Joseph vendu par ses frères
V. 1-28: cf. (1 S 18:6-9. Ge 4:3-20.) Pr 18:19. (Ac 7:9. Ge 45:4-8.) Jn 7:5.
Abraham et Sarah
1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J’ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
V. 29-36: cf. Pr 28:13. Jé 31:15-17. Ge 45:28.
29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils! une bête féroce l’a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Yuseɓ ne wee pamme
1 Yakuɓ kaa sǝr Kanaan mai pah ah mo yea kaa mowoo ɓo gŋ. 2 Ɓǝ morsǝ̃ǝ Yakuɓ a naiko:
Ne cok Yuseɓ mo joŋ syii jemma tǝtǝl rǝŋ, a pii gwii ne wee pamme, ka we tǝbanna yo, a kyãh ne wee Bila ne wee Zilpa ŋwǝǝ pah ahe. Yuseɓ kee ɓǝɓea ɓǝǝ nyi pamme.
3 Yakuɓ a 'yah Yuseɓ kal wee ah daŋ, mor byaŋ ko tǝ tamme, cuŋ mbǝro masãh nyi ko, a pǝwahe. 4 Wee pah ah kwora ɓe, pa ɓǝǝ a 'yah ko kal ra daŋ, so syiŋra ko, ka faara ɓǝ 'nyah ne ki ya.
5 Comki Yuseɓ lolomme, kee zah lom ah nyi wee pamme. 6 Faa nyi ra: We laa ɓǝ lom mai me loo ɓo ɗao. 7 Na bam sor pǝ 'wahe, sor ma ɓe ur uu sǝŋ, bam sor ɓii ryaŋra ko ɓoo kǝsyilli, so keara ge sǝŋ pel ahe. 8 Wee pah ah faara nyi ko: Mo ga kaa goŋ tǝ ɓuu ne? Wala mo 'yah ciŋ dǝɓlii ɓuu ne? So syiŋra ko tǝ ɓǝ lom ah tǝkine ɓǝ faa ah ge pel kal matãa.
9 So lolom maki ah kpǝ, kee zah lom ah nyi wee pam faa: Me lolom maki ah ɓe kpǝ. Me kwo com ne fĩi ne ŋwǝǝmǝŋgai jemma tǝtǝl vaŋno keara ge sǝŋ pel ɓe. 10 Kee ɓǝ ah nyi pam tǝkine wee pah ahe. Amma pah ah lai ko faa: Lom fẽe mo loo mai ne? Mo 'yah me ne ma ɓo tǝkine wee pa ɓo daŋ ru kea ge sǝŋ pel ɓo ne? 11 Wee pah ah joŋra tǝwon ne ki, amma pah ah yaŋ ɓǝ ah ya.
Wee pah Yuseɓ leera fan ne ki ge sǝr Egiɓ
12 Comki wee pah ah kalra ge cok pii gwii pa ɓǝǝ fah Sikem. 13 Ne cok ah Yakuɓ faa nyi Yuseɓ: Mo ge ka me pee mo ge Sikem wo wee pa ɓo cok pii gwii. Yuseɓ zyii faa: Pǝsãhe, me ganne. 14 Pah ah faa nyi ko: Mo ge ẽe wee pa ɓo, ɗah ara jam ne ŋgaɓ fan daŋ ne? Ka mo pii soo ge kee ɓǝ ah nyi me. Ne cok mo pee ko ka ara pǝ cok tǝforoŋ Hebron. Yuseɓ kal ge Sikem.
15 Dǝɓ ki zyaŋ ne ki tǝ zyak kǝsyicokki. Dǝɓ ah fii ko: Mo kyeɓ fẽene? 16 Zyii faa: Me tǝ kyeɓ wee pa ɓe. Oseni mo cuu cok ɓǝǝ nyi me sa, tǝ piira fan sye kẽne? 17 Dǝɓ ah faa: Zolra gin nyee ɓe, me laa tǝ faara nyi ki na ge Dotan. Yuseɓ foo mor wee pah ah kalle, ge lwaa ra Dotan.
