Cantique de Moïse
V. 1-6: cf. De 31:16-22, De 28-30. Job 36:2, Job 3.1 Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai;
Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d’eau sur l’herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C’est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
5 S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
6 Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N’est-il pas ton père, ton créateur?
N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi?
V. 7-33: cf. (Né 9:7-31. Ps 105Ps 106. Da 9:4-14.) Ap 3:17-19.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l’apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D’après le nombre des enfants d’Israël,
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l’a entouré, il en a pris soin,
Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
12 L’Éternel seul a conduit son peuple,
Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L’huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l’ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu’ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n’avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
19 L’Éternel l’a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c’est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu,
Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s’est allumé,
Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux les maux,
J’épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l’épée,
Et au-dedans, par d’effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l’ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C’est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n’y a point en eux d’intelligence.
29 S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l’Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c’est le venin des serpents,
C’est le poison cruel des aspics.
V. 34-43: cf. (Jé 50; 51; 30:16, etc.) (És 30:18, 19; 60.)34 Cela n’est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L’Éternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,
Qu’ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu,
Et qu’il n’y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis Éternellement!
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j’enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
V. 44-47: cf. (De 31:28-30; 30:15-20.) 1 Th 2:11, 12.44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
V. 48-52: cf. De 34:1-6. No 20:23-29. Ps 99:8, Ps 9.48 Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
1 Faa:
Coksǝŋ ne sǝrri, we laa ɓǝ faa ɓe.
2 Ɓǝ cuu ɓe ga tǝ tǝgbana bam moo tanne,
Ɓǝ faa ɓe ga nǝn tǝ sǝr tǝgbana mahmme.
Ɓǝ faa ɓe a ga 'mǝr tǝgbana bii bam mai moo 'mǝr tǝ goo gin sǝŋ,
Tǝgbana bii bam mai moo yea ma tǝ fãa.
3 Me ga yii tǝɗii Dǝɓlii,
Zan ah a ga yiira ko.
4 Dǝɓlii ako ye pa byak ɓiiri,
Dǝɓ tǝ goŋga yo, a njaŋ tǝ fahlii fan joŋ ah daŋ.
Masǝŋ ɓii Dǝɓ sãh yo, Dǝɓ tǝ goŋga yo,
Fan joŋ ah daŋ a pǝsãhe, a ne fahlii.
5 Amma awe ye ka za tǝ goŋga ya,
We kii nǝn pǝkoŋ ka yea na zan ah ya ta.
Awe ye za ma joŋ faɓe', we ye za tǝ vǝrvǝrri.
6 Awe za ma tǝgwĩi, za bai tǝtǝl rai no,
We yii Dǝɓlii sye ne fahlii maiko ne?
Ako ye Pa ɓiiri, ko ye pa joŋ ɓiiri,
So joŋ we ciŋ zahban ma'man ah ɓo.
7 We foo ɓǝ fan mai mo joŋ pǝ̃ǝ kal ɓo fahfal daga ɓaaɓe.
We fii pa ɓii ra, ka mo keera ɓǝ fan mai mo joŋ nyi we.
We fii za matam ah ka mo keera ɓǝ matãa nyi we.
8 Dǝɓ ma ne swah daŋ, ako ye nyi sǝr nyi za camcam daŋ,
Ɗea zahsyee sǝr ɓǝǝ nyi ra ka mo kaara
gŋ nǝn pãa wee Masǝŋ .
9 Amma neǝ morsǝ̃ǝ Yakuɓ mor suu ahe.
10 Lwaara tǝ kyãh kǝsyicok pǝ cok matǝ
syaŋ ah mai zyak moo kuu gŋ,
Wol ra ne farelle, byak ra tǝgbana pãa nahnǝn ahe.
11 Tǝgbana vak moo cuu nyi wee ah ka mo zoora,
A woo ra rǝk tǝ yee ah ne yella,
Dǝɓlii byak za Israel ka mo leera ka nai ta.
12 Dǝɓlii syak ah ye zaŋ zan ah ra syee ne ko,
Masǝŋ ki cam gbah jol ah gŋ ɗǝ ya.
13 Soɓ ra ge kaa tǝ sǝr ma tǝgee sǝŋ ahe,
Rera fakpãhpǝǝ mai 'wah ɓǝǝ mo joŋ nyi ra.
A lwaara tǝnjwǝǝ gŋ tǝgǝǝ tǝsalle,
Kpuu tǝbaakãm joŋ nyi ra pǝ cok ah ta.
14 Dǝǝ ɓǝǝ ne mǝǝsǝgwii ɓǝǝ wuu won nyi ra pǝlli.
Dǝǝ ɓǝǝ ne gwii ɓǝǝ daŋ ŋwaa pǝsãh no cam.
