V. 1-20: cf. (Ps 78:46; 105:34, 35.) (Joë 1:2-12; 2:1-11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. 10 Pharaon leur dit: Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 19 L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
V. 21-29: cf. (Ps 105:28; 78:49.) Ap 16:10, 11. Job 18:18.
21 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel. 27 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Tǝzyee ge tǝ sǝr Egiɓ
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ge wo Farao, mor me yer zahzyil ah tǝkine zahzyil za yeɓ ah ɓe, ka me joŋ dǝǝbǝǝri ɓe ra kǝsyil ɓǝǝra, 2 mor ka mo faa ɓǝ fan mai me joŋ wo Egiɓien ne dǝǝbǝǝri makẽne me joŋ kǝsyil ɓǝǝ nyi wee ɓo ne wee na ɓo, ka we tǝ, ame ye Dǝɓlii.
3 Mosus ne Aron gera wo Farao faara nyi ko: Dǝɓlii Masǝŋ Yahuduen faa sye: Mo ga zyii wonsuu ɓo pel ɓe nekẽne? Mo soɓ za ɓe kal ka mo ge juura pel wo ɓe. 4 Mo zyii ka soɓ za ɓe kal a ɓe, tǝ'nan me ga pee tǝzyee gin tǝ sǝr ɓo. 5 A ga koora sǝr kǝrikki, dǝɓ ka gak kwo sǝr a, a ga vǝr tǝcoŋ fan mai syaŋ mo ɓeɓ ya, a ga ɓeɓra kpuu ma tǝnyiŋ 'wah ɓii daŋ. 6 A ga baara yaŋ ɓo ra, yaŋ za yeɓ ɓo ra tǝkine yaŋ za sǝr Egiɓ daŋ. Fan mai pa ɓo ra tǝkine pa ɓo lii ra mo kwora taa ya, daga mo kaara ge ŋhaa tǝ'nahko. So Mosus pǝ̃ǝ gin wo Farao.
7 Za yeɓ Farao faara nyi ko: Dǝɓ mai ga soɓ yea na mǝmmǝǝ wo man nekẽne? Mo soɓ za nyẽe kal ka ga juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. Mo tǝ sõone Egiɓ tǝ ɓeɓ ya ne? 8 Jinra ne Mosus ne Aron ge wo Farao, so Farao faa nyi ra: We gyo, we ge juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, amma ko za ma gan ah ye za makẽne? 9 Mosus faa: Ru ga ne wee nyee ɓuu mawǝǝ ne maŋwǝǝ ne za tam ɓuu ne ŋgaɓ gwii tǝkine dǝǝ ɓuu daŋ. Mor ru ga joŋ fĩi ka yii Dǝɓlii ɓuuru. 10 Farao faa nyi ra: Me haa zah ɓo ne tǝɗii Dǝɓlii, me ka soɓ we kal ne ŋwǝǝ ɓii tǝkine wee ɓii daŋ ya syaŋsyaŋ! Me tǝ ɓe, we tǝ kyeɓ ka ur ɓǝ ne me. 11 We 'yah no ɓe, sai awe za wǝǝ we ge syak ɓii ka juupel wo Dǝɓlii ɓiiri. So nĩira ra gin pel Farao myahe.
12 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ɓoo jol ɓo tǝ sǝr Egiɓ ka tǝzyee mo ge, ka mo ɓeɓra fan ma ciŋ tǝ sǝr mai syaŋ mo soɓ ɓo daŋ. 13 Mosus ɓoo kǝndaŋ ah tǝ sǝr Egiɓ. So Dǝɓlii kuu zyak sǝŋ ge tǝ sǝr ah com moo ne suŋ ah daŋ. Zah'nan ceeni, zyak sǝŋ ge ne tǝzyeere. 14 Tǝzyee zoo ge tǝ sǝr Egiɓ, cwǝǝ ge tǝ sǝr ah daŋ. Ge pǝlli no cam, tǝzyee ma na mai ge taa ya, ka fǝ̃ǝ ge nai taa yao ta. 15 Ge koora sǝr daŋ kǝrik ŋhaa cok joŋ pǝfuu, ɓeɓra fan ma ciŋ tǝ sǝr ne lee kpuu daŋ mai syaŋ mo soɓ ɓe, coŋ fan mapǝ̃ǝ, koo kpuu tǝkine fãa tǝnyiŋ 'wah koo vaŋno tǝ sǝr Egiɓ ya.
16 Farao hǝǝ ɗii Mosus ne Aron, faa nyi ra: Me joŋ faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ɓe, me joŋ wo ɓii ta. 17 Oseni we rõm faɓe' ma nyẽeko to ɗao, we pǝǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mor ɓe ka mo ǝ̃ǝ me gin zah wul maino. 18 Mosus pǝ̃ǝ gin wo Farao, pǝǝ Dǝɓlii. 19 So Dǝɓlii kuu zyak mabii pǝswah pǝlli, kal ne tǝzyee pǝ mabii Syẽ, coŋ tǝzyee koo vaŋno tǝ sǝr Egiɓ ya. 20 Amma Dǝɓlii yer zahzyil Farao, soɓ za Israel kal a.
Cokfuu ge tǝ sǝr Egiɓ
21 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ɓaŋ jol ɓo ge sǝŋ ka cokfuu mo ge tǝ sǝr Egiɓ daŋ, cokfuu ah foo piɓɓa piɓɓa. 22 Mosus ɓaŋ jol ah ge sǝŋ, cokfuu ma foo tǝ piɓɓa piɓɓa ge foo tǝ sǝr Egiɓ tǝgǝǝ zah'nan sai. 23 Ka gak kwanra ki ya, dǝɓ ma ur gin pǝ cok ah ka ga cok ki kǝka ŋhaa zah'nan sai, amma za Israel kaara ma ɓǝǝ pǝ cokfãi pǝ cok kal ɓǝǝra. 24 Farao ɗii Mosus faa nyi ko: We gyo, awe ne wee ɓii daŋ we ge juupel wo Dǝɓlii ɓiiri. Amma we soɓ ŋgaɓ gwii ne dǝǝ nyeeko. 25 Amma Mosus faa: Ɓǝ ah mo ga joŋ kǝnah nai ɓe, ka amo ye ga nyi fan joŋ syiŋ ne fan ma joŋ syiŋ suŋwii nyi ru mor jolle, ka ru ge joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu ne ko. 26 Ko ɓǝ ah ka joŋ nai laŋ ya ta, ru ga kal ne ŋgaɓ fan ɓuu daŋ, ka coŋ vaŋno ya. Mor aru ye ga syen faɓal mai ru ga joŋ syiŋ ne wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu ne suu ɓuuru. Ru ɓah tan faɓal mai ru ga joŋ syiŋ ne ya ba, sai ka ru ge dai cok ah ɓe. 27 Amma Dǝɓlii yer zahzyil Farao, soɓ ra kal a. 28 Farao faa nyi Mosus: Mo pǝ̃ǝ gin wo ɓe, mo joŋ yella ka mo ge pel ɓe faɗa kao. Me kwo zahpel ɓo faɗa ɓe, mo ga wǝ com moo ta. 29 Mosus faa: Mo faa ɓo pǝsãhe, mo ka kwo zahpel ɓe yao.