1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;
Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion;
Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes,
Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d’épha,
Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 L’enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L’oreille qui entend, et l’œil qui voit,
C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur;
Et en s’en allant, il se félicite.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l’homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s’affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l’origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 L’Éternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme,
Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel;
Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
1 Zwan yim a joŋ dǝɓ ciŋ pa faa ɓǝ lii tǝkine tǝgwĩi. Mo tǝ zwan yim ɓe, ka mo ye tǝgwĩi. 2 Kpãh goŋ a tǝgbana yee ɓolle, dǝɓ mo joŋ ko ɓaŋ kpãh ɓe, ka dǝɓ ah kyeɓ muŋ suu ah ɓo. 3 Dǝɓ ma tǝgwĩi ah a gak tǝŋ mor balle, amma dǝɓ matǝ goŋga ah ka zyii juu ɓǝ ah ya.
4 Pa pǝǝ 'wah ma vǝǝkoi ah mai mo ka ruu 'wah ah ne cok ah ya, ka lwaa fakpãhpǝǝ ne gwahl a ta. 5 Ɓǝ foo zahzyil dǝfuu a pǝɗǝk tǝgbana lak bii maɗǝk ahe. Amma dǝɓ ma ne tǝtǝl a gak bee gin lal ne ko. 6 Koo zune daŋ a kwan suu ah na dǝɓ tǝ goŋga, amma dǝɓ matǝ goŋga sye a kẽne? 7 Pah wee mo dǝɓ tǝ goŋga ye ɓe, moo joŋ fan masãh ah ɓe, wee ah a laa pǝ'nyahre.
8 Ne cok goŋ mo kaa tǝ fakal ka ŋgoŋ kiita ɓe daŋ mo kwo faɓe' ɓe, a hǝǝ tan faɓe' daŋ. 9 Azu yee gak faa zahzyil 'min njaŋ faɓe' ka wo 'min a ne? 10 Dǝɓlii syiŋ ɓǝ lee fan ne lii fan ma ne ɓǝ tǝ vǝrvǝr ɓo gŋ gwa daŋ. 11 Welaŋ a cuu suu ah ne fan joŋ ahe, mo gak tanne, we nyẽe wel o, a ga joŋ dǝfuu sãhe.
12 Dǝɓlii nyi nahnǝn nyi na ka na ẽe cok ne ko, nyi sok nyi na ka na laa ɓǝ ne ko. 13 Mo muŋ cok ɓo ne nanǝm ɓe, mo ga yea pǝsyakke. Mo pee suu ne joŋ yeɓ mbaŋ ɓe, mo ga lwaa farelle. 14 Dǝɓ ma lee fan a faa nyi pa fanne, ka pǝsãh ya, ka pǝsãh ya, amma mo kal ne ɓe, a so ga sãa ɓǝ ahe.
15 Mo tǝ mor ɓǝ mai mo tǝ faa ɓǝ ah ɓe, ka mo ne fan mai mo kal vãm kaŋnyeeri wala fãi masãh ah ɓo ne yǝk ɓe. 16 Dǝɓ ma tǝgwĩi ah a nyiŋ ɓǝ val dǝɓ ki kan ga tǝ suu ah ka sooni, a soɓ ɓǝ kyeɓ ma ka syak ah ka sooni. 17 Fan mai dǝɓ mo lwaa ne fahlii tǝ vǝrvǝr, a laa pǝ'nyah ne ren ah na farel ma'nyah ahe, amma fahfal ah nje ɓe, a ga ciŋ ɓǝ magaɓ wol ahe.
18 Mo kyeɓ gbah jol masãh ahe, mo ga yea ne pejii, mo ge zah sal bai zyeɓ ɓǝ ah kǝpel ka. 19 Dǝɓ mai moo myah ɓǝɓe' dǝɓ ki haihai, a faa ɓǝ ma tǝsyeɓ ah gin lalle. Dǝɓ moo faa ɓǝ pǝlli ɓe, mo gbǝ tǝbǝǝ ne ki ka. 20 Dǝɓ mo kal tǝǝ pah ah ne mah ah ɓe, kal ah wo sǝr ga vǝr tǝgbana pitǝrla moo rum pǝ cokfuu.
21 Joŋ mai mo lwaa pǝgaɓ ya, in zah ah ka ga joŋ fan sãh ya. 22 Mo faŋ val ɓǝɓe' ne suu ɓo ka, mo soɓ ɓǝ ah ge jol Dǝɓlii, ako ye ga joŋ ɓǝ ahe. 23 Dǝɓlii syiŋ ɓǝ za mai moo leera fan tǝkine lii fan ma ne fahlii tǝ vǝrvǝr ah ɓo.
24 Dǝɓlii ye pa ma syee ne dǝɓɓi, azu ye tǝ ɓǝ kal suu ah ɓo ne? 25 Mo foo ɓǝ kǝpel ɗǝ ka mo haa zah ne ɓǝ nyi fan nyi Dǝɓlii ba. Mo joŋ nai ya ɓe, maki mo so ga ɗii marvǝǝ ah fahfalle. 26 Goŋ ma ne tǝtǝl a ga tǝ dǝɓ ma joŋ faɓe', a ga ŋgoŋ kiita tǝl ah bai kwan syak tǝl ahe.
27 Dǝɓlii ye nyi ɓǝ foo tǝkine fatan zahzyil nyi na, a gak mgbaira ɓǝ mai mo pǝzyil dǝfuu pǝ muŋni. 28 Goŋ moo kwan syakke, moo joŋ fan njaŋ, mo ka joŋ za camcam ya ɓe, goŋ ah a nǝn ɗǝ. 29 Yǝk wee tǝbanna ye swah ɓǝǝra, yǝk zaluu ye vǝm fãi. 30 In mai syen ah moo dan ga pǝ zahzyil ryaŋryaŋ a nĩi ɓǝɓe' wo dǝɓ ga lalle.