suŋni, pǝ lom ɓe me kwo fanne, me so ŋwǝǝ ɓǝ lom ahe. 2 Fan mai me kwo pǝ lom ɓe ne suŋ a naiko:
Zyak nǝǝ gin laa sǝr nai daŋ ge kuu tǝ mabii malii. 3 Nǝǝ maluu nai pǝ̃ǝra gin pǝ mabii malii, nǝǝ ah ra daŋ jur ki ya, ara camcam. 4 Patǝ vaŋno ah jur ɓol ɓo, amma a ne yee tǝgbana yee vakke. Ne cok me tǝ ẽere, dǝɓ ki ge nǝǝ yee ah ge lalle, so ɓaŋ nǝǝ ah ge sǝŋ, soɓ uu ne ɓal tǝgbana mǝ dǝfuu, so nyira ɓǝ foo dǝfuu nyi nǝǝ ahe.
5 Patǝ gwa nǝǝ ah jur swãhtǝkeekee ɓo, nǝǝ ah ur uu ne ɓal ma kǝfalle. Woiŋ gǝǝzyii sai no pǝ zah ah kǝsyil syel ahe. Dǝɓ ki faa ɓǝ nyi ko: Mo gyo, mo ge re nǝǝ pǝ'man tǝgbana mai mo 'yahe!
6 Ne cok me tǝ ẽere, nǝǝ maki ah so ge, jur kpiŋ ɓo, amma a ne yee ciciifal nai, tǝgbana yee juu, so a ne tǝtǝl nai ta. A ne swah tǝ sǝr ne lii ah daŋ.
7 Ne cok me tǝ ẽere, nǝǝ patǝ nai ah so ge, nǝǝ ah a pǝswahe, a pǝgaɓ no cam, a ren gal dǝɓɓi, nǝǝ ah ne syel ma ne vãmme, soŋ nǝǝ manyeeki ah ra ne ko, so dah ra ne ɓalle. Nǝǝ ah jur ki ne nǝǝ ma kǝpel ra ya, a ne ciŋ jemma. 8 Ne cok me tǝ ẽe ciŋ ah ra, me so kwo ciŋ malaŋ ah tǝ ciŋ kǝsyil ciŋ maki ah ra. Hah ciŋ ma kǝpel mo yea gŋ ge lal sai. Ciŋ ah a ne nahnǝn tǝgbana dǝfuu, a ne zah ka faa ɓǝ yii suu ne ta.
Daniel kwo dǝɓ mai mo ne cee daga ɓaaɓe
9 Ame tǝ ẽe cokki, me kwo fakal rǝk ɓo. Dǝɓ mai mo ne cee daga ɓaaɓe, kaa tǝ fakal ah vaŋno, mbǝro ah pǝfãi na lok mbǝro, rĩi tǝtǝl ah ra tǝgbana suu ooluu masãh ahe, fakal goŋ ah a tǝgbana tǝrĩi wii, uu ɓo tǝtǝl ɓal ah mo gǝrlǝŋ gǝrlǝŋ ko. 10 Wii tǝgbana bii a pǝ̃ǝ pel ah ɗuu gin lalle. Za ujenere, ujenere tǝ yiira ko, so za million, million uura ɓo pel ahe. Za ma ŋgoŋra kiita tǝŋra ŋgoŋ ahe, ɗerewol gbǝrri.
11 Ne cok me tǝ ẽe cokki, me laa ciŋ malaŋ kŋ tǝŋ faa ɓǝ maɓea ah yii suu ne ko. So me kwo ira nǝǝ patǝ nai ah pǝ wulli, so ɓaŋra wul ah ɓoo ge pǝ mabǝlaowii mai moo syen fan nahmnahm. 12 So swah nǝǝ manyeeki ah ra vǝr ta, amma ne daŋ laŋ nyira fahlii nyi ra ka mo yeara ne cee zah'nan nje.
