Lois relatives à la liberté et à la vie
V. 1-11: cf. (De 15:12-18. Jé 34:8-17.) De 21:10-14.
1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
V. 12-14: cf. No 35:16-34.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
V. 15-17: cf. De 21:18-21. Mt 15:4-6.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
V. 18-36: cf. Lé 24:17-22. Ge 9:5, Ge 6.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
Fahlii ka joŋ fan wo byakke
(CuuƁ 15:12-18)
1 Ɓǝ lai mai ka mo kan pel ɓǝǝ a naiko: 2 Mo lee byak Yahuduyo ɓe, mo joŋko yeɓ byak syii yea. Ne patǝ rǝŋ syii ah mo soɓ fahlii nyi ko pǝ̃ǝ kal tǝkol bai wǝǝ tǝ suu ah ne lakre. 3 Mo geko ɓo syak ah ɓe, mo pǝ̃ǝko syak ah ta. Dǝɓ ah mo ne mawin ɓe, mawin ah mo pǝ̃ǝ ne ki daŋ. 4 Pah yaŋ ah ye mo nyi mawin ɓo nyi kan ɓe, ka mawin ne wee ah mo yea fan pah yaŋ ahe, mo pǝ̃ǝko syak ahe. 5 Amma byak mo faa zye 'yah pah yaŋ 'min ne mawin 'min ne wee 'min daŋ zye ka pǝ̃ǝ kal a ɓe, 6 ka pah yaŋ ah mo ge yaŋ juupel pel Masǝŋ ne ki, mo ge uuko zahfahe, koo zahtǝgǝǝɓelle, pah yaŋ ah mo ɓe' sok nyi ko ne guu, a joŋ byak nyi ko ga lii.
7 Dǝɓ mo lee fan ne mǝlaŋ ah mo ciŋko byak ɓe, ka ga pǝ̃ǝko tǝgbana byak za wǝǝ moo pǝ̃ǝra ya. 8 Ɓǝ ah mo 'nyah suu pah yaŋ ah mo kan ko ya ɓe, mo soɓ za ki wǝǝ tǝl ah ne lakre. Amma ako ka ne fahlii ka lee fan jol za gwǝǝ ne ya, mor joŋ ɓo ka pǝsãh wo mǝlaŋ ah ya. 9 Moo ga soɓ mǝlaŋ kaa ka byak wel ah ka kan ko ɓe, ka mo joŋko fan wol ah tǝgbana dǝɓ moo joŋ fan wo mǝlaŋ ɓo. 10 Mo ɓaŋko mawin maki ah kan ɓe, ka farel mǝlaŋ nyẽe ne fan wo suu ah ne zah fan ŋwǝǝ moo yea ne daŋ mo tǝr ge fal ka. 11 Mo joŋ zah fan tǝ sai rai wol ah ya ɓe, a no ne fahlii ka pǝ̃ǝ kal bai wǝǝ tǝl ah ne lakre.
Ɓǝ lai tǝ faɓe' camcam
12 Koo zune mo i dǝɓ ki pǝ wul ɓe, mo ira ko pǝ wul ta. 13 Amma dǝɓ mo i ko ɓo ka kee ya ɓe, me ga zyeɓ cok mor dǝɓ ah ka mo ɗuuko ge gŋ. 14 So dǝɓ ah mo fõo jǝk ah ɓo ka in ko ɓe' ɓe, koo mo ɗuuko ge swǝ ɓo pǝ cok joŋ syiŋ ɓe laŋ, we ge ɓaŋ ko gŋ i ge lalle.
15 Koo zune mo kan jol ge wo pah ah koo mah ahe, a ga ira ko pǝ wulli.
16 Koo zune mo kiŋ dǝfuu, mo lee fan ne ko, wala mo lwaara jol ahe, a ga ira ko pǝ wulli.
17 Koo zune mo tǝǝ pah ah wala mah ahe, a ga ira ko pǝ wulli.
18 Koo za mo tǝ joŋra bal wo ki, dǝɓ ki mo ɓoo dǝɓ ne tǝsal koo mo cẽe jol i ne ko, amma dǝɓ ah mo wǝ ya, mo swǝ sǝŋ ne syem ah to ɓe, ka mo ira pa in ah ge lal kao. 19 So dǝɓ ah mo ur kyãh ne sǝguu ɓe, sai pa in ah mo sooko yeɓ ah mai mo lwaa joŋko ya, mo gbahko jol ah ŋhaa laɓ ahe.