Sor ɓǝǝ ne bii lee kpuu vin ɓǝǝ pǝsãh pǝlli ta.
15 Za Dǝɓlii ciŋra za kǝ̃ǝre ne za ŋwookyaŋ,
Ryakra farel ŋwaa ne cõocõo.
Soɓra Masǝŋ ma joŋ ɓǝǝ ɓoo,
Syẽara pa ma ǝ̃ǝ ɓǝǝ mai mo ne swah daŋ.
16 Juura pel wo masǝŋ ki cam, kǝǝra Dǝɓlii ɓaŋ kpãhe,
Ɓeɓra zahzyil nyi ko ne fan joŋ ɓe' ɓǝǝra.
17 A joŋra syiŋ wo masǝŋ ki ra mai mo masǝŋ matǝ goŋga ye ka,
Masǝŋ mai za Israel mo juura pel wol ah taa ya,
Pa ɓǝǝ lii ra ɗuura gal ah taa ya ta.
18 Yaŋra Masǝŋ ɓǝǝra, pa ǝ̃ǝ ɓǝǝ ma ne swah daŋ,
Dǝɓ mai mo nyi cee ɓo nyi ra.
19 Ne cok Dǝɓlii mo kwo naiko, ɓaŋ kpãhe,
Soɓ wee ah mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ myahe.
20 Faa: Me ka gbah jol ɓǝǝ yao,
So me ga ẽe fan mai moo ga joŋ wo za ŋwookyaŋ ne za bai goŋga rai ba.
21 Joŋra me ɓaŋ kpãh ne ɓǝ masǝŋ ki ɓǝǝra,
Ɓeɓra zahzyil nyi me ne fan kol mai moo ɗiira ne masǝŋ,
So masǝŋ matǝ goŋga ah ye ka.
Ame laŋ me ga joŋ ra ɓaŋ kpãh ne ɓǝ za mai ara ye mo ka zan a,
Me ga joŋ zahzyil ɓeɓ ra tǝ ɓǝ za ma tǝgwĩi ahe.
22 Me ga ɓaŋ kpãh pǝcwak na wii, a ga sye fan mai mo no wo sǝr daŋ,
A ga sye cok dai pǝ cok mai za ma wul mo gŋ mor sǝrri,
Wii ah ga sye morsǝ̃ǝ waa ta.
23 Me ga pee bone camcam ge tǝ ɓǝǝra,
Me ga 'nǝǝ ra ne guu ɓe ra.
24 A ga wukra ne koŋne, ne syem tǝtǝl 'wahe.
A ga wukra ne syem maɓe' ah camcam.
Me ga pee fafyãh cok gbah ra,
Me pee sooyii lwǝǝ ra ta.
25 Sal ga ik ra pǝ wul tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ.
Gal ga ik ra pǝ wul ɓǝr yaŋ ɓǝǝra.
Wee tǝbanna ne wee maŋwǝǝ a ga wukra.
Wee ma zahwon ne za matam ah ra daŋ ka ga coŋ ya.
26 Me foo kǝnah ka me vǝr ra belbelle, ka za mo foo ɓǝ ɓǝǝ faɗa kao.
27 So me zyii ka soɓ za syiŋ ɓǝǝ yiira suu tǝ ɓǝǝ ne faa,
Aru ye kaa kacella tǝ za ɓe ya,
Mor ka ga faara sõone ame ye joŋ zai ɓo ne suu ɓe ya.
28 Za Israel ara ka ne tǝtǝl a,
Tǝra fan ki ya syaŋsyaŋ.
29 Kǝnah ara mo ne tǝtǝl ɓe, a tǝra,
A foora ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo wo ɓǝǝra.
30 Mor fẽe dǝɓ vaŋno a nĩi za ujenere ne?
Mor fẽe za gwa a nĩira za ujenere jemma ne?
Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ soɓ ra ɓoo ɓe,
Masǝŋ ɓǝǝ ma ne swah daŋ soɓ ra ge mor jol za syiŋ ɓǝǝ ɓe.
31 Za syiŋ ɓǝǝ tǝra laŋ ɓe, masǝŋ ɓǝǝ ra mai moo syeera mor ahe,
Ara pǝtǝtǝ̃ǝre, ara ka pǝswah na Masǝŋ Israel a.
