Mission de soixante-dix disciples. Reproches aux villes impénitentes
V. 1-16: cf. Mt 10; 28:18-20. Mc 16:15, 16. (Mt 11:20-24. Hé 2:1-4.)
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. 12 Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Retour des disciples. Les choses divines révélées aux enfants
V. 17-24: cf. (Mc 6:12, 13, 30; 16:17-20.) Mt 11:25-27.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Parabole du Samaritain
V. 25-37: cf. Mt 22:34-40Mt 7:12. Ro 13:8-10.
Bible pour enfants
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. 34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? 37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Marthe et Marie
V. 38-42: cf. (Jn 11:1-5; 12:1-7.) Mt 6:33. Jé 15:16.
38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Yesu pee za syee mor ah jemma rǝŋ
1 Fahfal ah Yesu syen za syee mor ah jemma rǝŋ pee ra gwa gwa kal ge pel ah yaŋ daŋ tǝkine cok mai daŋ mo tǝ yah ga gŋ ne suu ahe. 2 Yesu so faa nyi ra: Yeɓ zah gwahl a pǝlli, amma za ma joŋ yeɓ ah ka pǝlli ya. We pǝǝ pah yeɓ ah ka mo peeko za yeɓ ge ka joŋ fagwahlle. 3 We gyo, me tǝ pee we ga tǝgbana wee pǝsǝ̃ǝ moo yea kǝsyil goobamme. 4 We tǝ ga ɓe, we ɓaŋ dah rǝk lak jol ka, we ɓaŋ dah rǝk fan ka, we woo sǝɓal ka, we uu haozah wo dǝɓ vaŋno tǝ fahlii ka ta. 5 We kal ge yaŋ makẽne we tǝ ga ɗǝr gŋ ɓe, we faa: Jam mo yea tǝ yaŋ maino. 6 Dǝɓ matǝ jam mo no gŋ ɓe, jam yea tǝ dǝɓ ahe, amma mo ka nai ya ɓe, haozah wol tǝ jam ɓii pii soo ge wo ɓiiri. 7 We kaa yaŋ moo ko za mo nyira farel nyi we ɓe, we re, mo nyira fazwan nyi we gŋ laŋ, we zwǝ ta. Mor dǝɓ ma joŋ yeɓ a no ne fahlii ka lwaa fan soo ahe. We kyãh yaŋ za kyãh ka. 8 Ne cok we ge yaŋ maki ah za yaŋ ah mo nyiŋra we ɓe, mo nyira farel nyi we ɓe, we re fan ahe. 9 We laɓ za syem yaŋ ahe, we faa nyi za yaŋ ahe: Goŋ Masǝŋ ge wo ɓii gwari ɓe. 10 Amma we ge yaŋ maki ah zan ah mo nyiŋra we ya ɓe, we pǝ̃ǝ ge uu tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ ɓǝǝ we faa: 11 Koo ɓǝm yaŋ ɓii mai mo tǝ ɓal ɓuu laŋ ru tǝ kǝ̃ǝ ga tǝ ɓiiri, amma ne daŋ laŋ we tǝ njaŋ, Goŋ Masǝŋ ge ɓo gwari ne we. 12 Me faa nyi we, ne zah'nan ŋgoŋ kiita ɓe, bone matǝ yaŋ mai a ga kal mai mo ge tǝ yaŋ Sodoma.
Yaŋ mai mo zyii nyiŋra ya
(Mt 11:20-24)
13 Ɓǝ gaɓ tǝtǝl ɓo yaŋ Korazin. Ɓǝ gaɓ tǝtǝl ɓo yaŋ Betsaida. Mor dǝǝbǝǝri mai mo joŋra ɓo yaŋ ɓii mo joŋ kǝnah ɓo yaŋ Tirus ne Sidon ɓe, ka zan ah toora bii ne ɓaa mbǝro dahsuu tǝkine woo sãh rǝk ga tǝtǝl ɓe. 14 Mor maiko ne zah'nan kiita ɓe, Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii pǝgaɓ kal Tirus ne Sidon. 15 Amo yaŋ Kapernaum, mo lǝŋ mo yea pǝyǝk nai ŋhaa ga dai coksǝŋ ne? Mo ga lee ga sǝŋ ŋhaa mo ga pǝ cok mai za wul mo gŋ.
16 So faa nyi za syee mor ahe: Dǝɓ mo tǝ laa ɓǝ faa ɓii ɓe, ka tǝ laa ɓǝ faa ɓe ta. Dǝɓ mo ka tǝ zyii nyiŋ we ya ɓe, ka nyiŋ me ya ta. Dǝɓ mo laa ɓǝ faa ɓe ya ɓe, ka dǝɓ ah zyii laa ɓǝ faa Dǝɓ mai mo pee me ya ta.
Za syee mor Yesu matǝ jemma rǝŋ pii soora
17 Za matǝ jemma rǝŋ pii soora ne ɓǝ 'nyahre, ge faara nyi Yesu: Dǝɓlii, koo coksyiŋ laŋ, ru faa ɓǝ nyi pǝ tǝɗii ɓo ɓe, a laa zah ɓuuru. 18 So Yesu faa nyi ra: Me kwo Satan lee gin sǝŋ ge tǝgbana sãh bamme. 19 We ẽe ɗǝ, me nyi swah nyi we ka we syee tǝ soo ne dǝweri, so ka we dah swah pa syiŋ ɓii ne ɓalle, fan ki ka ga joŋ we ya. 20 We 'nyah suu mor coksyiŋ laa zah ɓii ka, amma suu mo 'nyah we mor tǝɗii ɓii ŋwǝǝ ɓo coksǝŋ.