20 Dǝɓ mo i byak ah mawor koo mawin ne kǝndaŋne, mo wǝ mor jol ah ɓe, a ga ŋgoŋra kiita tǝl ahe. 21 So mo wǝko ya, joŋ zah'nan vaŋno koo gwa mo ge wǝ gur baa ɓe, ka ŋgoŋra kiita tǝl ah yao, mor lak ah yo.
22 Za mo tǝ ɗahra ki, mo so woora mawin ma ne ɓil ne ɓe, mo so byaŋ bai cok byaŋ ah mo ge, amma ɓeɓ mo kǝka gŋ ya ɓe, sai pa lah suu mo sooko soo tǝgbana wor mawin ah moo cuu, mo sooko pel za lakaali. 23 Amma ɓǝ ah mo ciŋ wul ɓe, sai mo sooko cee vaŋno zahwaa cee vaŋno. 24 Ɓǝ ɓeɓ maki ahe: nahnǝn mo soo nahnǝnni, syel mo soo syelle, jol mo soo jolle, ɓal mo soo ɓalle, 25 zuu dǝɓ ne wii mo soo ne zuu ne wii, kan syim wo dǝɓ mo soo ne kan syimmi, dǝɓ mo i dǝɓ cok ah mo fuuni, mo ira ko cok ah mo fuu ta.
26 Dǝɓ mo i nahnǝn nyi byak ah mawor koo mawin mo ɓeɓ ɓe, mo soɓko kal zahwaa nahnǝn ahe. 27 Mo haoko syel nyi byak ah mawor koo mawin ɓe, mo soɓko kal zahwaa syel ahe.
28 Ŋgǝǝri mo cuŋ dǝwor koo madǝwin ne ciŋ mo wǝko ɓe, mo ɓaara ŋgǝǝri ah ne tǝsalle, mo rera nǝǝ ah ka ta, amma pah ŋgǝǝri ah ka lwaa kiita ya. 29 Amma ŋgǝǝri ah moo juu suu ɓaa, so mo faara ɓǝ ah nyi pah ahe, pah ah mo saa ko ya ɓe, mo i dǝwor koo madǝwin pǝ wul ɓe, mo ɓaara ŋgǝǝri ah ne tǝsalle, so mo ira pah ah pǝ wulli. 30 Mo cuura soo nyi ko ka wǝǝ tǝ suu ah ɓe, mo sooko daŋ tǝgbana mai mo cuura ɓo nyi ko. 31 Koo mo cuŋko we wor ɓo koo mǝlaŋ win o, mo ŋgoŋra kiita ah tǝl ah tǝgbana maiko. 32 Amma ŋgǝǝri ah mo cuŋ byak maworre koo mawinni, sai dǝɓ ah mo soo vãm solai jemma jemma sai , mo ɓaara ŋgǝǝri ah ne tǝsalle.
33 Dǝɓ mo gbǝr zah lak soɓ ɓo gǝǝ, koo dǝɓ mo cii lak mo so coo zah ah ya ɓe, dǝǝ koo korro mo lee ge gŋ ɓe, 34 pah lak ga sosoo, a soo pa fan ah ne solai. Amma mo ɓaŋko wul fan ahe.
35 Ŋgǝǝri dǝɓ ki mo cuŋ ŋgǝǝri mǝ dǝɓ ki ŋhaa mo wǝ ɓe, ka mo leera fan ne ŋgǝǝri ma ne cee, mo woŋra lak ah kǝsyil ki, mo woŋra wul fan ah ta. 36 Amma mo tǝra ɓǝ juu suu ŋgǝǝri ah ɓo ɓaa ɓe, pah ah mo soo ŋgǝǝri zahwaa ŋgǝǝri, mo ɓaŋko wul fan ah ta.