13 Ne cok fakwan ɓe me kwo ne suŋni, me kwo fan na dǝfuu, tǝɓ ge wo ɓe gwari, swãh bam ryaŋ ko ɓoo ɓo kǝsyilli, so syee kal ge wo dǝɓ mai mo ne cee daga ɓaaɓe, ge uu pel ahe. 14 So dǝɓ ah nyi swah ne yǝk ne goŋ nyi ko, ka za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ mo juura pel wol ahe. A ga yea ne swah ga lii ga lii, goŋ ah ka ga vǝr a syaŋsyaŋ.
Kee zah lomme
15 Fan mai me kwo, ɓǝ ah gaɓ me no cam, re gal ɓe pǝlli. 16 Ame kal ge wo dǝɓ mai mo uu ɓo gŋ, me fii ko ka mo keeko mor ɓǝ lom ah daŋ nyi me. So dǝɓ ah kee mor ah nyi me. 17 Faa: Nǝǝ maluu matǝ nai, goŋ maluu camcam mo tǝ yah ur wo sǝr o. 18 Amma za Masǝŋ mayǝk yee ga lwaara swah goŋ ga mor jolle, a ga kaara goŋ ah ga lii ga lii.
19 So me 'yah ka me tǝ mor ɓǝ nǝǝ patǝ nai ahe, mai mo jur nǝǝ maki ah ra ya, amma nǝǝ ah a ren gal dǝɓɓi, a ne syel ma ne vãmme, fyãh ah ra ne vãm syẽ, a cur nǝǝ maki ah ra ne ko, so a dah ra ne ɓalle. 20 Me so 'yah ka me tǝ mor ɓǝ ciŋ matǝ jemma mo tǝtǝl ahe, tǝkine mor ɓǝ ciŋ malaŋ mai mo ciŋ mo so hah ciŋ maki ah ra sai ge lalle. Ciŋ ah a ne nahnǝn ne zahe, faa ɓǝ yii suu ah ne ko, ɓǝ ciŋ ah re gal ɓe kal maki ah ra ɓe.
21 Ne cok me tǝ ẽe cokki, me kwo ciŋ ah tǝ ruu sal ne za Masǝŋ, so kaa kacella tǝ ɓǝǝra. 22 So dǝɓ mai mo no ne cee daga ɓaaɓe ge, zyii ɓǝ ge mor za Masǝŋ mayǝkki. Com mai ka mo lwaara swah ge mor jol ge ɓe.
23 Dǝɓ ah kee zah lom ah nyi me faa: Nǝǝ patǝ nai ahe, a cuu goŋ patǝ nai ah mo tǝ yah ur wo sǝrri, goŋ ah ka ga yea na goŋ maki ah rai ya. A ga re sǝr ne lii ah daŋ, a ga dah ne ɓalle. 24 Ciŋ matǝ jemma laŋ, goŋ camcam jemma mo tǝ yah ur wo sǝr o. So fahfal ah goŋ maki ah ga urri , goŋ ah ka ga yea tǝki ne goŋ ma kǝpel ra ya. A ga jee goŋ matǝ sai ra kŋ. 25 A ga faa ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ mayǝkki, a ga cuu bone nyi za Masǝŋ, a ga kyeɓ ka fer ɓǝ lai ma syee mor ɓǝ iŋ ɓǝǝra, ne fahlii joŋ fĩi ɓǝǝ daŋ. Za Masǝŋ ga yeara mor jol ah syii sai ne raita. 26 So kiita ma coksǝŋ ga tǝŋ ŋgoŋni, a ga nǝǝra ko tǝ goŋ ah ga lalle, a ga muŋra ko tǝɗe'. 27 Amma yǝk goŋ wo sǝr tǝkine swah ah daŋ, a ga nyira nyi za Masǝŋ mayǝkki. Goŋ ɓǝǝ ga yea ne swah ga lii ga lii, za goŋ sǝr daŋ ga laara zah ɓǝǝra.
28 Ɓǝ ah vǝr naiko. Ame Daniel, gal re me pǝlli, ŋhaa zahpel ɓe fer cam sǝ. Amma me kan ɓǝ mai daŋ pǝ zahzyil ɓe.