Sodome et Gomorrhe
V. 1-11: cf. (Hé 13:2. Ge 18:1-8.) (Ge 18:16-22. Éz 16:49, 50.) Jg 19.
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
V. 12-29: cf. (Lu 17:28-32. 2 Pi 2:6-9. Jud 7.) Mt 11:23, 24.
12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! Non, Seigneur! 19 Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Origine des Moabites et des Ammonites
V. 30-38: cf. (Ge 38:11-30. Ro 3:8.) 1 Co 15:33. (So 2:9.)
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Faɓe' za Sodoma
1 Angeloi matǝ gwa kŋ ge daira yaŋ Sodoma ne lilli. Lot kaa ɓo zahfah ɓaale yaŋ Sodoma. Ne cok Lot mo kwo ra, ur ge zyaŋ tǝ ɓǝǝra, kea ge sǝŋ, ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ. 2 Faa nyi ra: Me pǝǝ we zaluu ɓe, we ge ɗǝr yaŋ ɓe ka we vãh ɓalle, we swǝ gŋ, ne zah'nan pim ɓe, we ur ɓaŋ fahlii ɓii ba. Amma zyiira faa: A'a, ru swah lal ba. 3 Amma Lot pǝǝ ra pǝlli, so kalra ne ki, ge ɗǝrra yaŋ ahe. Nyi fazwan nyi ra, joŋ paŋgasso nyi ra bai fan mbǝ̃ǝre, so rera.
4 Ka ɓah swahra sǝŋ yaŋ ya ba, za yaŋ Sodoma, daga zaluu ne wee tǝbanna daŋ ryaŋra yaŋ Lot, 5 ɗiira Lot, faara nyi ko: Za mai mo kalra ge yaŋ ɓo ne suŋ ko ara kẽne? Mo soɓ ra pǝ̃ǝ ge lal ka ru swah ne ra. 6 Lot pǝ̃ǝ ge wo ɓǝǝ lalle, so coo zahfah ne fahfalle. 7 So faa nyi ra: Me pǝǝ we wee pa ɓe, we joŋ faɓe' nai ka. 8 We laa ɗao, me no ne wee pǝwoi gwa, me ga ɗii ra gee we ne ko ka we joŋ fan mai zahzyil ɓii mo 'yah daŋ wo ɓǝǝra. Amma we joŋ fan ki wo za mai ka, mor gera ɓo yaŋ ɓe. 9 Zyii faara: Mo tǝɓ ge lalle. Amo ge ɓo na mowoore, amo so joŋ suu ɓo na lakaali. Mo tǝɓ ge lal a ɓe, ru ga joŋ mo pǝɓe' ka kal ra. Waara Lot ne swahe, so tǝɓra ge ka hao zahfahe. 10 Amma angeloi matǝ gwa nyenra jol gbǝ Lot kal ge wo ɓǝǝ kǝɓǝr yaŋ ne ko, so coora zahfahe. 11 Rǝ̃ǝra nahnǝn za ma zahfahe, daga zaluu tǝkine wee tǝbanna daŋ, ŋhaa gaɓra ne kyeɓ zahfahe.
Lot soɓ Sodoma
12 Za matǝ gwa faara nyi Lot: Mo no ne za ki nyee ɓe, koo bǝǝ ɓo ra, wala wee ɓo mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝkine zahzum ɓo mo no yaŋ mai daŋ mo pǝ̃ǝra ge lalle. 13 Ru ga vǝr cok maiko, mor ɓǝɓea za mai a pel Dǝɓlii pǝ'manne, mor ah Dǝɓlii pee ru ge ka vǝr yaŋ ahe.
14 Lot kal ge faa ɓǝ ah nyi bǝǝ ah mai mo tǝ ga kanra wee ahe, faa: We urri, we pǝ̃ǝ cok mai ge lalle, mor Dǝɓlii tǝ ga vǝr yaŋ ahe. Amma bǝǝ ah ra laara na ɓǝ syakke.