18 Kwora ko tǝ gin pǝɗǝk ka ɓah dai wo ɓǝǝr a ba, baŋra zah wo ki ka in ko pǝ wulli. 19 Faara tǝgǝǝ ki: We ẽe pa lolom kŋ no tǝ ginni. 20 Ka na i ko, na ɓoo ge pǝ lak bii maki ah vaŋno, ka na faa fafyãh cok ye gbǝ ko. Ka na ẽe ɗah lom ah ra ga joŋ fẽene?
21 Ruben laa ɓǝ ahe, so ǝ̃ǝ ko jol ɓǝǝ faa: Na i ko pǝ wul ka. 22 Na ɓoo ko ge pǝ lak bii mai mo kǝsyicok nyeeko, na ɗuu syim ka. A joŋ yella ka ǝ̃ǝ ko jol ɓǝǝ ka pii soo ga wo pa ɓǝǝ ne ki. 23 Ne cok Yuseɓ mo ge dai wo wee pah ahe, wǝǝra mbǝro wah ah mai mo ɓooko ɓo. 24 Baŋra ko ɓoo ge pǝ lak bii, amma lak ah tǝkolle, bii ka gŋ yao.
25 Fahfal ah so haira ge sǝŋ ka ren farelle. Woora nahnǝn kwo kul Ismaelien tǝ ginra Giliat ginni. Njoŋnjoŋ ɓǝǝ ɓaŋ fan ma fuŋ 'nyah ɓo ne fan gbãh tǝkine tǝzyee kpuu ma fuŋ 'nyah tǝ gara sǝr Egiɓ ne ko. 26 Yuda faa nyi wee pah ahe: Na ga lwaa fẽe ne in naa pa man pǝ wul ne muŋ ɓǝ wul ah ne? 27 Na ge lee fan jol Ismaelien ne ko, amma na kan jol man wol ah ka. Mor naa pa man o, ako ye suu mana. So wee pah ah laara zah ahe. 28 Ne cok za Midian ma kyãhra ne lee mo tǝ pǝ̃ǝra, ɓaŋra Yuseɓ gin pǝ lak bii ge lalle, leera vãm solai jol Ismaelien ne Yuseɓ jemma gwa. So kalra ge sǝr Egiɓ ne Yuseɓ. Za fillu ma kyãhra ne lee ge pǝ̃ǝ
29 Amma Ruben so kal ge zah lak bii ge lwaa Yuseɓ gŋ yao, ŋgǝ̃ǝ mbǝro ahe, 30 pii soo ge wo wee pah ah faa: We nyee kǝkao, ame sye, me joŋ ɗǝne?
31 Ɓaŋra mbǝro Yuseɓ, gbǝra we tǝparswak ŋgoŋ, maara mbǝro nyee ge pǝ syimmi. 32 So peera mbǝro mawah nyee ge wo pa ɓǝǝ faara: Ru lwaa fan ɓo nyẽeno. Mo ẽe ɗao, ɗah mbǝro we ɓo ye ne? Wala ko ka ne? 33 Yakuɓ tǝ mbǝro ah faa: Mbǝro na ɓe ko yo, fafyãh cok gbǝ we nyee ɓe, 'manna fafyãh re Yuseɓ ɓe. 34 Yakuɓ ŋgǝ̃ǝ mbǝro ahe, saa dahsuu ge zahmǝrrĩ, yeyee wul wel ah zah'nan pǝpãare. 35 Wee ah mawǝǝ tǝkine maŋwǝǝ daŋ ge kǝǝra ko ka mo yeako yee, amma zyii laa kǝǝ ɓǝǝr a, faa: Me ga pǝ pal kah we ɓe ka me tǝ yeyee ba. So pam kal ne yeyee wul wel ahe. 36 Ne cok ah za Midian leera fan ne Yuseɓ ge sǝr Egiɓ jol Potifar. Ako ye dǝɓlii yaŋ Farao, ako ye dǝɓlii za byak cok ta.