Yesu laa pǝ'nyahre
(Mt 11:25-27Mt 13:16-17)
21 Ne cok ah sǝ Yesu laa pǝ'nyah pǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa: Daddǝ, Dǝɓlii sǝŋ tǝkine sǝrri, me joŋ osoko nyi mo, mor mo cuu fan mai mo muŋ ɓǝ ah ɓo wo za fatan ne za ma ne tǝtǝl daŋ nyi za mai mo feera fan ki ya. Oho Daddǝ, fan ah joŋ nai mor mo ye 'yah ɓo.
22 Pa ɓe nyi fan daŋ ɓo nyi me. Dǝɓ ka tǝ Wel ko ye zune ya, sai Pamme. So dǝɓ ka tǝ Pam ko ye zune ya, sai Welle, tǝkine dǝɓ mai Wel mo 'yah cuu nyi ko.
23 Yesu cii fahfal faa ɓǝ nyi za syee mor ah syak ɓǝǝra, faa: A pǝ'nyah wo ɓii ne kwan fan mai we tǝ kwanne. 24 'Manna me tǝ faa nyi we, profetoen pǝlli tǝkine za goŋ daŋ tǝ 'yahra ka kwan fan mai we tǝ kwan zǝzǝ̃ǝko, amma lwaara kwo ya, tǝ 'yahra ka laa ɓǝ mai we tǝ laani, amma lwaara laa ya.
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ Samaria masãhe
25 Pa cuu ɓǝ lai maki ge fii Yesu ka lii ko, faa: Pa cuu fanne, me joŋ fẽe ka lwaa cee ma ga lii ne ne? 26 Yesu zyii faa nyi ko: Ɓǝ fẽe ye ŋwǝǝ ɓo pǝ ɓǝ lai man ne? Mo tǝ kee ɓe, mo laa gŋ ɗǝne? 27 Dǝɓ ah zyii faa: Mo 'yah Dǝɓlii Masǝŋ ɓo ne zahzyil ɓo daŋ, ne mazwãhsuu ɓo daŋ, ne swah suu ɓo tǝkine ɓǝ foo ɓo daŋ, mo so 'yah jǝk ɓo tǝgbana moo 'yah suu ɓo. 28 Yesu so faa nyi ko: Mo zyii ɓo pǝsãhe, mo ge joŋ naiko, mo ga yea ne cee.
29 Amma pa cuu ɓǝ lai 'yah ka joŋ suu ah njaŋ, so fii Yesu: Azu ye jǝk ɓe ne? 30 Yesu zyii faa: Dǝɓ ki ur gin Jerusalem tǝ ga Jeriko, za kaafuu ge joŋra ko fahlii, wǝǝra fan wo suu ah daŋ, ira ko, so soɓra ko ɓoo gŋ na wulli. 31 Pa joŋzahsyiŋ maki ah ge syee fahlii ahe. Ne cok mo ɓaŋ nahnǝn kwo dǝɓ ahe, so cak syee kah fahlii kalle. 32 Lewitiyo ge syee gŋ ta, kwo dǝɓ ahe, so cak syee kah fahlii kal ta. 33 Amma dǝɓ Samaria tǝ ga gwǝǝre, ge ɓaŋ fahlii nyẽe ta. Ne cok mo ge dai wo dǝɓ ah gwari, kwo ko, tǝtǝl 'mĩi ko tǝl ahe. 34 Syee ge wol ahe, rǝk nǝm ne bii lee kpuu vin ge zah nwãh ahe, so kiŋni, so ɓaŋ kan tǝ korro ah kal ge cok ɗǝr ne ki, byak ko gŋ. 35 Tǝ'nan ah woo solai gwa nyi pa byak cok ɗǝr gwǝǝ faa nyi ko: Mo byak dǝɓ nyẽeko, mo ɓeɓ fan ɓo kal tǝ mai me nyi mo ɓe, ne cok me jin ge tǝ pǝ̃ǝ ɓe, me ga soo mo ne ba. 36 Yesu so faa: Kǝsyil za matǝ sai rai mo kwo zu ye jǝk dǝɓ mai za kaafuu mo joŋra ko ne? 37 Pa cuu ɓǝ lai zyii faa: Ako ye dǝɓ mai mo kwo syak tǝl ahe. Yesu so faa nyi ko: Mo ge joŋ nai ta.
Yesu ge yaŋ Marta ne Maria
38 Yesu ɓaŋ fahlii ne za syee mor ah ge daira yaŋ maki ahe. Mawin ki no gŋ ɗii ne Marta, nyiŋ Yesu yaŋ ahe. 39 Naa mah ah mawin no a ɗii ne Maria, ge kaa mor ɓal Dǝɓlii tǝ laa ɓǝ cuu ahe. 40 Amma Marta tǝ gaɓ ne zah yeɓ camcam, so kal ge wo Yesu, faa: Dǝɓlii, mo kan syee ɓǝ mai naa ma ɓe mo soɓ me ɓo tǝ gaɓ ne yeɓ syak ɓe ya ne? Mo faa nyi ko mo gbahko jol ɓe ne yeɓɓe. 41 Dǝɓlii zyii faa nyi ko: Marta, Marta, mo tǝ gaɓ suu ɓo tǝkine swaa ɓǝ mor fan camcam pǝlli. 42 Amma fan malii ah a vaŋno, Maria nǝǝ zah fan masãh ah ɓo, fan ah laŋ ka woŋ ki ne ki yao.