32 Za syiŋ ɓǝǝ ɓeɓra ɓo na za yaŋ Sodoma ne Gomorra,
Ara tǝgbana kpuu vin mai moo lee pǝzwakke,
Moo yea ma ne nãaguu,
33 Tǝgbana bii lee kpuu vin mai mo joŋ ɓo ne nãaguu soo.
34 Dǝɓlii tǝ ɓǝ fan mai daŋ za syiŋ ɓǝǝ moo joŋ wo ɓǝǝ ɓe,
Tǝ byak ka zah'nan ah mo kan ɓo mo ge dai ɓe,
Zye ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra.
35 Dǝɓlii ga faŋ val tǝtǝl ɓǝǝ tǝkine ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra,
Cok ah ga ge no, a ga leera, zah'nan muŋ ɓǝǝ ge gwari ɓe.
36 Dǝɓlii ga ǝ̃ǝ zan ahe, ne cok mo kwo swah ɓǝǝ ɓo tǝ pee o ɓe ko.
A ga kwo syak tǝ za mai moo yiira ko,
Mo kwo coŋra ɓo ka pǝpãa yao ɓe ko.
37 So Dǝɓlii ga fii zan ahe:
Masǝŋ ki ra maswah mai we gbǝ yǝk ɓǝ ɓǝǝ ra ɓo kŋ ara kẽne?
38 Awe wol ra ɓo ne nǝm faɓal ɓii mai wee joŋ syiŋ ne ko,
Awe nyi bii lee kpuu vin nyi ra zwahe,
Mo ge gbahra jol ɓii zǝzǝ̃ǝ o ya ne?
Mo ɗuura ge mo ǝ̃ǝra we o.
39 Ame syak ɓe me ye Masǝŋ to,
Masǝŋ maki ah kǝka. Ame in dǝɓ pǝ wulli,
Ne nyi cee nyi dǝɓ ta, ame kan syim wo dǝɓɓi,
So me laɓ dǝɓ ta.
Dǝɓ ma gak cak fan mai me joŋ kǝka.
40 Ame ye Masǝŋ ma ne cee, me ɓaŋ jol ɓe ge sǝŋ, me haa zahe:
41 Ame ga syiŋ syel kafahe ɓe mai moo sǝsãhe, me ga ŋgoŋ kiita, me ga faŋ val tǝ za syiŋ ɓe,
Me ga ŋgoŋ kiita tǝ za mai mo syiŋra me ɓo.
42 Me ga jwǝǝ ra ne guu, me ga cee za ma ruura sal ne me ne kafahe ɓe pǝ wulli.
Me ka ga soɓ za mai mo tǝ ruura sal ne me koo vaŋno ya,
Koo za mai mo kanra syim ɓo wo ɓǝǝra,
Ne za mai mo gbahra ra ɓo zah sal daŋ, a ga wukra.
43 Awe za sǝrri, we yii za Dǝɓlii,
Mor Dǝɓlii a ŋgoŋ kiita tǝ za mai moo ikra zan ah pǝ wulli,
A faŋ val tǝ za syiŋ ahe,
A rwah faɓe' zan ah ga lalle.
44 So Mosus ne Joswa we Nun keera ɓǝ lǝŋ ahe, za Israel daŋ laara ɓǝ ahe.
Ɓǝ faa Mosus ma fahfal tǝ lii ahe
45 Ne cok Mosus mo vǝr faa ɓǝ lai Masǝŋ nyi zana, 46 so faa: We syee mor ɓǝ lai mai daŋ me cuu ɓo nyi we tǝ'nah ne goŋga. We so kee ɓǝ ah ra nyi wee ɓiiri, ka mo syeera mor ɓǝ lai Masǝŋ daŋ ne goŋga. 47 Ɓǝ lai ah ra, ɓǝ kol ye ka, cee ɓii pǝzyil ahe. We syee mor ɓǝ lai ah ra, we ga nǝn pǝ sǝr ma kah el Yordan nǝzakǝŋhaa we tǝ ga gŋ ka renne.
48 Com moo ta, Dǝɓlii faa nyi Mosus: 49 Mo ge tǝ waa Abarim pǝ sǝr Moab pǝ cok mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne yaŋ Jeriko jaŋjaŋ, ka mo yee ge tǝ waa Nebo, mo ẽe sǝr Kanaan mai me tǝ ga nyi nyi za Israel. 50 Mo ga wǝ tǝ waa ah tǝgbana naa ma ɓo Aron mo wǝ tǝ waa Hor ta. 51 Mor awe gwa daŋ we joŋ ɓǝɓe' wo ɓe pel za Israel. Ne cok mai we zahbii Meriba, gwari ne yaŋ Kades kǝsyicok Zin, we cuu swãa ɓe gŋ pel zana. 52 Mo uu ẽe sǝr ah ga pǝɗǝk naiko, amma mo ka ga dan pǝ sǝr mai me tǝ ga nyi nyi za Israel a.