15 Zah'nan ge cee ɓe, angeloi hǝǝra Lot, faara: Mo ɓaŋ mawin ɓo tǝkine wee ɓo maŋwǝǝ gwa daŋ, mor ka mo muŋra mor ɓǝɓe' yaŋ mai ka. 16 Amma so tǝ joŋ fan pǝrolle, za rai gbǝra jol ah ne jol mawin ah tǝkine jol wee ah maŋwǝǝ gwa daŋ, pǝ̃ǝra ge lal ne ra, ge soɓra ra fahfal yaŋ lalle. Mor Dǝɓlii kwo syak tǝl ahe. 17 Ne cok mo pǝ̃ǝra ge lal ne ra, pa pee ma coksǝŋ maki ah faa nyi ko: Mo ɗuu mo ǝ̃ǝ suu ɓo. Mo pak nahnǝn fahfal ka, mo uu ɓǝr pee ka ta, mo ɗuu yee ge tǝ waare, ka mo muŋ ka. 18 Lot zyii faa nyi ra: A'a, ka nai ya, dǝɓlii ɓe. 19 Mo ẽe ɗǝ, mo joŋ gboŋgboŋ ɓo wo ɓe, mo joŋ ɓǝ 'nyah ɓo wo ɓe pǝlli mor ka ǝ̃ǝ me. Amma me ka gak ɗuu yee ga tǝwaar a, maki ɓeɓ ah lwaa me tǝ fahlii me wuu. 20 Mo kwo yaŋ malaŋ ma ŋhaa ɓe ne, so a gwari ta. Mo soɓ me ɗuu ge gŋ ka me ǝ̃ǝ, ka me wǝ ka. 21 Zyii faa nyi ko: Me zyii ɓǝ ah laŋ ɓe, me ka ɓeɓ yaŋ mai mo tǝ fii ɓǝ ah zah ɓe ya. 22 Mo hǝǝ ɗuu ge gŋ gwari, me ka joŋ fan ki ya sai ka mo dai gŋ ɓe. Mor mai ɗiira yaŋ ah ne Zoar.
23 Ne cok Lot mo dai yaŋ Zoar, ka com zoo ɓe. 24 Ne pel sǝ Dǝɓlii tǝ wii ne sulfer gin sǝŋ ge tǝ Sodoma ne Gomorra tǝgbana bamme. 25 Ɓeɓ yaŋ ah ne za ma haira gŋ ne fan ma ceciŋ tǝ sǝr ah tǝkine cok pee ah daŋ. 26 Amma mawin Lot pak nahnǝn ah nǝfalle, so ciŋ tǝsal tǝm uu gŋ.
27 Abraham ur ne zah'nan pim kal ge pǝ cok mai mo uu gŋ ne Dǝɓlii. 28 Ɓaŋ nahnǝn ah ẽe cok ge fah kǝ Sodoma ne Gomorra tǝkine cok pee ah daŋ, kwo suŋwii zoo gin tǝ sǝr tǝgbana suŋwii mai mo yea pǝ lak wii suŋ darŋgel. 29 Ne cok Masǝŋ mo ɓeɓ yaŋ mai mo pǝ cok pee ahe, so foo ɓǝ Abraham, so ǝ̃ǝ Lot gin pǝzyil cok ɓeɓ yaŋ ah ne cok mo tǝ ɓeɓ yaŋ mai Lot mo yea kaa ɓo gŋ.
30 Lot soɓ yaŋ Zoar ge kaa tǝ waa ne wee ah maŋwǝǝ gwa daŋ, mor a ɗuu gal kaa yaŋ Zoar, so ge kaa pǝ yii ne wee ah gwa daŋ. 31 Mǝlaŋ ah malii faa nyi malaŋne: Pa man tam ɓe, dǝwor maki ah ka wo sǝr ka mo ge swah ne na tǝgbana zahsyiŋ mai dunia daŋ moo joŋ ya. 32 Mo ge, na nyi yim nyi pa man zwǝ ka mo swǝko ne na, ka na lwaa kan nah pa mana. 33 Nyira yim nyi pa ɓǝǝ zwǝ ne suŋ ahe, mǝlaŋ malii ge swǝ ne pamme, pah ah tǝ sõone ge swǝ ɓo ne ki ya, tǝ kal ah laŋ ya ta. 34 Ne zah'nan mǝlaŋ malii faa nyi malaŋne: Me swǝ ne pa man ne suŋ ko. Na nyi yim nyi ko zwǝ ne suŋ kpǝ, ka mo ge swǝ ne ki, mor ka na lwaa kan nah pa mana. 35 So nyira yim nyi pa ɓǝǝ zwǝ ne suŋ moo kpǝ, mǝlaŋ malaŋ kal ge swǝ ne ki, pah ah tǝ sõone ge swǝ ɓo ne ki ya, so tǝ kal ah laŋ ya. 36 Wee Lot gwa daŋ gbahra ɓil ne pa ɓǝǝra. 37 Mǝlaŋ malii byaŋ we worre, ɗii wel ah ne Moaɓ. Ako ye pah Moabien ŋhaa tǝ'nahko. 38 Mǝlaŋ malaŋ byaŋ we wor ta, ɗii mǝ ah ne Ben-Ammi, ako ye pah Ammonien ŋhaa tǝ'nah ta.