Abram. Son arrivée au pays de Canaan
V. 1-9: cf. Ge 11:31, Ge 32. Ac 7:2-5. Hé 11:8, Hé 9.
Abraham et Sarah
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
Le voyage d'Abraham
1 L’Éternel dit à Abram: Vat’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. 6 Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7 L’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. 9 Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
Séjour en Égypte
V. 10-20: cf. Ge 20Ge 26:1-11. Ps 105:13-15.
Des épreuves à la foi
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d’elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Masǝŋ ɗii Abram
1 Dǝɓlii faa nyi Abram: Mo zol soɓ sǝr ɓo ne zum ɓo tǝkine yaŋ pa ɓo, mo ge sǝr mai me ga cuu nyi mo. 2 Me ga joŋ za nyi mo pǝ'manne. Me ga ẽe mo, me ga joŋ ɗii ɓo pǝyǝkki, za ki ga lwaa ẽe mor ɓo. 3 Me ga ẽe za mai mo ẽera mo, me ga joŋ tǝkẽawãk tǝ za mai mo ga joŋra tǝkẽawãk tǝ ɓo. Za sǝr daŋ ga lwaara ẽe mor ɓo.
4 Abram ur kal tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi ko. Lot laŋ kal ne ki ta. Ne cok Abram mo pǝ̃ǝ gin sǝr Karan, ka joŋ syii ɓo jemma rǝŋ tǝtǝl dappe. 5 Abram ɓaŋ mawin ah Sarai tǝkine we naa mah ah Lot ne joŋ ɓǝǝ mo taira ɓo tǝkine dǝfuu mai mo lwaara ɓo Karan, ur ɓaŋra fahlii ka ga sǝr Kanaan.
6 Ne cok mo daira gŋ, Abram kyãh pǝ sǝr ah ŋhaa ge dai yaŋ Sikem pǝ cok ma ɗii ne More, kpuu malii no gŋ. Ne cok ah Kanaanien kaara ɓo sǝr ahe. 7 Dǝɓlii ge wo Abram faa: Me ga nyi sǝr mai nyi morsǝ̃ǝ ɓo. So Abram vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii pǝ cok ahe. 8 Fahfal ah so ur gin gŋ kal ge kah waa tǝkǝsǝŋ Betel, gbah jul ah gŋ, soɓ Betel nǝfah kǝmorcomlilli, Ai nǝfah kǝmorcomzah'nanne, vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii pǝ cok ahe, juupel wo Dǝɓlii gŋ. 9 Fahfal ah Abram so kal tǝ syel faɗa ŋhaa kal ge fah morkǝsǝŋ pǝ sǝr Kanaan.
Abram pǝ sǝr Egiɓ
10 Ne cok maki ahe, koŋ wǝ wo sǝrri, Abram kal fah sǝr Egiɓ ka kaa gŋ, mor koŋ wǝ ɓo wo sǝr ah pǝlli. 11 Ne cok mo ge gwari ka dan sǝr Egiɓ, faa nyi mawin ah Sarai: Me tǝ ɓe, amo ye mawin ma ne kee suu sãhe. 12 Ne cok Egiɓien mo ge kwora mo ɓe, a ga faara: Mawin ah yo. A ga ira me, a soɓra mo syak ɓo. 13 Me pǝǝ mo ka mo faa mo ye naa ma ɓe mor ka me kaa jam mor ɓo, ka mo ira me ge lal mor ɓo ka.
14 Ne cok Abram mo ge dai Egiɓ, Egiɓien kwora mawin ah pǝsãh pǝlli. 15 Zaluu goŋ Farao kwora ko, ge sãara ɓǝ ah kah Farao. So ɓaŋra ko ge yaŋ Farao ne ko. 16 Farao joŋ fan wo Abram pǝsãh mor ɓǝ Sarai, ɗǝǝ pǝsǝ̃ǝre, dǝǝ, korro, byakke tǝkine njoŋnjoŋ daŋ tǝ ɓǝ ahe.
17 Amma Dǝɓlii pee syem malii ge tǝ Farao tǝkine yaŋ ah daŋ mor ɓǝ Sarai mawin Abram. 18 So Farao ɗii Abram, faa nyi ko: Mo joŋ ɓǝ fẽe ɓo wo ɓe mai ne? Mo faa nyi me mawin ɓo yo ya mor fẽene? 19 Mor fẽe mo faa naa ma ɓe yo ŋhaa ka me so ɓaŋ ciŋ mawin ɓe ne ne? Zǝzǝ̃ǝko mawin ɓo nyeeno, mo ɓaŋ o, mo gyo. 20 Farao faa nyi zan ah ka mo swǝra fahlii Abram ne mawin ah tǝkine fan ah daŋ kan ge zahsyee sǝr ki.